中國翻譯, Volumen28,Temas1-62007 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 76
Página 64
... 方式也有民族差异。换句话说,句际关系的理解和话语衔接方式也是民族文化的一种表现形式” ( 2005 : 203 )。在进行翻译时,应尽量贴近英语的习惯组篇方式和句法结构,努力在句子结构、衔接手段,句子长短、词序、语序和语篇习惯结构等方面遵从英语规范,必要时 ...
... 方式也有民族差异。换句话说,句际关系的理解和话语衔接方式也是民族文化的一种表现形式” ( 2005 : 203 )。在进行翻译时,应尽量贴近英语的习惯组篇方式和句法结构,努力在句子结构、衔接手段,句子长短、词序、语序和语篇习惯结构等方面遵从英语规范,必要时 ...
Página 59
... 方式显然不是传统的导语写作风格,而是以讲述故事的方式,强调了事件发生的时间,来吸引听众或者读者的注意力。二、汉英电视新闻翻译中导语的处理(一)中文新闻和英语新闻导语的异同英语新闻报道与中文新闻报道的一个最大不同就在于导语的撰写方式。根据汉语 ...
... 方式显然不是传统的导语写作风格,而是以讲述故事的方式,强调了事件发生的时间,来吸引听众或者读者的注意力。二、汉英电视新闻翻译中导语的处理(一)中文新闻和英语新闻导语的异同英语新闻报道与中文新闻报道的一个最大不同就在于导语的撰写方式。根据汉语 ...
Página 22
... 方式的信;而“自由” ,则是在意义的保留和转换上的自由与不受限制。当然, “翻译时照搬句法使意义复制成为泡影,而且还直接威胁到译文的可理解性” (本雅明, 1996 : 260 ) ,这一点本雅明丝毫不打算回避,他甚至还戏谑地说: “在十九世纪,贺尔德林翻译的索福克勒 ...
... 方式的信;而“自由” ,则是在意义的保留和转换上的自由与不受限制。当然, “翻译时照搬句法使意义复制成为泡影,而且还直接威胁到译文的可理解性” (本雅明, 1996 : 260 ) ,这一点本雅明丝毫不打算回避,他甚至还戏谑地说: “在十九世纪,贺尔德林翻译的索福克勒 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
翻译 北京 笔译 表达 不同 出版社 词语 存在 大学 读者 发展 翻译家 翻译教学 翻译理论 翻译学 翻译研究 方法 方面 方式 分析 概念 公示语 公司 功能 关系 国际 国家 过程 汉语 汇票 交际 教育 结构 解构主义 进行 具有 考试 科学 口译 理解 历史 鲁迅 论文 美国 模式 内容 能力 批评 认为 实践 使用 世界 思维 思想 提出 通过 外国 外语 文本 文化 文学翻译 我国 西方 信息 形式 学科 学生 学术 学者 要求 以及 译本 译文 意义 因素 应该 英国 英文 英语 影响 语料库 语言学 原文 这个 这些 知识 中国翻译 中医 重要 主要 主义 专业 作品 作为 作者 Chinese interpreting Studies text translation