中國翻譯, Volumen28,Temas1-62007 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 8
Página 94
... 汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》中规定: “在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。” ( 1978-09-26 国务院批转)。 3 表示“ ......河桥”、“ ......江桥”或“ .........江大桥” ,中国常英 ...
... 汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》中规定: “在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。” ( 1978-09-26 国务院批转)。 3 表示“ ......河桥”、“ ......江桥”或“ .........江大桥” ,中国常英 ...
Página 69
... 汉语拼音,标注“ LU ”。但报道接着说:据了解,此前关于地名牌上是否要标注英语,中国地名界争议不小。即便在城市地名工作会议上,与会代表仍未能达成一致意见。一些专家认为,随着一些大城市国际化步伐加快,应该将英语这一国际通行语标注到地名牌上。上海市 ...
... 汉语拼音,标注“ LU ”。但报道接着说:据了解,此前关于地名牌上是否要标注英语,中国地名界争议不小。即便在城市地名工作会议上,与会代表仍未能达成一致意见。一些专家认为,随着一些大城市国际化步伐加快,应该将英语这一国际通行语标注到地名牌上。上海市 ...
Página 70
... 汉语拼音的情况指出,地名标志上的专名和通名,一律应采用汉语拼音字母拼写:近来发现有个别城市,在街道路牌上对地名的罗马字母拼写未采用汉语拼音,而采用“威妥玛式”旧拼法,有的对地名通名部分不用汉语拼音而用英文译写,这种做法违背了我国政府作出的并经 ...
... 汉语拼音的情况指出,地名标志上的专名和通名,一律应采用汉语拼音字母拼写:近来发现有个别城市,在街道路牌上对地名的罗马字母拼写未采用汉语拼音,而采用“威妥玛式”旧拼法,有的对地名通名部分不用汉语拼音而用英文译写,这种做法违背了我国政府作出的并经 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
北京 笔译 表达 不同 出版社 词语 存在 大学 读者 发展 翻译家 翻译教学 翻译理论 翻译学 翻译研究 方法 方面 方式 分析 概念 公示语 公司 功能 关系 国际 国家 汉语 汉语拼音 汇票 交际 教育 结构 解构主义 进行 具有 考试 科学 口译 理解 历史 鲁迅 论文 模式 目的语 内容 能力 批评 认为 实践 使用 世界 思维 思想 提出 通过 外国 外语 文本 文化 文学翻译 我国 西方 心理 信息 形式 学科 学生 学术 学者 要求 一些 以及 译本 译文 译作 意义 因素 应该 英国 英文 英语 影响 语料库 语言学 原文 这个 这些 知识 中国翻译 中医 重要 主要 主义 作品 作为 作者 interpreting text translation