中國翻譯, Volumen28,Temas1-62007 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 70
... 汉语拼音的情况指出,地名标志上的专名和通名,一律应采用汉语拼音字母拼写:近来发现有个别城市,在街道路牌上对地名的罗马字母拼写未采用汉语拼音,而采用“威妥玛式”旧拼法,有的对地名通名部分不用汉语拼音而用英文译写,这种做法违背了我国政府作出的并经 ...
... 汉语拼音的情况指出,地名标志上的专名和通名,一律应采用汉语拼音字母拼写:近来发现有个别城市,在街道路牌上对地名的罗马字母拼写未采用汉语拼音,而采用“威妥玛式”旧拼法,有的对地名通名部分不用汉语拼音而用英文译写,这种做法违背了我国政府作出的并经 ...
Página 50
... 汉语读者对这些喻体的“共知性”。读者若对喻体一无所知,含有该喻体的隐喻就会失灵,失效,恐怕只有“隐”而没有“喻”了。在汉英 ... 汉语隐喻中的喻体形象、内涵、功能是否已在英语译文中保持下来,发挥它们与在汉语中同样的作用,可以根据选用的英语喻体有与汉语 ...
... 汉语读者对这些喻体的“共知性”。读者若对喻体一无所知,含有该喻体的隐喻就会失灵,失效,恐怕只有“隐”而没有“喻”了。在汉英 ... 汉语隐喻中的喻体形象、内涵、功能是否已在英语译文中保持下来,发挥它们与在汉语中同样的作用,可以根据选用的英语喻体有与汉语 ...
Página 90
... 汉语的句子比作竹子结构。也就是说,英语句子中充满了从属结构,有很多“枝杈”像串葡萄,汉语句中充满了并立分句,并立分句之间用逗号分开,直直的,没有“枝杈” ,像根竹子。汉语的这些并立分句常被称作“流水句”。在汉英和英汉翻译中就应该充分考虑到英文和汉语的 ...
... 汉语的句子比作竹子结构。也就是说,英语句子中充满了从属结构,有很多“枝杈”像串葡萄,汉语句中充满了并立分句,并立分句之间用逗号分开,直直的,没有“枝杈” ,像根竹子。汉语的这些并立分句常被称作“流水句”。在汉英和英汉翻译中就应该充分考虑到英文和汉语的 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
翻译 北京 笔译 表达 不同 出版社 词语 存在 大学 读者 发展 翻译家 翻译教学 翻译理论 翻译学 翻译研究 方法 方面 方式 分析 概念 公示语 公司 功能 关系 国际 国家 过程 汉语 汇票 交际 教育 结构 解构主义 进行 具有 考试 科学 口译 理解 历史 鲁迅 论文 美国 模式 内容 能力 批评 认为 实践 使用 世界 思维 思想 提出 通过 外国 外语 文本 文化 文学翻译 我国 西方 信息 形式 学科 学生 学术 学者 要求 以及 译本 译文 意义 因素 应该 英国 英文 英语 影响 语料库 语言学 原文 这个 这些 知识 中国翻译 中医 重要 主要 主义 专业 作品 作为 作者 Chinese interpreting Studies text translation