中國翻譯, Volumen28,Temas1-62007 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 16
Página 1
... 鲁迅的中间物意识” ,依托鲁迅先生所处的社会历史文化背景,从鲁迅的“中间物”意识的视角考察鲁迅的翻译思想、翻译实践,从而使我们更深入认识鲁迅以翻译为途径,在中国文学、文化现代性发展过程中所扮演的角色,从而对其在中国文学史和中国翻译史上的地位重新 ...
... 鲁迅的中间物意识” ,依托鲁迅先生所处的社会历史文化背景,从鲁迅的“中间物”意识的视角考察鲁迅的翻译思想、翻译实践,从而使我们更深入认识鲁迅以翻译为途径,在中国文学、文化现代性发展过程中所扮演的角色,从而对其在中国文学史和中国翻译史上的地位重新 ...
Página 17
... (鲁迅, 1981 [ 12 ] : 409 )。而到了 1909 年,鲁迅又在其《域外小说集》中的三篇译文中重新采取了直译的手法——这是众所周知的——与其 1903 年用直译手法翻译《哀尘》之时相隔六年。经过上面的梳理,我们可以很清楚地发现鲁迅早期的翻译方式经历了直译——编译 ...
... (鲁迅, 1981 [ 12 ] : 409 )。而到了 1909 年,鲁迅又在其《域外小说集》中的三篇译文中重新采取了直译的手法——这是众所周知的——与其 1903 年用直译手法翻译《哀尘》之时相隔六年。经过上面的梳理,我们可以很清楚地发现鲁迅早期的翻译方式经历了直译——编译 ...
Página 18
李欧梵也认为“外国文学对鲁迅的影响这一耐人寻味的现象,在中国现代小说中几乎是独一无二的,鲁迅已经'发展到'象征主义阶段” (李欧梵, 2000 : 232 )。因此,从追求中国文化现代性这一角度观察鲁迅的翻译实践、翻译思想应是颇为独特的。像杨义、杨联芬等研究 ...
李欧梵也认为“外国文学对鲁迅的影响这一耐人寻味的现象,在中国现代小说中几乎是独一无二的,鲁迅已经'发展到'象征主义阶段” (李欧梵, 2000 : 232 )。因此,从追求中国文化现代性这一角度观察鲁迅的翻译实践、翻译思想应是颇为独特的。像杨义、杨联芬等研究 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
翻译 北京 笔译 表达 不同 出版社 词语 存在 大学 读者 发展 翻译家 翻译教学 翻译理论 翻译学 翻译研究 方法 方面 方式 分析 概念 公示语 公司 功能 关系 国际 国家 过程 汉语 汇票 交际 教育 结构 解构主义 进行 具有 考试 科学 口译 理解 历史 鲁迅 论文 美国 模式 内容 能力 批评 认为 实践 使用 世界 思维 思想 提出 通过 外国 外语 文本 文化 文学翻译 我国 西方 信息 形式 学科 学生 学术 学者 要求 以及 译本 译文 意义 因素 应该 英国 英文 英语 影响 语料库 语言学 原文 这个 这些 知识 中国翻译 中医 重要 主要 主义 专业 作品 作为 作者 Chinese interpreting Studies text translation