Imágenes de páginas

"falling." And that an INCIDENT, a CASE, an ESCHEAT, DECAY, are likewise participles of the same verb.

I agree with you that PROVIDENCE, PRUDENCE, INNOCENCE, SUBSTANCE, and all the rest of that tribe of qualities (in ence and ance) are merely the neuter plurals of the present participles of videre, nocere, stare, &c. &c.

That ANGEL, SAINT, SPIRIT are the past participles of ayyλλew, sanciri, spirare, &c.(")

I see besides that ADULT, (°) APT,(P) and ADEPT are the past participles of adoleo and apio.

(n) In the same manner animus, anima, Ivsvua, and tʊxn, are participles. "Anima est ab animus. Animus vero est a "Græco Aveμos, quod dici volunt quasi Aeos, ab Aw, sive Aɛul, 66 quod est Пve et Latinis a spirando, spiritus. Imo et tuxn "est a fʊxw, quod Hesychius exponit IIvɛw. "Animam pro vento accipit Horat. "Impellunt Anima lintea Thraciæ.”

"Pro Halitu accipit Titinius;

"Interea fœtida Anima nasum oppugnat.”

"Et Plautus....Asin. Act. 5, Sce. 11.

"Dic, amabo, an fœtet Anima uxoris tux.

"A posteriori hac significatione interdum bene maleve animatus "dicitur, cui anima bene maleve olet. Sic sane interpretantur "quidam illud Varronis, Bimargo:

"Avi et Atavi nostri, cum allium ac cæpe eorum verba ❝olerent, tamen optime animati erant.”

Vossii, Etym. Lat. (0) "Adolere proprie est crescere, ut scribit Servius ad Ecl. ❝ viii. Unde et adultum pro adoltum, sive adolitum.”

Vossii, Etym. Lat.

(P) Apio, sive apo, antiquis erat adligo, sive vinculo comprehendo: prout scribit Festus in apex. Servius ad x Æn. Isidorus, lib. xix. cap. xxx. Confirmat et Glossarium Arabico-Latinum;

That CANT, CHAUNT, ACCENT, CANTO, CANTara, are the past participles of canere, cantare, and chanter.

That the Italian cucolo, a cuckow, gives us the verb to cucol, (without the terminating D,) as the common people rightly pronounce it, and as the verb was formerly and should still be written. « I am cuckolled and fool'd to boot too."

B. and Fletcher, Women pleas'd. « If he be married, may he dream he's cuckold.

B. and Fletcher, Loyal Subject. To cucol, is, to do as the cuckow does: and cucol-ed, cucold, cucold, its past participle, means cuckow-ed, i. e. served as the cuckow serves other birds.(4) ubi legas...Apio, ligo. Ab apio quoque, festo teste, aptus is dicitur, qui convenienter alicui junctus est, &c.

Ab apio est apiscor: nam quæ apimus, id est, comprehendimus, ca apiscimur. Ab apisci, adipisci, &c. Vossii, Etym. Lat.

(9) Nothing can be more unsatisfactory and insipid than the labours (for they laboured it) of Du Cange, Mezerai, Spelman, and Menage concerning this word. Chaucer's bantering etymology is far preferable.

..................“ that opprobrous name COKOLD :
“ Ransake yet we wolde if we might
6 Of this worde the trewe ortography
66 The very

discent and ethymology ;
“ The wel and grounde of the first inuencion

To knowe the ortography we must deryue,
“ Whiche is COKE and cold, in composycion,
“ By reason, as nyghe as I can contryue,
“ Than howe it is written we knowe belyue,
“ But yet lo, by what reason and grounde
« Was it of these two wordes compounde.

“ As of one cause to gyue very iudgement
“ Themylogy let us first beholde,

« Eche letter an hole worde dothe represent, PART II.



A'DATE is merely the participle datum, which was written by the Romans at the bottom of their epistles.

AS DEBT is the past participle of debere; so DUE is the past participle of devoir, and VALUE of valoir. DITTO (adopted by us together with the Italian method of bookeeping) DITTY (in imitation of

"As c, put for colde, and o, for olde,

"K, is for knaue, thus diuers men holde,

"The first parte of this name we haue founde,

"Let us ethymologise the seconde.

"As the first finder mente I am sure

"C, for Calot, for of, we haue o,

"L, for Leude, D, for Demeanure,
“The crafte of the enuentour ye may se lo,
"Howe one name signyfyeth persons two,
"A colde olde knaue, сOKOLDE him selfe wening,
"And eke a calot of leude demeanyng."

Remedye of Loue, fol. 341, pag. 2, col. 1, Junius, Vossius, and Skinner are equally wide of the mark. "Inepte autem Celta, eosque imitati Belgæ, cUCULUM "vocant illum qui, uxorem habens adulteram, alienos liberos ❝ enutrit pro suis: nam tales Currucas dicere debemus, ut paret ❝ex natura utriusque avis, et contrario usu vocis cuCULI apud ❝ platum." Vossi, Etym. Lat. "Hi plane confuderunt CUCULUM et Currucam.”


"Certum autem est nostrum CUCKOLD, non a cuculo ortum duxisse: tales enim non cuculi sunt, sed Curruca: non sua (6 ova aliis supponunt; sed e contra, aliena sibi supposita "incubant et fovent." Skinner.

The whole difficulty of the etymologists, and their imputation upon us of absurdity, are at once removed by observing, that, in English, we do not call them CUCULI, but cuculati (if I may coin the word on this occasion) i. e. We call them not cuckows but cuckowed.

the Italian verses), BANDITE, BANDETTO, BAN1 DITTI, EDICT, VERDICT, INTERDICT, are past participles of dicere and dire.

"No savage fierce, BANDITE, or mountaneer
"Will dare to soil her virgin purity."

Comus, v. 426.

"A Roman sworder and BANDETTO slaue
"Murder'd sweet Tully."

2d Part of Henry VI. 1st fol. pag. 138. ALERT (as well as erect) is the past participle of erigere, now in Italian ergere: all'erecta, all'ercta, all'erta.

[ocr errors]

"Il palafren, ch'avea il demoneo al fianco,
"Portò la spaventata Doralice,

[ocr errors]

"Che non pote arestarla fiume, e manco
"Fossa, bosco, palude, ERTA, O pendice."

Orlando Fur. Cant. 27, st. 5.

"Tu vedrai prima A L'ERTA andare i fiumi,
"Ch' ad altri mai, ch'a te volga il pensiero."
Orlando Fur. Cant. 33, st. 60.

"Chi mostra il pie scoperto, e chi gambetta,
"Chi colle gambe ALL'ERTA è sotterato.”

Morgante, Cant. 19, st. 173.

"Or ritorniamo a Pagan, chi stupiti "Per maraviglia tenean gli occhi ALL'ERTA." Morgante, Cant. 24, st. 114. All'ercta (by a transposition of the aspirate) became the French alberte, as it was formerly written; and (by a total suppression of the aspirate) the modern French alerte.

S. Johnson says...." ALERT adj. [alerte Fr. perhaps from alacris; but probably from a l'art, according to art, or rule.]

"1. In the military sense, on guard, watchful,

vigilant, ready at a call.

[ocr errors]

“ 2. In the common sense, brisk, pert, petulant, “ smart; implying some degree of censure and


By what possible means can any one extract the smallest degree of censure or contempt from this word? Amyot, at least, had no such notion of it; when he said.... C'est une belle et bonne chose

que “ la prevoyance, et d'estre touiours a l'herte." (Καλον δε και προνοια και το ασφαλες) most appositely ( и

) translating as pares, i. e. not prostrate, not supine, by a l'herte, i. e. in an erect posture.

See Morales de Plutarque. De l'esprit familier de Socrates.

I see that POST....aliquid PosIT-um (as well as its compounds apposite, opposite, composite, impost, compost, deposit, depôt, repose, and pause) however used in English, as substantive, adjective, or adverb, As......A post in the ground,

A military POST,
To take POST,
A POST under government,
The post for letters,
Post chaise or post horses,

To travel POST, is always merely the past participle of ponere. And thus, in our present situation, intelligence of the landing of an enemy will probably be conveyed by POST: for, whether positis equis, or positis hominibus, or positis ignibus, or positis telegraphs or beacons of any kind; all will be by posit or by


« AnteriorContinuar »