Imágenes de páginas
PDF
EPUB

SECTION SECOND.

SECCIÓN SEGUNDA.

Del Senado, su composición y atri- The Senate, its membership and its

buciones.

ART. 45. El Senado se compondrá de cuatro Senadores por provincia, elegidos, en cada una, para un período de ocho años, por los Consejeros Provinciales y por doble número de compromisarios, constituidos con aquéllos en Junta electoral.

La mitad de los compromisarios serán mayores contribuyentes, y la otra mitad reunirán las condiciones de capacidad que determine la ley, debiendo ser todos, además, mayores de edad y vecinos de térvecinos de términos municipales de la provincia. La elección de los compromisarios se hará por los electores de la Provincia cien días antes de la de Senadores.

El Senado se renovará, por mitad, cada cuatro años.

ART. 46. Para ser Senador se requiere:

1o. Ser cubano por nacimiento. 2o. Haber cumplido treinta y cinco años de edad.

3o. Hallarse en el pleno goce de los derechos civiles y políticos. ART. 47. Son atribuciones propias del Senado:

1o. Juzgar, constituído en Tribunal de justicia, al Presidente de la República, cuando fuere acusado por la Cámara de Representantes de delito contra la seguridad exterior del Estado, contra el libre funcionamiento de los Poderes Legislativo ó Judicial, ó de infracción de los preceptos constitucionales.

2o. Juzgar, constituído en Tribunal de justicia, á los Secretarios del Despacho, cuando fueren acusados por la Cámara de Representantes, de delitos contra la seguridad exterior del Estado, contra el libre funcionamiento de los Poderes Legislativo ó Judicial, de

powers.

ART. 45. The Senate shall consist of four senators for each Province, to be elected in each one for a period of eight years by the provincial councilors, and by double that number of electors forming with the councilors an electoral college.

One-half of the electors shall consist of citizens paying the greatest amount of taxes, and the other half shall possess the qualifications required by law. But it is necessary for all of them to be of full age and residents of the Province.

The election of electors shall be made by the provincial voters one hundred days before that of the senators.

The Senate shall be renewed by halves every four years.

ART. 46. No one shall be a senator who has not the following qualifications:

1. To be a Cuban by birth. 2. To be over thirty-five years of age.

3. To be in the full enjoyment of civil and political rights.

ART. 47. The Senate shall have the following exclusive powers:

1. To try, sitting as a tribunal of justice, the impeachment of the President of the Republic, upon charges made against him by the Chamber of Representatives, for crimes against the external security of the State, against the free exercise of the legislative or judicial powers, or for violation of the constitutional provisions.

2. To try, sitting as a tribunal of justice, the impeachment of the secretaries of state, upon charges made against them by the Chamber of Representatives, for crimes against the external security of the State, the free exercise of the legislative or judicial powers, viola

infracción de los preceptos constitucionales, ó de cualquier otro delito de carácter político que las leyes determinen.

3o. Juzgar, constituído en Tribunal de justicia, á los Gobernadores de las Provincias, cuando fueren acusados por el Consejo Provincial ó por el Presidente de la República, de cualquiera de los delitos expresados en el párrafo

anterior.

Cuando el Senado se constituya en Tribunal de justicia, será presidido por el Presidente del Tribunal Supremo, y no podrá imponer á los acusados otras penas que la de destitución, ó las de destitución é inhabilitación para el ejercicio de cargos públicos, sin perjuicio de que los tribunales que las leyes declaren competentes, les impongan cualquier otra en que hubieren incurrido.

4°. Aprobar los nombramientos que haga el Presidente de la República, del Presidente y Magistrados del Tribunal Supremo de Justicia: de los Representantes diplomáticos y Agentes consulares de la Nación, y de los demás funcionarios cuyo nombramiento requiera su aprobación, según las leyes.

5o. Autorizar á los nacionales para admitir empleos ú honores de otro Gobierno, 6 para servirlo con las armas.

6o. Aprobar los tratados que negociare el Presidente de la República con otras naciones.

SECCIÓN TERCERA.

De la Cámara de Representantes, su composición y atribuciones.

ART. 48. La Cámara de Representantes se compondrá de un Representante por cada veinticinco mil habitantes ó fracción de más de docé mil quinientos, elegido, para un período de cuatro años, por

tion of the constitutional provision, or any other crime of political character determined by law.

3. To try, sitting as a tribunal of justice, the impeachment of the governors of Provinces, upon charges made against them by the provincial councils or by the President of the Republic for any of the crimes named in the foregoing paragraph.

When the Senate sits as a tribunal of justice, it shall be presided over by the Chief Justice of the Supreme Court and shall not impose any other penalty than that of removal from office, or removal from office and disqualification from holding any public office; but the infliction of any other penalty upon the convicted official shall be left to the courts declared by law to be competent for the purpose.

4. To confirm the nominations made by the President of the Republic for the positions of chief justice and associate justices of the supreme court, diplomatic representatives and consular agents of the nation, and all other public officers whose nominations require the approval of the Senate in accordance with the law.

5. To authorize Cuban citizens to accept employment or honors from foreign governments or to serve in their armies.

6. To approve the treaties entered into by the President of the Republic with other nations.

SECTION THIRD.

The House of Representatives, its membership and its powers.

ART. 48. The House of Representatives shall consist of one representative for each twenty-five thousand inhabitants or fraction thereof over twelve thousand five hundred, elected for the period of

sufragio directo y en la forma que four years by direct vote of the determine la ley.

La Cámara de Representantes se renovará, por mitad, cada dos años.

ART. 49. Para ser Representante se requiere:

1o. Ser cubano por nacimiento ó naturalizado con ocho años de residencia en la República, contados desde la naturalización.

2o. Haber cumplido veinticinco años de edad.

3o. Hallarse en el pleno goce de los derechos civiles y políticos.

ART. 50. Corresponde á la Cámara de Representantes, acusar, ante el Senado, al Presidente de la República y á los Secretarios del Despacho, en los casos determinados en los párrafos primero y segundo del artículo 47, cuando las dos terceras partes del número total de Representantes, acordaren en sesión secreta la acusación.

SECCIÓN CUARTA. Disposiciones comunes á los Cuerpos Colegisladores.

ART. 51. Los cargos de Senador y de Representante son incompatibles con cualesquier otros retribuídos, de nombramiento del Gobierno; exceptuándose el de Catedrático por oposición de establecimiento oficial, obtenido con anterioridad á la elección.

ART. 52. Los Senadores y Representantes recibirán del Estado una dotación, igual para ambos cargos, y cuya cuantía podrá ser alterada en todo tiempo; pero no surtirá efecto la alteración hasta que sean renovados los Cuerpos Colegisladores.

people and in the manner provided by law.

The House of Representatives shall be renewed by halves every two years.

ART. 49. No one shall be a representative who has not the following qualifications:

1. To be a Cuban citizen by birth or by naturalization, provided in the latter case that the candidate has resided eight years in the Republic, to be counted from the date of his naturalization.

2. To have attained to the age of twenty-five years.

3. To be in full possession of all civil and political rights.

ART. 50. The power to impeach before the Senate the President of the Republic and the cabinet ministers, in the cases prescribed in paragraphs first and second of article 47 corresponds to the House of Representatives. But the concurrence of two-thirds of the total number of representatives, in secret session, shall be required to exercise this right.

SECTION FOURTH.

Provisions common to both houses of Congress.

ART. 51. The positions of senator and representative are incompatible with the holding of any other paid position of Government appointment, except a professorship in a Government institution, obtained by competitive examination prior to the election.

ART. 52. Senators and representatives shall receive from the State a pecuniary remuneration, alike for both positions, the amount of which may be changed at any time; but the change shall not take effect until after the renewal of the legislative bodies.

a The text in the "Diario de Sesiones" and "Libro del ciudadano cubano" reads cualesquiera.

ART. 53. Los Senadores y Representantes serán inviolables por las opiniones y votos que emitan en el ejercicio de sus cargos. Los Senadores y Representantes sólo podrán ser detenidos ó procesados con autorización del Cuerpo á que pertenezcan, si estuviese reunido el Congreso; excepto en el caso de ser hallados in fraganti en la comisión de algún delito. En este caso, y en el de ser detenidos ó procesados cuando estuviese cerrado el Congreso, se dará cuenta, lo más pronto posible, al Cuerpo respectivo, para la resolución que corresponda.

ART. 54. Las Cámaras abrirán y cerrarán sus sesiones en un mismo día, residirán en una misma población y no podrán trasladarse á otro lugar, ni suspender sus sesiones por más de tres días, sino por acuerdo de ambas.

Tampoco podrán comenzar sus sesiones sin la presencia de las dos terceras partes del número total de sus miembros, ni continuarlas sin la mayoría absoluta de ellos.

ART. 55. Cada Cámara resolverá sobre la validez de la elección de sus respectivos miembros, y sobre las renuncias que presenten. Ningún Senador ó Representante podrá ser expulsado de la Cámara á que pertenezca, sino en virtud de causa previamente determinada y por el acuerdo de las dos terceras partes, por lo menos, del número total de sus miembros.

ART. 56. Cada Cámara formará su reglamento, y elegirá entre sus miembros, su Presidente, Vicepresidentes y Secretarios. No obstante, el Presidente del Senado sólo ejercerá su cargo cuando falte el Vicepresidente de la República, ó esté ejerciendo la Presidencia de la misma.

[blocks in formation]

Nor shall they begin to do business without two-thirds of the total number of their members being present, or continue their sessions without the attendance of an absolute majority.

ART. 55. Each House shall be the judge of the election of its respective members and shall also pass upon their resignations. No senator or representative shall be expelled from the House to which he belongs, except upon grounds previously determined, and the concurrence of at least two-thirds of the total number of its members.

ART. 56. Each House shall frame its respective rules and regulations, and elect from among its members its president, vice-presidents, and secretaries. But the president of the Senate shall not discharge his duties as such, except in case the vice-president of the Republic is absent or acting as President.

SECCIÓN QUINTA.

Del Congreso y sus atribuciones.

ART. 57. El Congreso se reunirá, por derecho propio, dos veces al año, y permanecerá funcionando durante cuarenta días hábiles, por lo menos, en cada legislatura. Una empezará el primer lunes de abril y la otra el primer lunes de noviembre.

Se reunirá en sesiones extraordinarias en los casos y en la forma que determinen los Reglamentos de los Cuerpos Colegisladores, y cuando el Presidente de la República lo convoque con arreglo á lo establecido en esta Constitución. En dichos casos sólo se ocupará del asunto ó asuntos que motiven su reunión.

ART. 58. El Congreso se reunirá en un sólo Cuerpo para proclamar al Presidente y Vicepresidente de la República, previa rectificación y comprobación del escrutinio.

En este caso desempeñará la Presidencia del Congreso el Presidente del Senado, y en su defecto, el de la Cámara de Representantes, á título de Vicepresidente del propio Congreso.

Si del escrutinio para Presidente resultare que ninguno de los candidatos reune mayoría absoluta de votos, ó hubiese empate, el Congreso, por igual mayoría, elegirá el Presidente de entre los dos candidatos que hubieren obtenido

mayor número de votos.

Si fuesen más de dos los que se encontraren en este caso, por haber obtenido dos ó más candidatos igual número de votos, elegirá entre todos ellos el Congreso.

Si en el Congreso resultare también empate, se repetirá la votación; y si el resultado de ésta fuese el mismo, el voto del Presidente decidirá.

SECTION FIFTH.

Congress and its powers.

ART. 57. Congress shall assemble, without necessity of previous call, twice in each year, each session to last not less than forty working days. The first session shall begin on the first Monday in April and the second on the first Monday in November.

It shall meet in extra session in such cases and in such manner as may be provided by its rules and regulations and when called to convene by the President of the Republic in accordance with the provisions of this Constitution. both cases it shall only consider the express object or objects for which it assembles.

In

ART. 58. Congress shall meet in joint session to proclaim, after counting and verifying the electoral vote, the President and vicepresident of the Republic.

In this case the president of the Senate, and in his absence the president of the House of Representatives, as vice-president of the Congress, shall preside over the joint meeting.

If upon counting the votes for President it is found that none of the candidates has an absolute majority of votes, or if the votes are equally divided, Congress, by the same majority, shall elect as President one of the two candidates having obtained the greatest number of votes.

Should more than two candidates receive the highest number of votes-no one obtaining an absolute majority-two or more having secured the same number, Congress shall elect from said candidates.

If the vote of Congress is equally divided another vote shall be taken; and if the result of the second vote is the same, the president shall cast the deciding vote.

« AnteriorContinuar »