Imágenes de páginas
PDF
EPUB

que sólo se extiendan al tiempo que medie desde que salgan de sus casas hasta que regresen, ó deban prudentemente regresar á ellas, y las cuales serán señaladas por resolución especial en la última sesión de la presente Asamblea para los miembros de la primera Legislatura; en la última sesión de ésta para los de la segunda y así sucesivamente. Dichas dietas les serán satisfechas con absoluta independencia del Poder Ejecutivo. ART. 38. Al Senado corresponde abrir juicio público á los acusados por la Cámara de Representantes, y pronunciar sentencia con la concurrencia, á lo menos de las dos terceras partes de votos, al solo efecto de separarlos de sus destinos.

ART. 39. La parte convencida y juzgada quedará no obstante sujeta á acusación, juicio y castigo conforme á la ley.

SECCIÓN V.

DE LAS SESIONES DE LA ASAMBLEA GENERAL, GOBIERNO INTERIOR DE SUS DOS CÁMARAS Y DE LA COMISIÓN PERMANENTE.

CAPÍTULO I.

ART. 40. La Asamblea General empezará sus sesiones ordinarias el día quince de febrero de cada año, y las concluirá el quince de junio inmediato siguiente. Si algún motivo particular exige la continuación de las sesiones, no podrá ser por más de un mes, y con anuencia de las dos terceras partes de los miembros.

ART. 41. Lo que establece el precedente artículo para la apertura de sesiones, no se entenderá respecto del primer período de la primera Legislatura; ésta deberá empezar sus trabajos cuarenta y cinco días después de verificadas las elecciones de sus miembros.

the day they leave their homes until their return to the same. This compensation shall be fixed by special resolution in the last meeting of the present assembly for the members of the first session, and in the last meeting of the said first session for the members of the second, and so on successively. This compensation shall be paid with absolute independence of the Executive power.

ART. 38. The Senate shall have jurisdiction to try in open court the cases of officials impeached by the Chamber of Representatives and pass sentence upon them by a vote of at least two-thirds of the the senators present. The sentence shall not go beyond removing the guilty parties from their offices.

ART. 39. The convicted parties shall be subject, nevertheless, to indictment, trial, and punishment according to law.

SECTION V.

MEETINGS OF THE GENERAL ASSEMBLY, INTERIOR GOVERNMENT OF ITS TWO CHAMBERS AND THE PERMANENT COMMITTEE.

CHAPTER I.

ART. 40. The General Assembly shall inaugurate its ordinary sessions on the fifteenth of February, every year, and shall adjourn on the fifteenth of June following. If for some special reason it should become necessary to extend the time of the session, the extension shall not be for more than one month, the consent of two-thirds of the members being always required.

ART. 41. The provision of the preceding article relating to the opening of the session shall not be applicable to the first period of the first Congress, which shall begin its work forty-five days after the election of its members.

ART. 42. Si la Asamblea fuese convocada extraordinariamente, no podrá ocuparse de otros asuntos que los que hubieren motivado su convocación."

CAPÍTULO II.

ART. 43. Cada Cámara será el juez privativo para calificar las elecciones de sus miembros.

ART. 44. Las Cámaras se gobernarán interiormente por el Reglamento que cada una se forme respectivamente.

ART. 45. Cada Cámara nombrará su Presidente, Vicepresidentes y Secretarios.

ART. 46. Fijará sus gastos anuales, y lo avisará al Poder Ejecutivo para que los incluya en el presupuesto general.

ART. 47. Ninguna de las Cámaras podrá abrir sus sesiones mientras no esté reunida más de la mitad de sus miembros; y si esto no se hubiese verificado el día que señala la Constitución, la minoría podrá reunirse para compeler á los ausentes bajo las penas que acordaren.

ART. 48. Las Cámaras se comunicarán por escrito entre sí, y con el Poder Ejecutivo por medio de sus respectivos Presidentes, y con autorización de un Secretario.

ART. 49. Los Senadores y Representantes jamás serán responsables por sus opiniones, discursos ó debates que emitan, pronuncien ó sostengan durante el desempeño de sus funciones.

ART. 50. Ningún Senador ó Representante, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado sólo en el caso de delito infraganti; y entonces, se

ART. 42. If the assembly meets in extra session it shall have no power to consider other subjects than those for which it was called to convene."

CHAPTER II.

ART. 43. Each chamber shall be the judge of the elections of its members.

ART. 44. The chambers shall be governed by the rules which each one respectively shall promulgate.

ART. 45. Each chamber shall appoint its president, vice-presidents, and secretaries.

ART. 46. Each chamber shall fix its annual expenses and give information thereon to the Executive power, in order that it may make the proper provision to meet them in the general appropriation bill.

ART. 47. Neither chamber shall have the right to open its session without a quorum consisting of over one-half of its members; if this has not been done the day appointed by the Constitution, the minority shall have the right to meet for the purpose of compelling the attendance of the absentees under the penalties which it may establish.

ART. 48. The chambers shall communicate with each other, and with the Executive power, in writing, through their respective presidents, assisted by one secretary.

ART. 49. Senators and representatives shall never be held responsible for their opinions, speeches, or remarks in the debates, in the exercise of their functions.

ART. 50. No senator or representative shall, from the day of his election to the day of the expiration of his term of office, be arrested except in case of flagrante delicto;

a See Annex No. 6, page 196.

dará cuenta inmediatamente á la Cámara respectiva, con la información sumaria del hecho.

ART. 51. Ningún Senador ó Representante, desde el día de su elección hasta el de su cese, podrá ser acusado criminalmente, ni aun por delitos comunes, que no sean de los detallados en el artículo 26, sino ante su respectiva Cámara, la cual, con las dos terceras partes de sus votos, resolverá si hay ó no lugar á la formación de causa; y en caso afirmativo, lo declarará suspenso de sus funciones, y quedará á disposición del tribunal competente.

ART. 52. Cada Cámara puede también, con las dos terceras partes de votos, corregir á cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el desempeño de sus funciones, ó removerlo por imposibilidad física ó moral, superveniente después de su incorporación; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para admitir las renuncias voluntarias.

ART. 53. Cada una de las Cámaras tiene facultad de hacer venir á su sala á los Ministros del Poder Ejecutivo para pedirles y recibir los informes que estime convenientes.

CAPÍTULO III.

ART. 54. Mientras la Asamblea estuviere en receso habrá una Comisión permanente, compuesta de dos Senadores y de cinco Representantes, nombrados unos y otros á pluralidad de votos por sus respectivas Cámaras, debiendo la de los primeros designar cuál ha de investir el carácter de Presidente y cuál el de Vicepresidente.

ART. 55., Al tiempo mismo que se haga esta elección se hará la de un suplente para cada uno de los siete miembros, que entre á llenar

and in the latter case information of the fact shall be immediately transmitted to the respective chamber, together with the record of the preliminary investigation.

ART. 51. No senator or representative shall be criminally accused from the day of his election to the day of the expiration of his term of office, even for common offenses not specified in article 26, except before the chamber to which he belongs, said chamber to decide by a vote of two-thirds of its members whether or not criminal proceedings are to be institued, and if decided in the affirmative, the senator or member shall be suspended and placed at the disposal of the competent court.

ART. 52. Each chamber has also the power, by a two-thirds vote, to punish any of its members for disorderly conduct in the fulfillment of his functions, or to remove him for physical or moral disability subsequent to his having taken his seat. A majority of one shall be sufficient to accept voluntary resignations.

ART. 53. Each chamber has the power to summon to its floor the members of the cabinet, so as to ask and receive from them the information which may be desired.

CHAPTER III.

ART. 54. During the recess of the assembly there shall be a permanent committee, consisting of two senators and five representatives, to be chosen by their respective chambers by majority of votes. The senate shall designate who shall be the president and vicepresident of the Committee.

ART. 55. Simultaneously with this election another shall be made of a substitute for each one of the seven members. These substitutes

sus deberes en los casos de enfermedad, muerte, ú otros, que ocurran de los propietarios.

ART. 56. La Comisión Permanente velará sobre la observancia de la Constitución, y de las leyes, haciendo al Poder Ejecutivo las advertencias convenientes al efecto, bajo de responsabilidad para ante la Asamblea General.

ART. 57. Para el caso de que dichas advertencias, hechas hasta por segunda vez, no surtieren efecto, podrá por sí sola, según la importancia y gravedad del asunto, convocar á la Asamblee General ordinaria y extraordinaria.

ART. 58. Corresponderá también á la Comisión Permanente prestar ó rehusar su consentimiento, en todos los actos en que el Poder Ejecutivo lo necesite, con arreglo á la presente Constitución, y la facultad concedida á las Cámaras en el artículo 53.

SECCIÓN VI.

DE LA PROPOSICIÓN, DISCUSIÓN, SANCIÓN Y PROMULGACIÓN DE LAS LEYES.

CAPÍTULO I.

ART. 59. Todo proyecto de ley, á excepción de los del artículo 26, puede tener su origen en cualquiera de las dos Cámaras, á consecuencia de proposiciones hechas por cualquiera de sus miembros, ó por el Poder Ejecutivo por medio de sus Ministros.

CAPÍTULO II.

ART. 60. Si la Cámara, en que tuvo principio el proyecto, lo aprueba, lo pasará á la otra para que discutido en ella lo apruebe también, lo reforme, adicione ó deseche.

shall take the place of the members of the committee when a vacancy occurs, through death, sickness, or any other cause.

ART. 56. The permanent committee shall watch over the observance of the Constitution and the laws and for this purpose it shall, under its responsibility, make to the General Assembly and to the Executive power, all the recommendations it may deem advisable. ART. 57. If the suggestions aforesaid, after having been made a second time, do not produce any effect, the committee shall have the right, according to the importance and gravity of the subject, to call the General Assembly to meet in ordinary or extraordinary session.

ART. 58. The permanent committee shall also have power to give or refuse its approval to all the acts of the Executive power which may need it, in conformity with this Constitution, and to exercise also the faculty granted to the chambers in article 53.

SECTION VI.

INTRODUCTION, DISCUSSION, APPROVAL, AND PROMULGATION OF THE LAWS.

CHAPTER I.

ART. 59. All bills, except those mentioned in article 26, can be introduced in either of the chambers, by any of their members, or by the Executive power through its secretaries of state.

CHAPTER II.

ART. 60. If the chamber in which the bill was introduced passes it, the bill shall be referred to the other chamber to be discussed, approved, amended, or rejected.

ART. 61. Si cualquiera de las dos Cámaras, á quien se remitiese un proyecto de ley, lo devolviese con adiciones ú observaciones, y la remitente se conformase con ellas, se lo avisará en contestación, y quedará para pasarlo al Poder Ejecutivo; pero si no las hallare justas, é insistiese en sostener su proyecto tal y cual lo había remitido al principio, podrá en tal caso por medio de oficio solicitar la reunión de ambas Cámaras, que se verificará en la del Senado, y según el resultado de la discusión, se adoptará lo que deliberen los dos tercios de sufragios.

ART. 62. Si la Cámara, á quien fuese remitido el proyecto no tiene reparo que oponerle, lo aprobará, y sin más que avisarlo á la Cámara remitente, lo pasará al Poder Ejecutivo para que lo haga publicar.

ART. 63. El Poder Ejecutivo, recibido el proyecto, si tuviere objeciones que oponer, ú observaciones que hacer, lo devolverá con ellas á la Cámara que se lo remitió, ó á la Comisión Permanente, estando en receso la Asamblea, dentro del preciso y perentorio término de diez días, contados desde que lo recibió.

ART. 64. Cuando un proyecto. de ley fuese devuelto por el Poder Ejecutivo con objeciones ú observaciones, la Cámara á quien se devuelva invitará á la otra para reunirse á reconsiderarlo, y se estará por lo que deliberen las dos tercias partes de sufragios.

ART. 65. Si las Cámaras reunidas desaprobaren el proyecto devuelto por el Ejecutivo, quedará suprimido por entonces, y no podrá ser presentado de nuevo hasta la siguiente Legislatura.

ART. 66. En todo caso de reconsideración de un proyecto devuelto por el Ejecutivo, las vota

ART. 61. If the chamber to which the bill has been sent returns it with amendments which the chamber of origin approves, notice of this approval shall be given to the chamber of reference, and the bill shall be sent to the Executive power. But if the amendments are not accepted, and the chamber in which the bill originated insists upon maintaining its text, it shall have the right to request the other chamber, by a written communication, to meet it in joint session in the senate chamber, and settle there the question. The majority required for a decision in this case shall consist of two-thirds of the members present.

ART. 62. If the chamber of reference has no objection to the bill, it shall pass it, and without any other formality than that of giving notice of its passage to the other chamber, shall forward it to the Executive power for the purposes of promulgation.

ART. 63. If the Executive power, after receiving the bill, has objections thereto, it shall be its duty to return the bill with its objections to the chamber from which the bill was received, or to the permanent committee in case that the assembly is in recess. This return shall be made within the peremptory term of ten days, to be counted from the date on which the bill was received.

ART. 64. When the Executive returns a bill with its objections, the chamber to which it is returned shall invite the other chamber to hold a joint meeting wherein the matter shall be considered. The decision in this case shall be reached by a two-thirds vote.

ART. 65. If the chambers in joint session disapprove the bill returned by the Executive, no further action shall be taken on it. And the said bill shall not be reintroduced before the next session.

ART. 66. In all cases of reconsideration of a bill returned by the Executive, a yea and nay vote shall

« AnteriorContinuar »