Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

De la formación de las leyes. ART. 54. La iniciativa de las leyes podrá tener lugar en cualquiera de las Cámaras, y compete á sus respectivos miembros.

ART. 55. Luego que se haya presentado un proyecto, se leerá y considerará para ser admitido, y si lo fuere, se le darán tres discusiones con el intervalo de un día por lo menos, de una á otra, observándose las reglas establecidas para los debates.

ART. 56. Los proyectos aprobados en la Cámara en que fueron iniciados, se pasarán á la otra para los efectos del artículo anterior, y si no fueron negados, se devolverán á la Cámara de su origen con las alteraciones hechas, caso de haberlas sufrido.

ART. 57. Si la Cámara del origen no admitiere las alteraciones, podrá insistir y enviar sus razones escritas á la otra. También podrá invitarla á reunirse en Congreso y resolverse en comisión general para buscar la manera de acordarse; pero si esto no pudiere conseguirse, quedará sin efecto el proyecto, luego que la Cámara del

laws of general character which may be necessary.

17. To elect the electoral body provided for by article 70 of this Constitution.

18. To elect the supreme Federal court in conformity with articles 91, 92, and 93 of this Constitution.

ART. 53. The acts passed by the legislative Chambers of Venezuela when sitting separately, as branches of the legislative body, shall be called "laws," and when passed by the two chambers in Congress assembled, or separately, on matters of their own exclusive incumbency, shall be called "resolutions."

SECTION VI.

Enactment of laws.

ART. 54. The power to initiate legislation is equally vested in both Chambers and belongs to their respective members.

ART. 55. Bills introduced shall be read and considered for the purpose of admission, and if admitted shall be submitted to three discussions, which shall be conducted according to the rules established for the debates. One day at least shall mediate between each discussion.

ART. 56. Bills approved in the Chamber of origin shall be sent to the other Chamber for the purposes of the foregoing article, and if not disapproved shall be returned to the Chamber of origin, with the amendments, if any, made thereto.

ART. 57. If the Chamber of origin does not accept the amendments it shall have the right to insist upon its own bill, and shall send it to the other Chamber with a

statement in writing of its reasons therefor. It can also invite the other Chamber to assemble in Congress and consider the matter in committee of the whole, so as to

origen resuelva separadamente la facilitate an agreement. If no arratificación de su insistencia.

ART. 58. Al pasarse los proyectos de una á otra Cámara, se expresarán los días en que hayan sido discutidos.

ART. 59. Los proyectos rechazados en las sesiones de un año no

podrán ser presentados de nuevo,

sino en las de otro.

ART. 60. Los proyectos que quedaren pendientes en una Cámara al fin de las sesiones, sufrirán en ella las mismas tres discusiones en las sesiones del año subsiguiente. ART. 61. En las leyes se usará esta fórmula:

"El Congreso de los Estados Unidos de Venezuela decreta:"

ART. 62. La ley que reforme otra se redactará íntegramente, y se derogará la anterior en todas sus partes.

ART. 63. Las leyes se derogan con las mismas formalidades establecidas para su sanción.

ART. 64. Los actos legislativos, una vez sancionados, se comunicarán por duplicado al Presidente de la República, y se publicarán en el Diario de Debates de la Cámara del Senado y estarán en observancia cumplidas que sean las formalidades establecidas en la atribución 1a, artículo 80 de esta Constitución. El Presidente de la República por órgano del Ministro que los refrende, devolverá uno de los dos ejemplares al Congreso, con el mandato de su cumplimiento.

Párrafo único. En la publicación que se hará en el Diario de Debates se expresará la fecha en que las leyes ó decretos hayan sido presentados al Presidente de la República, á fin de que transcurridos los quince días á que se refiere la citada atribución 1a, artículo 80,

rangement can be obtained, the bill shall become of no effect from the moment in which the Chamber of origin resolves separately to ratify its insistence.

ART. 58. When bills are sent from one Chamber to the other, a statement showing the days on which they have been discussed shall go with them.

ART. 59. Bills rejected in the sessions of one year shall not be again introduced except in some other year.

ART. 60. Bills pending in one Chamber at the close of the sessions shall be taken up by it in the following year and submitted to three discussions as usual.

ART. 61. The enacting clause to be used in the laws shall be as follows:

66

The Congress of the United States of Venezuela decrees:"

ART. 62. Amendatory laws shall be drafted as entirely new statutes, taking the place of the former ones, and repealing all their provisions.

ART. 63. Laws shall be repealed with the same formalities as are established for their enactment.

ART. 64. Legislative acts, once sanctioned, shall be communicated in duplicate to the President of the Republic and published in the Journal of the debates of the Senate. They shall have binding force as soon as the formalities established in item 1 of article 80 of this Constitution are fulfilled. The President of the Republic, through the Minister who countersigns said acts, shall return one of the two copies to Congress, with the order for its enforcement.

Sole paragraph. In the publication that shall be made in the Journal of the debates, the date on which the laws and decrees were laid before the President of the Republic shall be given, so as to secure for them, after the lapse of the fifteen days, to which the

aforesaid item 1 of article 80 re

tengan, de todas maneras, su fuerza fers, the condition of being, under all circumstances, in full force and vigor.

y vigor.

ART. 65. La facultad de legislar que tiene el Congreso, no es delegable.

ART. 66. Ninguna disposición legislativa tendrá efecto retroactivo, excepto en materias de procedimiento judicial y la que im

ponga menor pena.

ART. 67. Cuando los Ministros del Despacho hayan sostenido en las Cámaras la inconstitucionalidad de un proyecto, y no obstante quedare sancionado como ley, el Procurador-General denunciará la colisión para que el punto sea resuelto conforme al artículo 95. TÍTULO VI.

DEL PODER EJECUTIVO FEDERAL.

SECCIÓN 1.

ART. 65. The power to legislate vested in Congress shall not be delegated.

ART. 66. No legislative provision shall be given retroactive effect, except in matters of judicial proceedings, or when the new law imposes a lesser penalty.

ART. 67. When bills maintained in the Chambers, by the respective cabinet Minister, to be unconstitutional, are nevertheless passed, the Attorney-general shall denounce the fact, in order that the point may be settled according to article 95.

TITLE VI.

THE FEDERAL EXECUTIVE

POWER.

SECTION I.

De la administración general de la The general administration of the

Unión.

ART. 68. Todo lo relativo á la Administración General de la Nación, que no esté atribuido á otra autoridad por esta Constitución, es de la competencia del Ejecutivo Federal: éste se ejerce por un Magistrado que se llamará Presidente de los Estados Unidos de Venezuela, en unión de los Ministros del Despacho, que son sus órganos. El Presidente será elegido en la forma que previene la sección siguiente.

ART. 69. Las funciones del Ejecutivo Nacional no pueden ejercerse fuera del Distrito Federal sino en los casos previstos por esta Constitución.

SECCIÓN II.

De la elección del Presidente de los Estados Unidos de Venezuela.

ART. 70. Habrá un Cuerpo Electoral compuesto de catorce miem

government of the Union.

ART. 68. Everything concerning the general administration of the national Government, not vested by this Constitution in any other authority, shall fall under the jurisdiction of the Federal Executive. This power is vested in a magistrate who shall be called President of the United States of Venezuela, and shall be assisted by the cabinet Ministers, who are his organs. The President shall be elected in the manner and form provided in the following section.

ART. 69. The functions of the National Executive can not be performed outside of the Federal District, except in the cases described in this Constitution.

SECTION II.

Election of the President of the United States of Venezuela.

ART. 70. There shall be an electoral body consisting of fourteen

bros del Congreso Nacional, elegidos por éste en los primeros quince días de su reunión en el primer año de cada período constitucional, de manera que quede formado de un Representante, Senador ó Diputado, por cada una de las entidades políticas y de un Diputado más por el Distrito Federal.

ART. 71. El siguiente día de haberse elegido por el Congreso el citado Cuerpo Electoral, procederá éste á su instalación constitucional con el número de los presentes, con tal que este número no baje de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros elegidos para componer el Cuerpo, y designará de entre ellos el que deba dirigir sus labores.

ART. 72. Al instalarse el Cuerpo Electoral, señalará uno de los tres días siguientes para elegir de su seno, ó de fuera de él, en sesión pública permanente, el Presidente de los Estados Unidos de Venezuela. Este señalamiento se publicará por la imprenta, y para que se practique la elección deben encontrarse presentes las dos terceras partes, por lo menos, de la totalidad de los miembros del Cuerpo Electoral, y se proclamará elegido al que obtenga la mayoría absoluta de votos sobre dicha totalidad. El Cuerpo Electoral declarará terminados sus trabajos, formulándose el acta respectiva que será suscrita por todos sus miembros, los cuales volverán de nuevo á ocupar sus puestos en las Cámaras respectivas.

Párrafo único. El Cuerpo Electoral, en la misma sesión en que elija Presidente de los Estados Unidos de Venezuela, elegirá también, con las formalidades prescritas para la elección de Presidente, y con las condiciones de éste, un primero y un segundo VicePresidente, para suplir las faltas temporales ó absolutas de aquél.

members of the National Congress," elected by the latter within the first fifteen days of its meeting in the first year of each presidential period, so that the body may consist of one representative, either a senator or a deputy, for each one of the political entities, and an additional deputy for the Federal District.

ART. 71. On the day following the election by Congress of the said electoral body, the latter shall proceed to its organization with the number of members present, provided that this number is not less than two-thirds of all those elected to compose the body, and it shall select out of their number the one who is to act as chairman.

ART. 72. The electoral body, as soon as it is organized, shall set apart one of the three following days to elect out of their number or elsewhere, in permanent public session, the President of the United States of Venezuela. Information concerning this date shall be published by the press, and in order to effect the election at least twothirds must be present of the total number of members composing the electoral body, and the one who shall have obtained the absolute majority of said total shall be proclaimed elected. The electoral body shall then declare its labors at an end, and the minutes of its proceedings shall be signed by all the members, who shall return to their places in the respective chambers.

Sole paragraph. The electoral body shall in the same session in which the President of the United States of Venezuela is elected, proceed also to the election, with the same formalities and conditions, of a first and second vice-president to fill the temporary or absolute vacancies of the Presidency.

SECCIÓN III.

SECTION III.

Del Presidente de los Estados The President of the United States Unidos de Venezuela.

ART. 73. El Presidente de los Estados Unidos de Venezuela deberá ser venezolano por nacimiento y mayor de trienta años, y prestará ante el Congreso la promesa legal, antes de entrar en el ejercicio de sus funciones.

Párrafo único. Los Vice-Presi

dentes prestarán la promesa legal ante el Congreso, y en receso de éste, ante el Presidente de la República.

ART. 74. Las faltas temporales ó absolutas del Presidente serán suplidas por un primero y un segundo Vice-Presidente, según el

orden de su elección.

En el caso de encargarse el segundo Vice-Presidente por falta absoluta del Presidente y del primer Vice-Presidente, ó si ocurriere esta falta durante su encargo, convocará inmediatamente la Cámara del Senado para que elija la persona que deba sustituirlo.

ART. 75. Son atribuciones privativas del Presidente de los Estados Unidos de Venezuela:

1a. Nombrar y remover los Ministros del Despacho.

2. Recibir y cumplimentar á los Ministros Públicos de otras naciones.

3. Firmar las cartas oficiales dirigidas á los Soberanos ó Primeros Magistrados de otras países.

4. Administrar el Distrito Federal, según la ley, y funcionar en él como primera Autoridad Civil y Política.

5. Administrar los Territorios Federales de conformidad con sus leyes orgánicas.

6. Dirigir la guerra y mandar

of Venezuela.

ART. 73. The President of the United States of Venezuela shall be a Venezuelan by birth, over thirty years of age. Before entering into the discharge of his functions, he shall make before Congress the legal promise.

Sole paragraph. The Vice-presidents shall make their legal promise before Congress, or, if Congress is not in session, before the President of the Republic.

ART. 74. In case of temporary or absolute vacancy of the Presidency, the place shall be filled by the first or second Vice-president, according to the order of their election.

In case the second Vice-president takes charge, owing to the absolute vacancy of the Presidency and of the first Vice-presidency, or if this vacancy occurs during the time he is in charge, he shall immediately call the Senate to meet for the election of the person who shall replace him.

ART. 75. The powers originally and exclusively vested in the President of the United States of Venezuela, are the following:

1. To appoint and remove the cabinet Ministers.

2. To receive and welcome the public ministers of other nations.

3. To sign the official letters to the sovereigns or chief magistrates of other countries.

4. To administer the government of the Federal District according to law and to act therein as the chief civil and political authority.

5. To administer the government of the Federal Territories according to their own organic laws. 6. To direct the operations of

« AnteriorContinuar »