Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[graphic]

that was able to write the Phædra and Hippolitus) for a People to be so stupidly fond of the Italian Opera, as scarce to give a Third Days Hearing to that admirable Tragedy? Musick is certainly a very agreeable Entertainment, but if it would take the entire Possession of our Ears, if it would make us incapable of hearing Sense, if it would exclude Arts that have a much greater Tendency to the Refinement of humane Nature: I must confess I would allow it no better Quarter than Plato has done, who banishes it out of his Common-wealth.

At present our Notions of Musick are so very uncertain, that we do not know what it is we like, only, in general, we are transported with any thing that is not English so if it be of a foreign Growth, let it be Italian, French, or High-Dutch, it is the same thing. In short, our English Musick is quite rooted out, and nothing yet planted in its stead.

When a Royal Palace is burnt to the Ground, every Man is at Liberty to present his Plan for a new one; and tho' it be but indifferently put together, it may furnish several Hints that may be of Use to a good Architect. I shall take the same Liberty in a following Paper, of giving my Opinion upon the Subject of Musick, which I shall lay down only in a problematical Manner to be considered by those who are Masters in the Art.

Addison.

[graphic][subsumed][merged small][merged small]

-Sermo linguâ concinnus utrâque

Suavior: ut Chio nota si commista Falerni est.-HOR.

THERE is nothing that has more startled our English Audience than the Italian Recitativo at its first Entrance upon the Stage. People were wonderfully surprized to hear Generals singing the Word of Command, and Ladies delivering Messages in Musick. Our Countrymen could not forbear laughing when they heard a Lover chanting out a Billet-doux, and even the Superscription of a Letter set to a Tune. The Famous Blunder in an old Play of Enter a King and two Fidlers Solus, was now no longer an Absurdity, when it was impossible for a Hero in a Desart, or a Princess

in her Closet, to speak anything unaccompanied with Musical Instruments.

But however this Italian method of acting in

[graphic]

Recitativo might appear at first hearing, I cannot but think it much more just than that which prevailed in our English Opera before this Innovation: The Transition from an Air to Recitative Musick being more natural than the passing from a Song to plain and

ordinary Speaking, which was the common Method in Purcell's Operas.

The only Fault I find in our present Practice, is the making use of Italian Recitativo with English Words.

To go to the Bottom of this Matter, I must observe, that the Tone, or (as the French call it) the Accent of every Nation in their ordinary Speech is altogether different from that of every other People, as we may see even in the Welsh and Scotch, who border so near upon us. By the Tone or Accent, I do not mean the Pronunciation of each particular Word, but the Sound of the whole Sentence. Thus it is very common for an English Gentleman, when he hears a French Tragedy, to complain that the Actors all of them speak in a Tone; and therefore he very wisely prefers his own Countrymen, not considering that a Foreigner complains of the same Tone in an English Actor.

For this Reason, the Recitative Musick in every Language should be as different as the Tone or Accent of each Language; for otherwise, what may properly express a Passion in one Language will not do it in another. Every one who has been long in Italy knows very well, that the Cadences in the Recitativo bear a remote Affinity to the Tone of their Voices in ordinary Conversation, or to speak more properly, are only the Accents of their Language made more Musical and Tuneful.

Thus the Notes of Interrogation, or Admiration, in the Italian Musick (if one may so call them) which

« AnteriorContinuar »