Imágenes de páginas
[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

1. Thy gracious ear, O Lord, incline, O hear me, I thee pray; For I am poor, and almost pine With need, and sad decay. 2. Preserve my soul; for I have trod Thy ways, and love the just ; Save thou thy servant, O my God, Who still in thee doth trust. 3. Pity me, Lord, for daily thee I call; 4. Omake rejoice Thy servant's soul; for, Lord, to thee I lift my soul and voice. 5. For thou art good, thou, Lord, art prone To pardon, thou to all Art full of mercy, thou alone, To them that on thee call. 6. Unto my supplication, Lord, Give ear, and to the cry Of my incessant prayers afford Thy hearing graciously. 7. I, in the day ef my distress, Will call on thee for aid ; For thou wilt grant me free access, And answer what I pray’d. 8. Like thee among the gods is none, O Lord ; nor any works Of all that other gods have done Like to thy glorious works. 9. The nations all whom thou hast made Shall come, and all shall frame To bow them low before thee, Lord, And glorify thy name. 10. For great thou art, and wonders great By thy strong hand are done; Thou in thy everlasting seat, Remainest God alone. 11. Teach ine, O Lord, thy way most right, I in thy truth will bide; To fear thy name my heart unite, So shall it never slide. 12. Thee will I praise, O Lord my God, Thee honour and adore With my whole heart, and blaze abroad Thy name for evermore.

13. For great thy mercy is toward me,
And thou hast freed my soul,
Even from the lowest Hell set free,
From deepest darkness soul.
14. O God, the proud against me rise,
And violent men are met
To seek my life, and in their eyes
No fear of thee have set.
15. But thou, Lord, art the God most mild,
Readiest thy grace to shew,
Slow to be angry, and art styl'd
Most merciful, most true.
16. O, turn to me thy face at length,
And me have mercy on ;
Unto thy servant give thy strength,
And save thy handmaid's son.
17. Some sign of good to me afford,
And let my foes then see,
And be asham'd; because thou, Lord,
Dost help and comfort me.


1. Among the holy mountains high Is his foundation fast; There seated in his sanctuary, His temple there is plac'd, 2. Sion's fair gates the Lord loves more Than all the dwellings fair Of Jacob's land, though there be store, And all within his care. 3. City of God, most glorious things Of thee abroad are spoke; 4. I mention Egypt, where proud kings Did our forefathers yoke. I mention Babel to my friends, Philistia full of scorn; And Tyre with Ethiops' utmost ends, Lo this man there was born: 5. But twice that praise shall in our ear fle said of Sion last; This and this man was born in her; High God shall fix her fast. 6. The Lord shall write it in a scroll That ne'er shall be out-worn, When he the nations doth enroll, That this man there was born. 7. Both they who sing, and they who dance, With sacred songs are there; In thee fresh books, and soft streams glance, Andall my fountains clear.


1. Lord God, that dost me save and keep,
All day to thee I cry;
And all night long before thee weep,
Before thee prostrate lie.
2. Into thy presence let my prayer
With sighs devout ascend;
And to my cries, that ceaseless are,
Thine ear with favour bend.
3. For, cloy'd with woes and trouble store,
Surcharg'd my soul doth lie ;
My life, at Death's uncheerful door,
Unto the grave draws nigh.

4. Reckon'd I am with them that pass Down to the dismal pit; I am a man, but weak alas! And for that name unfit. 5. From life discharg’d and parted quite Among the dead to sleep; And like the slain in bloody fight, That in the grave lie deep. Whom thou rememberest no more, Dost never more regard, Them, from thy hand deliver'd o'er, Death's hideous house hath barr'd. 6. Thou in the lowest pit profound Hast set me all forlorn, Where thickest darkness hovers round, In horrid deeps to mourn. ". Thy wrath, from which no shelter saves, Full sore doth press on me ; Thou break'stupon me all thy waves, And all thy waves break me. 8. Thou dost my friends from me estrange, And mak’st me odious, Me to them odious, for they change, And I here pent up thus. 9. Through sorrow, and affliction great, Mine eye grows dim and dead; Lord, all the day I thee entreat; My hands to thee I spread. 10. Wilt thou do wonders on the dead 2 Shall the deceas'd arise, And praise thee from their loathsome bed With pale and hollow eyes 2 11. Shall they thy loving kindness tell. On whom the grave hath hold 2 Or they, who in perdition dwell, Thy faithfulness unfold 2 12. In darkness can thy mighty hand Or wonderous acts be known 2 Thy justice in the gloomy land Of dark oblivion? 13. But I to thee, O Lord, docry, Ere yet my life be spent ; And up to thee my prayer doth hie, Each morn, and thee prevent. 14. Why wilt thou, Lord, my soul forsake, And hide thy face from me, 15. That am already bruis'd, and shake With terrour sent from thee 2 Bruis'd and afflicted, and so low As ready to expire; While I thy terrours undergo, Astonish’d with thine ire. 16. Thy fierce wrath over me doth flow; Thy threatenings cut me through : 17. All day they round about me go, Like waves they me pursue. 18. Lover and friend thou hast remov’d, And sever'd from me far: hey fly me now whom I have lov’d, T And as indarkness are.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

And past from Pharian fields to Canaan land,
Led by the strength of the Almighty's hand;
Jehovah's wonders were in Israel shown,
His praise and glory was in Israel known.
That saw the troubled sea, and shivering fled,
And sought to hide his froth-becurled head
Low in the earth; Jordan's clear streams recol,
As a faint host that hath receiv'd the foil.
The high huge-bellied mountains skip, like
Amongst their ewes; the little hills, like lambs.
Why fled the ocean And why skipt the moun-
tains 2
Why turned Jordan towardshis crystal fountains?
Shake, Farth; and at the presence be aghast
Of him that ever was, and aye shall last;
That glassy floods from rugged rocks can crush,

| And make soft rills from fiery flint-stones gush.

[ocr errors]

Let us, with a gladsome mind,
Praise the Lord, for he is kind;.
For his mercies aye endure,
Ever faithful, ever sure.
Let us blaze his name abroad,
For of gods he is the God.
For his, &c.
O, let us his praises tell,
Who doth the wrathful tyrants quell.
For his, &c.
Who, with his miracles, doth make,
Amazed Heaven and Earth to shake.
For his, &c.
Who, by his wisdom, did create
The painted Heavens so full of state.
For his, &c.
Who did the solid earth ordain
To rise above the watery plain.
For his, &c.
Who, by his all-commanding might,
Did fill the new made world with light.
For his, &c.
And caus'd the gold entressed Sun
All the day long his course to run.
For his, &c.
The horned Moon to shine by night,
Amongst her spangled sisters bright.
For his, &c.
He, with his thunder-clasping hand,
Smote the first-born of Egypt land,
For his, &c.
And, in despite of Pharaoh fell,
He brought from thence his Israël.
For his, &c.
The ruddy waves he cleft in twain
Of the Erythraean main.
For his, &c.
The floods stood still, like walls of glass,
While the Hebrew bands did pass.
For his, &c.
But full soon they did devour
The tawny king with all his power.
For his, &c.
His chosen people he did bless
In the wasteful wilderness.
For his, &c.

In bloody battle he brought down
Kings of prowess and renown.
For his, &e.
He foil'd bold Seon and his host,
That rul’d the Amorrêan coast.
For his, &c.
And large-limb'd Og he did subdue,
with all his over-hardy crew.
For his, &c.
And to his servant Israël,
He gave their land therein to dwell,
For his, &c.
He hath, with a piteous eye,
Beheld us in our misery.
For his, &c.
And freed us from the slavery
Of the invading enemy. -
For his, &c.
All living creatures he doth feed,
And with full hand supplies their need,
For his, &c.
Let us therefore warble forth
His mighty majesty and worth.
For his, &c.
That his mansion hath on high
Above the reach of mortal eye.
For his mercies aye endure,
Ever faithful, ever sure.



QuoruM PLeRAque intr A annum AETAtis vices inium conscripsit.

Hec quae sequuntur de authore testimonia' tametsi ipse intelligebat non tam de se quam suprase esse dicta, eo quod praeclaro ingenio viri, mec non amici, it a fere solent laudare, ut omnia suis potius virtutibus, quam veritati congruentia, nimis cupide affingant, noluit tamen horum egregiam in se voluntatem non esse notam; cam alii praesertim utid faceret magnopere suaderent. Dum enim nimiae laudis invidiam totis abse viribis amolitur, sibique quod plus aequo est non attributum esse mavult, judicium interim hominum cordatorum atune illustrium quin summo sibi honori ducat, negare non potest.

Joannes Baptista Mansus, Marchio Villensis, Neapolitanus, ad JoANNEM Miltonium Anglum.

Ur mens, forma, decor, facies mos, si pietas sic, Non Anglus, verúm hercle Angelus, ipse fores.

Ad JoANNEM Miltonem Anglum triplici poeseos laured coronandum, Graccá nimirum, Latiné, atque Hetruscá, Epigramma Joannis Salsilli Romani.

Cade, Meles; cedat depressá Mincius urná; Sebetus Tassum desinat usque loqui;

At Thamesis victor cunctis ferat altior undas, Nam per te, Milto, partribus unus erit.

Ad JoANNEM. Milton UM. GRAEcia Maeonidem, jactet sibi Roma Marohem, Anglia Miltonum jactatutrique parem. Selvaggi.

Al Signor Gio. Miltoni Nobile Inglese.


Encini all Etra & Clio
Perche di stelle intreccierö corona
Non piú del Biondo Dio
La Fronde eterma in Pindo, e in Elicona,
Diensia merto maggior, maggiori i fregi,

A celeste virtù celesti pregi.

Nonpuo del tempo edace
Rimaner preda, eterno alto valore
Non puo Poblio rapace
Furar dalle memorie eccelso onore,
Su l'arco di miacetra un dardo forte
Virtu m'adatti, e ferirò la morte,

Del Ocean profondo
Cinta dagliampi gorghi Anglia resiede
Separata del mondo,
Perö che il suo valor l’umano eccede :
Questa feconda så produrre Eroi,
Ch’ hanno a region del sovruman tra noi.

Alla virtù sbandita
Danno nei petti lorfido ricetto,
Quella gli è sol gradita,
Perche in leisan trovar gioia, e disetto;
Ridillotu, Giovanni, e mostra in tanto
Con tua vera virtù, vero il mio Canto.

Lungi dal Patrio lido
Spinse Zeusi l’industre ardente brama;
Ch'udio d'Helenail grido
Con aurea tromba rimbombar la fama,
E per poterla effigiare al paro
Dalle più belle Idee trasse il più raro.

Cosi l'Ape Ingegnosa
Tracon industria il suo liquor pregiato
Dal giglio e dalla rosa,
Equanti vaghi fiori ormanoil prato;
Formano un dolce suon diverse Chorde,
Fan varie voci melodia concorde.

Di bella gloria amante
Miltondal Ciel natio per varie parti
Le peregrine piante
Volgesti a ricercar scienze, ed arti;
Del Gallo regnator vedesti i Regni,
E dell'Italia ancor gl” Eroi più degni.

Fabro quasi divino
Sol virtù rintracciando il tuo pensiero
Vide in ogni confino
Chi dinobil valor calca il sentiero;
Lottimo dal miglior dopo scegliea,
Per fabbricar d'ogni virtu l’ Idea.

Quanti nacquero in Flora
O in leidel parlar Tosco appreser Parte,
La cui memoria onora
Il mondu fatta eterna in dotte carte,

[blocks in formation]

in voluntate ardor gloriae : in ore elo

harmonicos coelestium sphaerarum soaudienti; characteres Dei magnitudo describitur, magistrā philosophiæ legenti; antiquitatum latebras vetustatis excidia, eruditionis am

Illi, in cujus virtutibus evulgandis ora Fame non sufficiant, nec hominum stupor in laudandis satis est, reverentiae at amoris ergo hoc ejus me

ritis debitum admirationis tributum offert Co." rolus Datus Patricius Florentinus,

Tanto homini servus, tantae virtutis amator



Milton is said to be the first Englishman, who after the restoration of letters wrote Latin verses with classic elegance. But we must at least except some of the hendecasyllables and epigrams of Leland, one of our first literary reformers, from this hasty determination. In the elegies, Ovid was professedly Milton's model for language and versification. They are not, however, a perpetual and uniform tissue of Ovidian phraseology. With Ovid in view, he has an original manner and character of his own, which exhibit a remarkable perspicuity, a native facility and fluency. Nor does his observation of Roman models oppress or destroy our great poet's inherent powers of invention and sentiment. I value these pieces as much for their fancy and genius, as for their style and expressi Oll. That Ovid among the Latin poets was Milton's favourite, appears not only from his elegiac, but his hexametric poetry. The versification of our author's hexameters has yet a different structure from that of the Metamorphoses: Milton's is more clear, intelligible, and flowing; less desultory, less familiar, and less embarrassed with a frequent recurrence of periods. Ovid is at once rapid and abrupt. . He wants dignity: he has too much conversation in his manner of telling a story. Prolixity of paragraph, and length of sentence, are peculiar to Milton. This is seen, not only in some of his exordial invocations in the Paradise Lost, and in many of the religious addresses of a like cast in the prose-works, but in his long verse. It is to be wished that, in his Latin compositions of all sorts, he had been more atten: tive to the simplicity of Lucretius, Virgil, and Tibullus. Dr. Johnson, unjustly I think, prefers the Latin poetry of May and Cowley to that of Milton, and thinks May to be the first of the three. May is certainly a sonorous versifier, and was sufficiently accomplished in poetical declamation for the continuation of Lucan's Pharsalia. But May is scarcely an author in point. His skill is in parody; and he was confined to the peculiarities of an archetype, which, it may be presumed, he thought excellent. . As to Cowley when compared with Milton, the same critic observes, * Milton is generally content to express the thoughts of the ancients in their language: Cowley, without much loss of purity or elegance, accommodates the diction of Rome to his own conceptions.—The advantage seems to lie on the

[blocks in formation]

At mare immensum oceanusque Lueis

Jugitër coelo fluit empyraeo;

Hinc inexhausto perutrumque mundum Funditur ore.

Milton's Latin poems may be justly considered as legitimate classical compositions, and are never disgraced with such language and such imagery. Cowley's Latinity, dictated by an irregular and unrestrained imagination, presents a mode of diction half Latin and half English. It is not so much that Cowley wanted a knowledge of the Latin style, but that he suffered that knowledge to be perverted and corrupted by false and extravagant thoughts. Milton was a more perfect scholar than Cowley, and his mind was more decply tinctured with the excellencies of ancient literature. He was a more just thinker, and therefore a more just writer. In a word, he had more taste, and more poetry, and consequently more propriety. If a fondness for the Italian writers has sometimes infected his English poetry with false ornaments, his Latin verses, both in diction and sentiment, are at least free from those depravations.

Some of Milton's Latin poems were written in his first year at Cambridge, when he was only seventeen: they must be allowed to be very correct and manly performances for a youth of that age. And considered in that view, they discover an extraordinary copiousness and command of ancient fable and history. I cannot, but add, that Gray resembles Milton in many instances. Among others, in their youth they were both strongly attached to the cultivation of Latin poe: try. WARTON.


LIBER. Elec. I. AD CARollum DeoDATUM."

Tandem, chare, tuæ mihi pervenere tabellae,
Pertulitet voces nuncia chartatuas;
Pertulit, occiduá Deva Cestrensis aborã.
Vergivium promo qua petit amne salun.
Multum, crede, juvat terras aliuisse remotas
Pectus amans nostri, támoue fidele caput,
Quðdque mihi lepidum tellus longinqua sodalem
Debet, at unde brevi reddere jussa velit.
Me tenet urbs refluá quam Thamesis alluit undă,
Méque nec invitum patria dulcis habet.
Jam mec arundiferum mihi cura revisere Camum,
Nec dudum vetitime laris angit amor.

* Charles Deodate was one of Milton’s most intimate friends. He was an excellent scholar, and practised physic in Cheshire. He was educated with our author at St. Paul’s school in London; and from thence was sent to Trinity college Oxford, where he was entered Feb. 7, in the year 1621, at thirteen years of age. Lib. Matric. Univ. Ovon. sub ann. He was born in London and the name of his father, in Medicina Doctoris, was Theodore. Ibid.

« AnteriorContinuar »