Imágenes de páginas
PDF
EPUB

That shall float upon the river, Like a yellow leaf in Autumn, Like a yellow water-lily!

"Lay aside your cloak, O Birch-Tree!
Lay aside your white-skin wrapper,
For the Summer-time is coming,
And the sun is warm in heaven,

And you need no white-skin wrapper!"
Thus aloud cried Hiawatha
In the solitary forest,

By the rushing Taquamenaw,
When the birds were singing gaily,
In the Moon of Leaves were singing,
And the sun, from sleep awaking,
Started up and said, "Behold me!
Geezis, the great Sun, behold me!"
And the tree with all its branches
Rustled in the breeze of morning,
Saying, with a sigh of patience,
"Take my cloak, O Hiawatha!"

With his knife the tree he girdled;
Just beneath its lowest branches,
Just above the roots, he cut it,
Till the sap came oozing outward;
Down the trunk from top to bottom,
Sheer he cleft the bark asunder,
With a wooden wedge he raised it,
Stripped it from the trunk unbroken.
"Give me of your boughs, O Cedar!
Of your strong and pliant branches,
My canoe to make more steady,

Make more strong and firm beneath me!"
Through the summit of the Cedar

Went a sound, a cry of horror,
Went a murmur of resistance;
But it whispered, bending downward,
"Take my boughs, O Hiawatha!"

Down he hewed the boughs of cedar, Shaped them straightway to a framework, Like two bows he formed and shaped them, Like two bended bows together.

"Give me of your roots, O Tamarack! Of your fibrous roots, O Larch-Treee! My canoe to bind together,

So to bind the ends together

That the water may not enter,
That the river may not wet me!"

And the Larch, with all its fibres,
Shivered in the air of morning,
Touched his forehead with its tassels,
Said, with one long sigh of sorrow,
"Take them all, O Hiawatha!"

From the earth he tore the fibres,
Tore the tough roots of the Larch-Tree,
Closely sewed the bark together,
Bound it closely to the framework.
"Give me of your balm, O Fir-Tree!
Of your balsam and your resin,
So to close the seams together
That the water may not enter,
That the river may not wet me!"

And the Fir-Tree, tall and sombre,
Sobbed through all its robes of darkness.
Rattled like a shore with pebbles,
Answered wailing, answered weeping,
"Take my baim, O Hiawatha!"

And he took the tears of balsam,
Took the resin of the Fir-tree,
Smeared therewith each seam and fissure,
Made each crevice safe from water.

"Give me of your quills, O Hedgehog:
All your quills, O Kagh, the Hedgehog!
I will make a necklace of them,
Make a girdle for my beauty,

And two stars to deck her bosom !"
From a hollow tree the Hedgehog
With his sleepy eyes looked at him,
Shot his shining quills, like arrows,
Saying, with a drowsy murmur,
Through the tangle of his whiskers,
"Take my quills, O Hiawatha!"

From the ground the quills be gathered, All the little shining arrows,

Stained them red and blue and yellow,
With the juice of roots and berries;
Into his canoe he wrought them,
Round its waist a shining girdle,
Round its bows a gleaming necklace,
On its breast two stars resplendent.
Thus the Birch-Canoe was builded
In the valley, by the river,
In the bosom of the forest;
And the forest's life was in it,
All its mystery and its magic,
All the lightness of the birch-tree,
All the toughness of the cedar,
All the larch's supple sinews;
And it floated on the river
Like a yellow leaf in Autum,
Like a yellow water-lily.

Paddles none had Hiawatha,
Paddles none he had or needed,
For his thoughts as paddles served him,
And his wishes served to guide him:
Swift or slow at will he glided,
Veered to right or left at pleasure.
Then he called aloud to Kwasind,

To his friend, the strong man, Kwasind,
Saying, "Help me clear this river
Of its sunken logs and sand-bars."
Straight into the river Kwasind
Plunged as if he were an otter,
Dived as if he were a beaver,
Stood up to his waist in water,
To his arm-pits in the river,
Swam and shouted in the river,
Tugged at sunken logs and branches,

With his hands he scooped the sand-bars,
With his feet the ooze and tangle.

And thus sailed my Hiawatha
Down the rushing Taquamenaw,

Sailed through all its bends and windings,
Sailed through all its deeps and shallows,
While his friend, the strong man, Kwasind,
Swam the deeps, the shallows waded.

Up and down the river went they,
In and out among its islands,
Cleared its bed of root and sand-bar,
Dragged the dead trees from its channel,
Made its passage safe and certain.
Made a pathway for the people,

From its springs among the mountains,
To the waters of Pauwating,

To the bay of Taquamenaw.

VIII.

HIAWATHA'S FISHING. FORTH upon the Gitche Gumee, On the shining Big-Sea Water, With his fishing-line of cedar, Of the twisted bark of cedar," Forth to catch the sturgeon Nahma, Nishe-Nahma, King of Fishes. In his birch-canoe exulting All alone went Hiawatha.

Through the clear transparent water He could see the fishes swimming Far down in the depths below him See the yellow perch, the Sahwa, Like a sunbeam in the water, See the Shawgashee, the craw-fish, Like a spider on the bottom, On the white and sandy bottom, At the stern sat Hiawatha, With his fishing-line of cedar; In his plumes the breeze of morning Played as in the hemlock branches; On the bows, with tail erected, Sat the squirrel, Ajidaumo; In his fur the breeze of morning Played as in the prairie grasses.

On the white sand of the bottom Lay the monster Mishe-Nahma,

Lay the sturgeon, King of Fishes;
Through his gills he breathed the water,
With his fins he fanned and winnowed,
With his tail he swept the sand-floor.

There he lay in all his armour;
On each side a shield to guard him,
Plates of bone upon his forehead,
Down his sides and back and shoulders
Plates of bone with spines projecting;
Painted was he with his war-paints,
Stripes of yellow, red, and azure,
Spots of brown and spots of sable;
And he lay there on the bottom,
Fanning with his fins of purple,
As above him Hiawatha

In his birch-canoc came sailing,
With his fishing-line of cedar.

"Take my bait!" cried Hiawatha,
Down into the depths beneath him,
"Take my bait, O Sturgeon, Nahma!
Come up from below the water,
Let us see which is the stronger!"
And he dropped his line of cedar
Through the clear, transparent water,
Waited vainly for an answer
Long sat waiting for an answer,
And repeating loud and louder,
"Take my bait, O King of Fishes!"
Quiet lay the sturgeon Nahma,
Fanning slowly in the water,
Looking up at Hiawatha,
Listening to his call and clamour,
His unnecessary tumult,

Till he wearied of the shouting;
And he said to the Kenozha,
To the pike, the Maskenozha,
"Take the bait of this rude fellow,
Break the line of Hiawatha!"

In his fingers Hiawatha

Felt the loose line jerk and tighten;
As he drew it in, it tugged so
That the birch-canoe stood endwise,
Like a birch log in the water,
With the squirrel, Adjidaume.
Perched and frisking on the summit.
Full of scorn was Hiawatha
When he saw the fish rise upward,
Saw the pike, the Maskenozha,
Coming nearer, nearer to him,
And he shouted through the water,
Esa! esa! Shame upon you,
You are but the pike, Kenozha,
You are not the fish I wanted,
You are not the King of Fishes!"

Reeling downward to the bottom
Sank the pike in great confusion,
And the mighty sturgeon, Nahma,
Said to Ugudwash, the sun-fish,
To the bream with scales of crimson,
"Take the bait of this great boaster,
Break the line of Hiawatha!

Slowly upward, wavering, gleaming,
Rose the Ugudwash, the sun-fish,
Seized the line of Hiawatha,
Swung with all its weight upon it,
Made a whirlpool in the water,
Whirled the birch-canoe in circles,
Round and round in gurgling eddies,
Till the circles in the water
Reached the far-off sandy beaches,
Till the water-flags and rushes
Nodded on the distant margins.

But when Hiawatha saw him
Slowly rising through the water,
Lifting his great disc refulgent,
Loud he shouted in derision,
"Esa! esa! shame upon you!
You are Ugudwash, the sun-fish,
You are not the fish I wanted,
You are not the King of Fishes!"

Slowly downward, wavering, gleaming,
Sank the Ugudwash, the sun-fish,
And again the sturgeon, Nahina,

Heard the shout of Hiawatha,
Heard his challenge of defiance,
The unnecessary tumult,
Ringing far across the water.

From the white sand of the bottom
Up he rose with angry gesture,
Quivering in each nerve and fibre,
Clashing all his plates of armour,
Gleaming bright with all his war-paint;
In his wrath he darted upward,
Fashing leaped into the sunshine,
Opened his great jaws and swallowed
Both canoe and Hiawatha.

Down into that darksome cavern
Plunged the headlong Hiawatha.
As a log on some black river,
Shoots and plunges down the rapids,
Found himself in utter darkness,
Groped about in helpless wonder,
Till he felt a great heart beating,
Throbbing in that utter darkness.

And he smote it in his anger,
With his fist the heart of Nahma,
Felt the mighty King of Fislfes
Shudder through each nerve and fibre,
Heard the water gurgle round him
Hs he leaped and staggered through it,
Sick at heart, and faint and weary.
Crosswise then did Hiawatha
Drag his birch-canoe for safety,
Lest from out the jaws of Nahma,
In the turmoil and confusion,
Forth he might be hurled and perish.
And the squirrel, Adjidauno,
Frisked and chatted very gaily,
Toiled and tugged with Hiawatha
Till the labour was completed.

Then said Hiawatha to him,
"O my little friend, the squirrel,
Bravely have you toiled to help me;
Take the thanks of Hiawatha,
And the name which now he gives you;
For hereafter and for ever,
Boys shall call you Adjidaumo,
Tail-in-air the boys shall call you!"

And again the sturgeon, Nahma, Gasped and quivered in the water, Then was still and drifted landward, Till he grated on the pebbles, Till the listening Hiawatha Heard him grate upon the margin, Felt him strand upon the pebbles, Knew that Nahma, King of Fishes, Lay there dead upon the margin. Then he heard a clang and flapping, As of many wings asseinbling, Heard a screaming and confusion, As of birds of prey contending, Saw a gleam of light above him, Shining through the ribs of Nalima, Saw the glittering eyes of sea-gulls, Of Kayoshk, the sea-gulls, peering, Gazing at him through the opening, Heard them saying to each other, "Tis our brother, Ilawatha!" And he shouted from below them, Cried exulting from the caverns: "O ye sea-gulls! O my brothers! I have slain the sturgeon, Nahma: Make the rifts a little larger, With your claws the openings widen, Set me free from this dark prison, And henceforward and for ever Men shail speak of your achievements, Calling you Kayoshk, the sea-gulls, Yes, Kayoshk, the Noble Scratchers!" And the wild and clamorous sea-gulls Toiled with beak and claws together, Made the rifts and openings wider In the mighty ribs of Nahia, And from peril and from prison, From the body of the sturgeon, From the peril of the water,

They released my Hiawatha.

He was standing near his wigwam,
On the margin of the water,
And he called to old Nokomis,
Called and beckoned to Nokomis,
Pointed to the sturgeon, Nahma,
Lying lifeless on the pebbles,
With the sea-gulls feeding on him.

"I have slain the Mishie-Nahmia,
Slain the King of Fishes!" said he:
"Look! the sea-gulls feed upon him,
Yes, my friend Kayoshk, the sea-gulls;
Drive them not away, Nokomis,
They have saved me from great peril
In the body of the sturgeon.
Wait until their meal is ended,
Till their craws are full with feasting,
Till they homeward fly at sunset,
To their nests among the marshes;
Then bring all your pots and kettles,
And make oil for us in Winter.

And she waited till the sun set,
Till the pallid moon the night-sun,
Rose above the tranquil water,
Till Kayoshk, the sated sea-gulls,

From their banquet rose with clamour,
And across the fiery sunset,
Winged their way to far-off islands,
To their nests among the rushes.
To his sleep went Hiawatha,
And Nokomis to her labour,
Toiling patient in the moonlight,

Till the sun and moon changed places,
Till the sky was red with sunrise,
And Kayoshk, the hungry sea-gulls,
Came back from the reedy islands,
Clamorous for their morning banquet.

Three whole days and nights alternate
Old Nokomis and the sea-gulls
Stripped the oily fleth of Nahma,

Till the waves washed through the rib-bones,
Till the sea-gulls came no longer,
And upon the sands lay nothing
But the skeleton of Nahma.

IX.

HIAWATHA AND THE PEARL-FEATHER.

On the shores of Gitche Gumee,
Of the shining Big-Sea-Water,
Stood Nokomis, the old woman,
Pointing with her finger westward,
O'er the water pointing westward,
To the purple clouds of sunset.

Fiercely the red sun descending,
Burned his way along the heavens,
Set the sky on fire behind him,
As war-parties, when retreating,
Burn the prairies on their war-trail;
And the moon, the Night-Sun, eastward,
Suddenly starting from his ambush,
Followed fast those bloody footprints,
Followed in that fiery war-trail
With its glare upon his features.
And Nokomis, the old woman,
Pointing with her finger westward,
Spake these words to Hiawatha:
Yonder dwells the great Pearl-Feather,
Megissogwon, the Magician,
Manito of Wealth and Wampum,
Guarded by his fiery serpents,
Guarded by the black pitch-water,
You can see his fiery serpents,
The Kenabeek, the great serpents,
Ceiling, playing in the water;
You can see the black pitch-water
Stretching far away beyond them,
To the purple clouds of sunset!

"He it was who slew my father. By his wicked wiles and cunning, When he came on earth to seek me.

He, the mightiest of Magicians,
Sends the fever from the marshes,
Sends the pestilential vapours,
Sends the poisonons exhalations,
Sends the white fog from the fen-lands,
Sends disease and death among us!

Take your bow, O Hiawatha,
Take your arrows, jasper-handed,
Take your war-club, Puggawaugun,
And your mittens, Minjekabwun,
And your birch-canoe for sailing,
And the oil of Mishe-Nahma,

So to smear its sides, that swiftly
You may pass the black pitch water;
$lay this merciless magician.
Save the people from the forur
That he breathes across the feu lands,
And avenge my father's murder!"
Straightway then my Hawaiia
Armed himself with all his war-gear,
Launched his birch-canoe for sailing;
With his palm its sides he patted,
Said with glee, "Cheemann, my darling,
O my Birch-Canoe! leap forward,
Where you see the fiery serpents,
Where you see the black pitch-water!"
Forward leaped Cheemaun exulting,
And the noble Hiawatha

Sang his war-song wild and woeful,
And above him the war-caple,
The Keneu, the great war-engle,
Master of all fowls with feathers,
Screamed and hurtled through the heavens.
Soon he reached the fiery serpents,
The Kenabeek, the great serpents,
Lying huge upon the water,
Sparkling, rippling in the water,
Lying coiled across the passare.
With their blazing crests uplifted,
Breathing fiery fogs and vapours,
So that none could pass beyond them.
But the fearless Hiawatha
Cried aloud, and spake in this wise:

Let me pass iny way, Kenabeek,
Let me go upon my journey!"
And they answered, hissing fiercely,
With their fiery breath made answer:
"Back, go back! O Shaukodaya!
Back to old Nokomis, Faint-heart!'
Then the angry Hiawatha
Raised his mighty bow of ash-tree,
Seized his arrows, jasper-headed,
Shot them fast among the serpents;
Every twanging of the bow-string
Was a war-cry and a death-cry,
Every whizzing of an arrow
Was a death-song of Kenabeek.
Weltering in the bloody water,
Dead lay all the fiery serpents,
And among them Hiawatha
Harmless sailed, and cried exulting:
"Onward, O Cheematin, my darling;
Onward to the black pitch-water!"
Then he took the oil of Nahma,
And the bows and sides anointed,
Smeared them well with oil, that swiftly
He might pass the lack pitch-water.
All night long he sailed upon it,
Sailed upon that sluggish water,
Covered with its mould of ages,
Black with rotting water-rushes,
Rank with flags and leaves of lilies.
Stagnant, lifeless, dreary, dismal,
Lighted by the shimmering moonlight,
And by will-o'-the-wisps illumined,
Fires by ghosts of dead men kindled,
In their weary night-encampments.

All the air was white with moonlight,
All the water black with shadow,
And around him the Suggemå,
The mosquitos, sang their war-song,
And the fire-flies, Wah-wah-taysee,
Waved their torches to mislead him;

[ocr errors]

And the bull-frog, the Dahinda,
Thrust his head into the moonlight,
Fixed his yellow eyes upon him,
Sobbed and sank beneath the surface;
And anon a thousand whistles,
Answered over all the fen-lands,
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
Far off on the reedy margin,
Heralded the hero's coming.

Westward thus fared Hiawatha,
Toward the realm of Megissogwon,
Toward the land of the Pearl-Feather,
Till the level moon stared at him,
In his face stared pale and haggard,
Till the sun was hot behind him,
Till it burned upon his shoulders,
And before him on the upland
He could see the Shining Wigwam
Of the Manito of Wampum,
Of the mightiest of Magicians.

Then once more Cheemaun he patted, To his birch-canoe said, Onward!"

[ocr errors]

And it stirred in all its fibres,
And with one great bound of triumph
Leaped across the water-lilies,

Leaped through tangled flags and rushes,
And upon the beach beyond them
Dry-shod landed Hiawatha.

Straight he took his bow of ash-tree,
On the sand one end he rested,
With his knee he pressed the middle,

Stretched the faithful bow-string tighter,
Took an arrow, jasper-headed,
Shot it at the Shining Wigwam,
Sent it singing as a herald,
As a bearer of his message,
Of his challenge loud and lofty

"Come forth from your lodge, Pearl-Feather! Hiawatha waits your coming!"

Straightway from the Shining Wigwam
Came the mighty Megissogwon,
Tall of stature, broad of shoulder,

Dark and terrible in aspect,

Clad from head to foot in wampum,
Armed with all his warlike weapons,
Painted like the sky of morning,

Streaked with crimson, blue and yellow,
Crested with great eagle-feathers,
Streaming upward, streaming outward
"Well I know you, Hiawatha!"
Cried he, in a voice of thunder,
In a tone of loud derision.
"Hasten back, O Shaugodaya!
Hasten back among the women,
Back to old Nokomis, Faint-heart!
I will slay you as you stand there,
As of old I slew her father!"

But my Hiawatha answered,
Nothing daunted, fearing nothing:
"Big words do not smite like war-clubs,
Boastful breath is not a bow-string,
Taunts are not so sharp as arrows,
Deeds are better things than words are,
Actions mightier than boastings!"

Then began the greatest battle
That the sun had ever looked on,
That the war-birds ever witnessed.
All a Summer's day it lasted,
From the sunrise to the sunset;
For the shafts of Hiawatha
Harmless hit the shirt of wampum,
Harmless fell the blows he dealt it
With his mittens, Minjekahwun,
Harmless fell the heavy war-club;
It could dash the rocks asunder,
But it could not break the meshes
Of that magic shirt of wampum.
Till at sunset Hiawatha,
Leaning on his bow of ash-tree,
Wounded, weary, and desponding,
With his mighty war-club broken,
With his mittens torn and tattered,
And three useless arrows only,

Paused to rest beneath a pine-tree,
From whose branches trailed the mosses,
And whose trunk was coated over
With the Dead-man's Moccasin-leather,
With the fungus white and yellow.

Suddenly from the boughs above him
Sang the Mama, the woodpecker:
"Aim your arrows, Hiawatha,
At the head of Megissogwon,
Strike the tuft of hair upon it,

At their roots the long black tresses.
There alone can he be wounded!"

Winged with feathers, tipped with jasper, Swift new Hiawatha's arrow,

Just as Megissogwon, stooping,
Raised a heavy stone to throw it.
Full upon the crown it struck him,
At the roots of his long tresses,
And he reeled and staggered forward,
Plunging like a wounded bison,
Yes, like Pezhekee, the bison,
When the snow is on the prairie.

Swifter flew the second arrow,
In the pathway of the other,
Piercing deeper than the other,
Wounding sorer than the other,
And the knees of Megissogwon
Shook like windy reeds beneath him,
Bent and trembled like the rushes.

But the third and latest arrow
Swiftest flew and wounded sorest,
And the mighty Megissogwon
Saw the fiery eyes of Pauguk,
Saw the eyes of Death glare at him,
Heard his voice call in the darkness
At the feet of Hiawatha
Lifeless lay the great Pearl-Feather,
Lay the mightiest of Magicians.

Then the grateful Hiawatha
Called the Mama, the woodpecker,
From his perch among the branches
Of the melancholy pine-tree,
And, in honour of his service,

Stained with blood the tuft of feathers

On the little head of Mama:

Even to this day he wears it,

Wears the tuft of crimson feathers,

As a symbol of his service.

Then he stripped the shirt of wampum From the back of Megissogwon,

As a trophy of the battle,

As a signal of his conquest.

On the shore he left the body,

Half on land and half on water,

In the sand his feet were buried,
And his face was in the water.
And above him, wheeled and clamoured
The Keneu, the great war-eagle,
Sailing round in narrow circles,
Hovering nearer, nearer, nearer.
From the wigwam Hiawatha
Bore the wealth of Megissogwon,
All his wealth of skins and wampum,
Furs of bison and of beaver,

Furs of sable and of ermine,

Wampum belts and strings and pouches,
Filled with arrows, silver-headed.

Homeward then he sailed exulting,

Homeward through the black-pitch water,
Homeward through the weltering serpents,

With the trophies of the battle,
With a shout and song of triumph.
On the shore stood old Nokomis,
On the shore stood Chibiabos,
And the very strong man, Kwasind,
Waiting for the hero's coming,
Listehing to his song of triumph.
And the people of the village
Welcomed him with songs and dances,
Made a joyous feast, and shouted:
"Honour be to Hiawatha!

He has slain the great Pearl-Feather,
Slain the mightiest of Magicians,

Him, who sent the fiery fever,

Sent the white fog from the fen-lands,
Sent disease and death amongst us!"
Ever dear to Hiawatha
Was the memory of Mama!
And in token of his friendship,
As a mark of his remembrance,

He adorned and decked his pipe-stem
With the crimson tuft of feathers,
With the blood-red crest of Mama.
But the wealth of Megissogwon,
All the trophies of the battle,
He divided with his people,
Shared it equally among them.

X.

HIAWATHA'S WOOING.

"As unto the bow the cord is,
So unto the man is woman,
Though she bends him, she obeys him,
Though she draws him, yet she follows,
Useless each without the other!"

Thus the youthful Hiawatha,
Said within himself and pondered,
Much perplexed by various feelings,
Listless, longing, hoping, fearing,
Dreaming still of Minnehaha,
Of the lovely Laughing Water,
In the land of the Dacotahs.

Wed a maiden of your people,"
Warning said the old Nokomis;
"Go not eastward, go not westward,
For a stranger, whom we know not!"
Like a fire upon the hearthstone
Is a neighbour's homely daughter,
Like the starlight or the moonlight
Is the handsomest of strangers!"

Thus dissuading spake Nokomis,
And my Hiawatha answered
Only this: "Dear old Nokomis,
Very pleasant is the firelight,
But I like the starlight better,
Better do I like the moonlight!"

Gravely then said old Nokomis
"Bring not here an idle maiden,
Bring not here a useless woman,
Hands unskilful, feet unwilling;
Bring a wife with nimble fingers,
Heart and hand that move together,
Feet that run on willing errands!"
Smiling answered Hiawatha:
"In the land of the Dacotahs
Lives the Arrow-maker's daughter,
Minnehaha, Laughing Water,
Handsomest of all the women.
I will bring her to your wigwam,
She shall run upon your errands,
Be your starlight, moonlight, firelight,
Be the sunlight of my people.

Still dissuading said Nokomis:
Bring not to my lodge a stranger
From the land of the Dacotahs!
Very fierce are the Dacotahs,
Often is there war between us,
There are fends yet unforgotten,
Wounds that ache and still may open!"
Laughing answered Hiawatha:
"For that reason, if no other,
Would I wed the fair Dacotah.
That our tribes might be united,
That old feuds might be forgotten.
And old wounds be healed for ever!"
Thus departed Hiawatha
To the land of the Dacotahs,

To the land of the handsome women:
Striding over moor and meadow,
Through interminable forests,
Through uninterrupted silence.
With his moccasins of magic,

At each stride a mile he measured;

Yet the way seemed long before him,
And his heart outrun his footsteps;
And he journeyed without resting,
Till he heard the cataract's laughter,
Heard the falls of Minnehaha
Calling to him through the silence.
"Pleasant is the sound!" he murmured,
"Pleasant is the voice that calls me!"
On the outskirts of the forest,
'Twixt the shadow and the sunshine,
Herds of fallow deer were feeding,
But they saw not Hiawatha;

To his bow he whispered " Fail not!"
To his arrow whispered "Swerve not!"
Sent it singing on its errand,

To the red heart of the roebuck;
Threw the deer across his shoulder,
And sped forward without pausing.
At the doorway of his wigwam
Sat the ancient Arrow-maker
In the land of the Dacotahs,
Making arrow-heads of jasper,
Arrow-heads of chalcedony.
At his side in all her beauty,
Sat the lovely Minnehaha,

Sat his daughter, Laughing Water,
Plaiting mats of flags and rushes;
Of the past the old man's thoughts were,
And the Maiden's of the future.

He was thinking, as he sat there,
Of the days when with such arrows
He had struck the deer and bison,
On the Muskoday, the meadow;
Shot the wild goose, flying southward,
On the wing, the clamorous Wawa;
Thinking of the great war-parties,
How they came to buy his arrows,
Could not fight without his arrows.
Ah, no more such noble warriors
Could be found on earth as they were!
Now the men were all like women,
Only used their tongues for weapons!
She was thinking of a hunter,
From another tribe and country,
Young and tall and very handsome,
Who one morning, in the Spring-time,
Came to buy her father's arrows,
Sat and rested in the wigwam,
Lingered long about the doorway,
Looking back as he departed.

She had heard her father praise him,
Praise his courage and his wisdom;
Would he come again for arrows,

To the falls of Minnehaha?

On the mat her hands lay idle,
And her eyes were very dreamy.

Through their thoughts they heard a footstep, Heard a rustling in the branches,

And with glowing cheek and forehead,
With the deer upon his shoulders,
Suddenly from out the woodlands
Hiawatha stood before them.

Straight the ancient Arrow-maker
Looked up gravely from his labour,
Laid aside the unfinished arrow,
Bade him enter at the doorway,
Saying as he rose to meet him,
"Hiawatha, you are welcome!"
At the feet of Laughing Water
Hiawatha laid his burden,
Threw the red deer from his shoulders;
And the maiden looked up at him,
Looked up from her mat of rushes,
Said with gentle look and accent,
"You are welcome, Hiawatha!"

Very spacious was the wigwam,
Made of deer-skin dressed and whitened,
With the gods of the Dacotahs
Drawn and painted on its curtains,
And so tall the doorway, hardly
Hiawatha stooped to enter,
Hardly touched his eagle-feathers
As he entered at the doorway,

« AnteriorContinuar »