Imágenes de páginas

1831.) CLASSICAL LITERATURE.- Pliny's Natural History. 121 riors have occasionally been used for the poor fishermen of the neighbour. this purpose ; but why not press into hood; while the coarse, vulgar “Broad. the service those of celebrated authors stairs” is in universal use among the and poets, and thus do honour to the polished visitors of the place! We peaceful spirit of the present age ? would advise them, in the words of Why, for instance, should we not have Hamlet, to“ reform it altogether!" the county of Shakspeare, with perhaps Waverley for its capital, in honour of

I was very sorry to observe, on inhis living successor? Surely it would

specting the map of the Netherlands be better than calling a hilly district

recently published by the Society for

the diffusion of Useful Knowledge, the county of Lincoln, and having for its chief town the city of London, con

that they give the French names of the sisting of a mud hut, on the bank of a

various towns, Bruxelles, Anvers, &c. ditch. Much improvement might also

instead of those by which the English be effected by adopting the Saxon ter

have been accustomed to know them, minations stead, bury, ham, hurst,

Brussels, Antwerp, &c. This is ridi. &c. instead of the disgustingly Frenchi.

culous affectation, a quality from which fied one “ ville,” which the Americans

we had hoped so learned a body as are so unaccountably fond of using.

the Society would have been free. Why, How is it that we have no city in New

in the name of wonder, should the Holland dedicated to the perpetuation

French names be thus honoured, since

the genuine Flemish ones, Brussel of the glorious name of Nelson? It is to be hoped the authorities of Swan

and Antwerpen, are so much nearer

the English, and in fact have been disRiver will take care to remedy this.

figured merely to suit Gallic pronunThe Kentish watering-place, which ciation ? But why not give them their is now almost universally known by English appellations at once, in a series the name of Broadstairs, ought really of English maps, published in Engto be called Bradstow, which latter land, by an English society, and for name, although so evidently superior the use, we presume, of Englishmen? in the eyes of every person of the It would be only one step farther in exslightest pretensions to taste, to its travagance to publish a map of England corrupted rival, is now only used by with the names of places Italianized!


MR. URBAN, 14th Feb.

I HAVE not seen for a long time a more elegant and pleasing addition to the list of higher school-books than Mr. William Turner's Extracts from Pliny.

Éxcerpta ex Caii Plinii Secundi Historia Naturali, in usum Scholarum. Notas sin English] adjecit Gulielmus Turner, in nová institutione Novocas, trensi Prælector. Londini, 1829 ; with a very sensible Preface, full of intelligence and literature.

It is to be wished, however, that Mr. Turner had given us a more satisfactory Index : for only the other day, with these lines of the Medea be. fore me,-vy. 516-7. 0 Z80, ô xyooũ Hày, ôs cigontos j, Τεκμήριανθρώποισινώπασας σαφή,κ.τ.λ. I was perplexed to find whether the test or touchstone of gold, here alluded to, had been noticed by Pliny or not.

Gent. Mag. Feliruary, 1881.

After all, here is the passage, L. xxxiii. c. 43, p. 163 :-Auri argentique mentionem comitatur lapis, quem coticulam appellant, quondam non solitus inveniri, nisi in flumine Tmolo, ut auctor est Theophrastus : nunc vero passim : quem alii Heraclium, alii Lydium vocant. * * * His coticulis, periti, cum e venâ ut limâ rapue. rint experimentum, protinus dicunt, quantum auri sit in eâ, quantum argenti vel æris, scripulari differentiâ, mirabili ratione, non fallente.

The whole work of Pliny, speaking of it in an historical point of view, is invaluable : it exhibits for the age in which he lived, the encyclopædia of the arts and sciences then known; and without the aid of Pliny, we should have been quite in the dark, on a thou. sand occasions, as to matters of great curiosity in the correct knowledge or superstitious belief of the ancients.

Of the peculiar style of Pliny, and

122 CLASSICAL LITERATURE.- Signification of Káundos. (Feb. of the difficulty with which, after old το ζώον, ή σχοινόν τινα παχείαν, ή τα Philemon Holland's labours, any new péywota Tôv lov xpôvrap. 246, attempt would now be made to trans. On Luke xviii, 25—eite Tò mov autó late the Natural History, Lord Wood- vońoels, cite oxoivóv Tuva VAUTIKNY houselee, in his Principles of Transla, faxeiar-p. 481. A passage also is tion, ch. Xin, has with great taste and adduced from Origen by Alberti, Gloss, acuteness given a most amusing at Gr. N. T. p, 205; and by Wetstein, once and critical demonstration. on Matth. xix, from the Codex Cois. Yours, &c.

Q.V. linianus 24—Káundov ol pèp oxouviov

της μηχανής, οι δε το ζώον. το α δε του Káundos. Kápidos.

β' βεβαιότερον καταίσθησιν, κατά δε MR. URBAN,

Feb. 12.

νουν νόει.

Bochart asserts that the Syriac and THE texts Matthew, xix. 24, Mark

Arabic versions understand and trans*. 25, Luke xviii. 25, have occasioned

late this text as relating to a cable, * and some difficulty to commentators, in

he adduces, to confirm this sense, a consequence of the apparent incon.

passage from the Koran, ch. 7, Al gruity and want of resemblance be

Aras, which he thus translates," Quotween the two objects compared toge

niam qui mandata nostra inticiantur, ther. EủKOTÓTEPÓv Oti káundov dià

et in ea se efferunt, non aperientur ipτρυπήματος ραφίδος διελθείν, ή πλούσιον

sis portæ cælorum, neque in Paradisum εις την βασιλείαν του Θεού εισελθείν.

ingredientur, donec ingrediatur rudens “ It is easier for a camel to go through

in foramen acus;" and he accuses the the eye of a needle, than for a rich man

old translation, made under the pato enter into the kingdom of God.”

tronage of Peter of Cluny, and that by • The comparison here introduced

Du Ryer, of having falsely rendered appears, at first, so strange and unna.

the original by “a camel" instead of

th tural, that it has been doubted whether

"a cable." Wetstein, however, in the original text is not corrupt; or, if

vv. II. on Matth. xix. 24, adduces this uncorrupt, whether the sense given to

very passage of the Koran to illustrate it in our translation is not incorrect.

the expression of a camel passing The substitution of one letter, it is th

through the eye of a needle," and Sale, contended, both in the original and

Koran, vol. 1, p. 192, thus translates our version, would make the sense con

it : “ Verily they who shall charge sistent and the similitude apt. Con- our sim

our signs with falsehood, and shall nexion between a camel and the eye of

proudly reject them, the gates of heaa needle there appears to be none;

ven shall not be opened unto them, while there is some analogy between

neither shall they enter into paradise, the passing a thread and a rope through

until a camel pass through the eye of a the eye of a needle.

needle ;" judiciously observing, at the It has, therefore, been imagined, : 1. Either that we should read káut

same time, that “this expression was

probably taken from these words of Xos, which signifies, as we are told, a

our Saviour in the Gospel, though it be thick rope or cable : or,

proverbial in the east;" without saying 2. That, if káundos be allowed the

a syllable of the passage being capable genuine reading, it is here to signify a

of another translation. The modern cable. To the first it is answered, that only

commentators, who contend for the two codices in Mill and Wetstein, in

interpretation, cable, support them

selves on the authority of the Scho. loc, read kápidos: consequently against these two appears the authority of all

liast on Aristophanes, Suidas, and

Phavorinus. But to me it appears that other MSS. The second opinion has been held

the very authority on which they rely by many commentators, ancient as

is against them. The Scholiast on well as modern. Theophylact thus comments on Matth. xix. 24 : Tuvès de

* Hiero. p. i. lib. ii. c. 5. It is strange

that in the Latin translation, annexed to each κάμηλον, ου το ζωόν φασιν, αλλά το

af chese versions in Walton's Polyglott, it παχύ σχοινίον, ώ χρώνται οι ναύται προς

should be rendered camel, whilst Castell, in TÒ Pittelv tàs áykúpas. Edit. 1631, p. his Lexicon, uuder the Syriac and Arabic 113. On the parallel passage in Mark words which signify calle, refers to Matth. X. 25, he says, Káundov dè voet, h attò xix. 24, as an instance of their occurrence.

1891.) Micatio Digitorumdescribed by Petronius. 123 Vesp. 1030 [not 1130, as cited by there are; Buck, Buck, how many Wetstein] is express : káuidos de Tò fingers do I hold up?” at the same rayù oxouviov dià Toù . Suidas also, time altering the number of digits disunder the word káundos, says-kápidos played. This continues till the Buck" &ť, tò tratù oyouviov. Vol. 2, p. 236, guesses right, when the "rider" says Kuster. Phavorinus in voc. káundos, ** Three you say, and three there are ; certainly says, káundos, kai mayù Buck, Buck, rise up;" when the two Oxouviov ev a deo ueúovol tås kykúpas oi boys change places, and the game revaūtai, but confirms his definition only commences.- I have troubled you with by this passage of the Gospel; and, this detail, for the sake of illustrating which is most extraordinary, he almost a very curious passage in Petronius immediately after quotes the above Arbiter, which neither your correspon. passage from the Scholiast on Aristo- dent, nor Adams, nor even Mr. Barphanes, p. 984. Basil, 1538. So that ker, seem to have recollected. It oca it appears that his sole authority for curs in the 75th chapter of the Satyri. kaunios signifying a rope was this con, p. 332 of Burman's edition ; text of Scripture, interpreted after his where, at the feast of Trimalchio, after own preconceived opinion.

the introduction of the house-dog I am perfectly satisfied as to the Scylax, and the consequent demolition correctness of the translation given in of the plates and glasses on the table, our authorised version. But I should the writer proceeds : “ Trimalchio, ne be very glad to see adduced, by any of videretur jactura motus, bosiavit puethe learned correspondents of Sylvanus rum (Cræsum], ac jussit supra dorsum Urban, passages from the ancient clas- ascendere suum. Non moratus ille, sics, if any such passages there be, in vectus equo, manuque pleno scapulas which káunlos or kápidos are decidedly ejus subinde verberavit, inter quam used in the sense of a cable or rope. risum proclamavit : Bucca, Bucca, Yours, &c.

T. E. quot sunt hic?”* The note of Schef

fer on the above passage runs thus : MR. URBAN,

Feb. 15. "I think a kind of game is alluded to, AN article in the last number of common at the present day amongst your Magazine takes notice of a game boys. One of them closes his eyes, played amongst boys in England, sic and the rest strike him on the shoul. milar to the Micatio Digitorum men- ders with the palms of their hands, tioned in the Greek and Roman wri. and holding up a finger or thumb, ask ters, and common also in Italy under him to guess which it is.” the name of Morra. Your correspon There can be little doubt that the dent's account of this game (which I English game of Buck is legitimately have often myself played) is not quite derived from that mentioned by Pes correct, nor can the derivation he pro. tronius, and that the term itself is a poses of the terms used in playing it corruption of Bucca. With regard to be acquiesced in. The mode in which the derivation of the latter, whether I have always seen it played is as fol. we regard it in the sense used by Juve. lows: One boy stoops down, as at nal, Sat. XI., or with others read leap-frog, and for greater relief to him. Bucco, i. e. stultus, as used by Plautus self, generally rests his head and arms and Apuleius, or lastly, suppose it against a desk if in the school-room, borrowed from the Celtic bứch, or or against a wall if playing in the open Teutonic bock, is of little moment. I air. Another boy then jumps on his cannot conclude, however, without back, and holding up whatever num. noticing, that in the Literary Gazette ber of fingers he pleases, (suppose for Sept. 1822, some doubts were seven), cries out Buck, Buck, how thrown on the genuineness of the Samany fingers do I hold up?" If the tyricon, from the introduction of this former guesses wrong (suppose three) and other terms, which are supposed he rejoins Three you say, and seven to refer to as late a period as the se.

• The English translation printed in 1714 (4th ed.) reads thus, p. 90:-" Trimalchio, Dot to seem concerned at the loss, kissed the boy, and commanded him to get on his back; gor was it long ere he was a cock-horse, and slapping his master's shoulders, and laughing, cried out, • Fool, fool, and how many of them have we here?'" It is evident the translator did not understand the allusion.


The Biography of Classical Scholars.. [Feb. venth or eighth century, but in that and on the continent. This state of case how would the writer dispose of uncertainty, I apprehend, needs no the passages in Terentianus Maurus, other apology for my venturing to Macrobius, Jerome, Fulgentius, Ser- suggest such a work. I would subvius, Priscian, and others, who all mit, like your Correspondent Mr. W. quote Petronius, and who all lived in regard to the Latin selections, that considerably anterior to the period the lives in question should, in the assigned by the above hypothesis ? first instance, be confined to EnglishYours, &c.

Bucca. men; - and afterwards, provided it

were called for, another volume or so

might be added, embracing the contiMr. URBAN, Colchester, Jan. 16. nental critics. In the first part, of

THE suggestions of your Corre- course, we should expect to find the spondent Mr. Mainwaring (vol. c. ii. lives of such men as Bentley, Porson, p. 391), respecting a compilation from Burney, Gaisford, Parr, Elmsley, &c. the Latin poetry of English writers, &c.-and in the latter such “magnaas well as in regard to a general His. nimi heroës” (to use Dr. Burney's tory of modern Latin Poetry, appear phrase), as Valcknäer, Hemsterhuis, very reasonable and well timed, and Heyne, Casaubon, the Scaligers, Mu. will, I should hope, have their due retus, Rhunken, &c. ;-whose names, effect in the proper quarter ; both inasmuch as they have been long works being doubtless desiderata in “joined in fame," are consequently the literature of our country. To the entitled to a “union” in the same names your Correspondent mentions, well-arranged and adequately written of Milton, Cowley, Gray, &c. as those biographical “monument." The plan from whom selections ought chiefly to to be adopted should be, I think, be made, we should not forget to add, somewhat similar to that of Dr. JohnI think, those in particular of Addi. son's “ Lives of the Poets,” or Mel. son, Sir W. Jones, Bourne, Tweddell, chior Adam's “Lives of the German and several others. “Addison grew Divines,” and “ Illustrious Men." first eminent,” says Johnson, “ by his The author should be a scholar of Latin compositions, which are indeed considerable talent, of first-rate clasentitled to particular praise. He has sical acquirements, taste, and judgnot confined himself to the imitation ment, in order to give an accurate of any ancient author, but has formed analytical view of each writer's works his style from the general language, and criticisms, and to discriminate such as a diligent perusal of the pro with correctness and tact his particuductions of different ages happened to lar style, taste, learning, and bias, essupply.” As many of Addison's best pecially where these happen to be Latin poems are, however, neither ly. marked by any peculiar or prominent rical nor elegiac,—to which I observe features. It might, perhaps, on a first Mr. M. would wish the selections to view, be thought advisable that such be confined,-his name may be in so a work as I contemplate, ought, parfar objected to. The merits of the ticularly if foreign scholars are introothers I have mentioned are so well duced, to be written in the Latin lanknown and appreciated, that I need guage ;-—but considering the present offer no comment upon them.

advanced state of learning and soBut one suggestion often brings ciety, and that the cultivation of our forth another of a kindred nature; tongue has of late become more faand it is principally for the sake of shionable on the continent, I should introducing this latter, that I now by all means prefer its being comwrite. It strikes me that I have posed in English. As your Corresomewhere heard or read (though I spondent Mr. M. has mentioned a cannot call to mind when or where,)* name that would doubtless fulfil his that a work was about to be written, wish very ably—I mean Archdeacon comprehending the lives of the most Wrangham — may I not also venture eminent classical scholars and critics to suggest one that I apprehend could that have flourished in this country do the same to mine with equal abi

lity-your learned Correspondent Mr. * There were some remarks on this sub- Barker of Thetford ? ject in the review of Dr. Bentley's Life, in Yours, &c. Tro. GRIMES.' our July Mag. p. 28.


1831.] Italy.--Ancient Traditions of the Deluge. ITALY.

ITALIA. Am I in Italy? Is this the Mincius ? Teneone ego Lavina tandem littora ? . Are those the distant turrets of Verona ? Hào Mincius it? Illàc remota loogids . And shall I sup where Juliet at the masque Verona cernitur; meumque erit hodie First saw und loved, and now by him who came Cænare, iammå Julietta infaustâ ubi That night a stranger, sleeps from age to age? Subild arsit, advenæque (nocte primùm ea. Such yuestions hourly do I ask myself; Viso) sepulta perpetim claudit latus ? And not a stone, in a cross-way, inscribed Me sæpè sic inter vagaudum interrogo"To Maatua" -"To Ferrara"-—but excites Ad Mantuam hæc, at ista Ferraram via Surprise, and doubt, and self-congratulation. Ducil, lapis si fortè quis dubium movet; 0 Italy, how beautiful thou art!

Ec stupeo, et hæsito, et mihi congratulor. Yet I could weep-for thou art lying, alas! “Italia quàm venusta," vix a lacrymis, Low in the dust; and we admire thee now, Dum clamo, tempero: heu! jaces in pulvere As we admire the beautiful in death.

Tali attamen miranda pulcritudine, Thine was a dangerous gift when thou wast Quali recèns exstincta pallescit Chlöe. boro,

Tibi, ah ! periculosa nascenti fuit The gift of Beauty. Would thou hadst it not; Ea pulcritudo: Quàin careres pervelim, Or wert as once, awiog the caitiffs vile Vel plus timoris efferis victoribus That now beset thee, making thee their slave! Incutere posses; ut catenis qui premit Would they had loved thee less, or fear'd thee Metuisset aut magis le, amâsset aut minus ! more!

(already; Nec occidit spes omnis : est bis jam libi - But why despair! Twice hast thou liv'd Concessa vita ; inter minores sol uti Twice shone among the nations of the world, Igoes nitet, micuisse bis tibi datum est As the sun shines among the lesser lights Micabis et rursum-citatis axibus Of Heaven; and shalt again! The hour Mox aderit hora, spiritum quando levem shall come,

(spirit, Duris ligare vinculis qui cogitat, When they who think to bind the ethereal Cadaverique sicut aquila desuper Who like the eagle cowering o'er bis prey Impeudet, acri quæstione examinat Watch with quick eye, and strike and strike An palpitet quà fibra nondum emortua, If but a sinew vibrate, shall confess (again Repetito ut ictu conficiat, amentiam Their wisdum fully.

Sapientiam suam esse confitebitur. Even now the flame Ardescit, en! quæ flamma quondam ceu Bursts forth where voce it burnt so gloriously, Nitore terras cùin repleverat suo, [dies, And dying left a splendour like the day, Rutilum cadens per sæcla diffodit jubar ; That like the day diffused itself, and still Relucet unde quidquid aut virtutis est, Blesses the earth-che light of genius, virtue, Aut divitis venæ, alta quæque et seutiat Greatness in thought and act, contempt of Agatque, contemptrix necis daturaque death,

ExemplaDivis digna, mens. Audio'?' fremunt God-like example! Echoes, that have slept Quæ siluerant voces per Ægæum mare, Since Athens, Lacedæmon were themselves - Ex quo suique oblita Lacedæmon fuit Since meu invoked By those in Marathon!" Suique Athenæ, ultra nec invocant viros Awake aloug the Ægean; and the dead, Marathone qui stetere contra barbaros. They of that sacred shore, have heard the call, Exceptus est a mortuis statim sonus, And through the ranks from wing to wing are Sacra ista qui dudum incolebant littora ; seed

Jamque instruunt se ritè turmatim ordines, Moving as once they were-instead of rage, Jam more prisco temperata vis viget, Breathing deliberate valour.

Vicemque brutæ sustinet ferociæ.
S. Rogers. Cestrie,



summit, and the latter the base, till MR. URBAN,

Feb. 21. they were separated by an earthquake. IT is a frequent remark that the It was the opinion of Herodotus that tradition of the universal Deluge may the face of Thessaly had undergone be met with in all countries, and al- great changes in a former age from though the vanity of some nations has physical causes, which event, accord. induced them to disguise the truth, by ing to other writers, happened in the the addition of fictitious stories, the time of Deucalion or Noah. Virgil consequences of that great event are refers to the same, when he states in referred to by almost every author on the third book of the Æneid that Peancient history.

lorum in Sicily had probably once We are told by Wood, in his Essay been united to the shores of Italy, on Homer, that there was an old tra- Pausanias informs us, in the 18th dition in Greece, which is preserved to chapter of his Attics, that “ near the this day, that Ossa and Olympus were temple of the Olympian Jupiter at originally different parts of the same Athens, there is an opening of the mountain, of which the first formed the earth about a cubit in magnitude, into

« AnteriorContinuar »