Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Sue Critenin 2. 364, 51.74, 90, 344.

[ocr errors]

Longfellow's "Hiawatha," translated into German by Ferdinand Freiligrath, has been published at Stuttgard and Augsburg. The London Star says:

The mere juxtaposition of the names of the two greatest living poets must convey at once an idea of what the reader of German has got in this translation. Longfellow and Freiligrath are altogether kindred spirits, and each, if he had to chose himself his translator in the other's language, would entirely have chosen the other. For aught we know this may actually have taken place, for they are friends and correspondents of each other. Greatness of purpose, manly sentiment, power of language, and breadth of views characterise both, and their respective countries are indebted to both for bold and fruitful additions to the range of objects which form the domain of each nation's poetical genius. Both are writers, besides, who display what hitherto rhymesters were not much guilty of, namely, a considerable knowledge of geography, ethnography and natural history, and both share a wonderful faculty to impart to the pictures of their earth-circumnavigating imagination the appropriate local and national tinge. It is quite evident no Anglo-Saxon has translated German poetry so well as Longfellow has done. The Germans themselves declare that he has penetrated into the innermost recesses of the German poetical soul, and they say also that no German ever has translated AngloSaxon poetry so well as Freiligrath. The far-famed German translations of Shakespeare, accurate as they are, and therefore astonishing to the Englishscholar of German, stand, nevertheless, behind Freiligrath's translations of Robert Burns, Thomas Moore, Coleridge, Southey, and Mrs. Hemans.

stamp, and us an appears picutractive, Dut not unexceptionable, if viewed with a critical eye.

II 42/21.

Professor Longfellow's Hiawatha has been trans

lated into Latin by Francis William Newman, Pro-Amp

fessor of Latin in University College, London. Our classical friends think the attempt cannot be called

a success, as the following will show. Compare, for instance, sd 10 ono to sign

[graphic]

"I should answer, I should tell you; dgrodagal.
From the forests and the prairies,

From the land of the Ojibways, or tent aus
From the land of the Dacotahs,"

with the Latin version, otovo sidstup

ow"Ego respondeo et tibi confirmo; is of batsh
Ex silvis atque immensitatibus,

E vastis Septentrionir lucubus,erosis,Sh
E finibus Oggibbawaiarum,

E sedibus Dacotarum." Joti tom

[ocr errors]
[ocr errors]

4574

THE

JUSTIN WINSOR,

CAMBRIDGE, MASS.

SONG OF HIAWATHA.

BY

HENRY WADSWORTH LONGFELLOW.

BOSTON:
TICKNOR AND FIELDS.

M DCCC LV.

HARVARD
UNIVERSITY
LIRDARY
FEB 13 1966

55424

Entered according to Act of Congress, in the year 1855, by

HENRY WADSWORTH LONGFELLOW,

in the Clerk's Office of the District Court of the District of Massachusetts.

CAMBRIDGE:

METCALF AND COMPANY, STEREOTYPERS AND PRINTERS.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« AnteriorContinuar »