Imágenes de páginas
PDF
EPUB

hu" Critica 3.334,51.74,90, 544. Longfellow's “Hiawatha,” translated into Ger I 42,127. man by Ferdinand Frailigrath, has been published at Stuttgard and Augsburg. The London Star says:

The mere juxtaposition of the names of the two greatest living poets must convey at once an idea of what the reader of German has got in this translation. Longfellow and Freiligrath are altogether kindred spirits, and each, if he had to chose himself his translator in the other's language, would entirely have chosen the other. For aught we know this may actually have taken place, for they are friends and correspondents of each other. Greatness of purpose, manly. sentiment, power of language, and breadth of views characterise both, and their respective countries are indebted to both for bold and fruitful additions to the range of objects which form the domain of each nation's poetical genius. Both are writers, besides, who display what hitherto rhymesters were not much guilty of, namely, a considerable knowledge of geography, ethnography and natural history, and both share a wonderful faculty to impart to the pictures of their earth-circumnavigating imagination the appropriate local and national tinge. It is quite evident no Anglo-Saxon has translated German poetry so well as Longfellow has done. The Germans themselves declare that he has penetrated into the innermost recesses of the German poetical soul, and they say also that no German ever has translated AngloSaxon poetry so well as Freiligrath. The far-famed German translations of Shakespeare, accurate as they are, and therefore astonishing to the English scholar of German, stand, nevertheless, behind Freiligrath's translations of Robert Burns, Thomas Moore, Coleridge, Southey, and Mrs. Hemans.. stamp, anu muš iú an apparu picuuV uttractive, but not unexceptionable, if viewed with a critical eye.

4574

Professor Longfellow's Hiawatha has been trans. !
lated into Latin by Francis William Newman, Pro- I
fessor of Latin in University College, London. Our
classical friends think the attempt cannot be called
a.snccess, as the following will show. Compáre,
for instance,

"I should answer, I should tell you;
From the forests and the prairies,
From the land of the Ojibways,

From the land of the Dacotahs," hvitly the Latin version,

"Ego respondco et tibi confirmo;
Ex silvis atque immensitatibus herbosis,
E vastis Septentrionir lacubus,
E finibus Osgibbawaiaruni,
E sedibus Dacotarum."

JUSTIN WINSOR,
CAMBRIDGE, MASS.

THE

SONG OF HIAW AT HA.

BY

HENRY WADSWORTH LONGFELLOW.

BOSTON:
TICKNOR AND FIELDS.

MDCCC LV.

[merged small][ocr errors]

Entered according to Act of Congress, in the year 1855, by

HENRY WADSWORTH LONGFELLOW,

in the Clerk's Office of the District Court of the District of Massachusetts.

CAMBRIDGE:
METCALF AND COMPANY, STEREOTYPERS AND PRINTERS.

« AnteriorContinuar »