中國翻譯, Volumen30,Temas1-62009 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 52
... 理论、贴近实际,突出实践、授人以渔。为什么提“精讲理论” ?首先,翻译并非是一种盲目的文字行为,它总是自觉或不自觉地受一定的翻译理论指导与影响的。高层次的翻译人才若无一定的翻译理论修养,要真正持续胜任翻译工作是不太可能的。因此,翻译理论在我们的 ...
... 理论、贴近实际,突出实践、授人以渔。为什么提“精讲理论” ?首先,翻译并非是一种盲目的文字行为,它总是自觉或不自觉地受一定的翻译理论指导与影响的。高层次的翻译人才若无一定的翻译理论修养,要真正持续胜任翻译工作是不太可能的。因此,翻译理论在我们的 ...
Página 33
... 理论与实践统一观-王佐良既是翻译理论家又是翻译实践家,在他身上很好地体现了翻译理论与实践的高度统一。就连他的翻译论著《翻译:思考与试笔》的内容体系也充分反映了他的理论与实践统一观。他对理论与实践相结合的问题有着独到的见解。他在《词义·文体 ...
... 理论与实践统一观-王佐良既是翻译理论家又是翻译实践家,在他身上很好地体现了翻译理论与实践的高度统一。就连他的翻译论著《翻译:思考与试笔》的内容体系也充分反映了他的理论与实践统一观。他对理论与实践相结合的问题有着独到的见解。他在《词义·文体 ...
Página 53
... 理论是莱思在 70 年代初提出的翻译批评和评估模式中的基本理论。莱思根据布勒的语言功能模式把文本划分为三种主要的类型,即表情型、信息型和操作型;并建议根据文本功能及其相对应的语言特点和使用的交际情景采取相应的翻译策略。本文详细阐述莱思的文本 ...
... 理论是莱思在 70 年代初提出的翻译批评和评估模式中的基本理论。莱思根据布勒的语言功能模式把文本划分为三种主要的类型,即表情型、信息型和操作型;并建议根据文本功能及其相对应的语言特点和使用的交际情景采取相应的翻译策略。本文详细阐述莱思的文本 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
翻译 北京 比较 比较文学 笔译 表达 不同 策略 出版社 传译 大学 读者 发展 法律 翻译教学 翻译理论 翻译学 翻译研究 方法 方面 方式 分析 概念 公司 功能 挂号邮资 关系 过程 汉语 话语 活动 交际 解释 进行 具有 课程 口译研究 理解 历史 伦理 论文 美国 模式 内容 女性主义 培训 乔治三世 认为 如果 上海外国语大学 实践 使用 世界 提出 通过 外国 外语 文本 文化 文学 西方 信息 形式 选择 学科 学生 学者 以及 译文 译员 意义 隐喻 应该 英语 语料库 语言 语言学 原文 这个 这些 政治 中国翻译 重要 主要 主义 专业 作品 作为 作者 Chinese gmail Translation