中國翻譯, Volumen30,Temas1-62009 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 90
Página 57
... 结构图(如图 1 所示) :信息意层( 1 ) happy , announce , on behalf of , our university 信息结构 we ( us ) receive organize 信息意层( 2 ) a grant , about . 158,000 US dollars a research session , six - week , in Dallas , Texas , next summer ...
... 结构图(如图 1 所示) :信息意层( 1 ) happy , announce , on behalf of , our university 信息结构 we ( us ) receive organize 信息意层( 2 ) a grant , about . 158,000 US dollars a research session , six - week , in Dallas , Texas , next summer ...
Página 71
... 结构和信息结构两个方面对顺句驱动的译法进行了属性分析与类型区分,两位作者发现,主位(也就是源语的心理主语)的已知信息(旧信息)以及句首的附加成分(新信息) ,是较容易产生顺句驱动的条件©也就是说,当汉语句式中由于内容需要,将话题放在句子的主位时,顺句 ...
... 结构和信息结构两个方面对顺句驱动的译法进行了属性分析与类型区分,两位作者发现,主位(也就是源语的心理主语)的已知信息(旧信息)以及句首的附加成分(新信息) ,是较容易产生顺句驱动的条件©也就是说,当汉语句式中由于内容需要,将话题放在句子的主位时,顺句 ...
Página 89
... 结构有没有特殊的意义。若没有,则不必保留。其实,在翻译实践中,译者每天都要做出很多类似的选择,而保留这种原文的结构往往没有任何意义。应该说,两个译文基本都对,但到底选用哪个,要看译者行文的要求。另外,有的学生提出上面的译法不够准确,应该翻译成 ...
... 结构有没有特殊的意义。若没有,则不必保留。其实,在翻译实践中,译者每天都要做出很多类似的选择,而保留这种原文的结构往往没有任何意义。应该说,两个译文基本都对,但到底选用哪个,要看译者行文的要求。另外,有的学生提出上面的译法不够准确,应该翻译成 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
翻译 北京 比较 比较文学 笔译 表达 不同 策略 出版社 传译 大学 读者 发展 法律 翻译教学 翻译理论 翻译学 翻译研究 方法 方面 方式 分析 概念 公司 功能 挂号邮资 关系 过程 汉语 话语 活动 交际 解释 进行 具有 课程 口译研究 理解 历史 伦理 论文 美国 模式 内容 女性主义 培训 乔治三世 认为 如果 上海外国语大学 实践 使用 世界 提出 通过 外国 外语 文本 文化 文学 西方 信息 形式 选择 学科 学生 学者 以及 译文 译员 意义 隐喻 应该 英语 语料库 语言 语言学 原文 这个 这些 政治 中国翻译 重要 主要 主义 专业 作品 作为 作者 Chinese gmail Translation