« AnteriorContinuar »
With modest warrant.
Sir, how comes it, that you
Hear me speak :As I do know the consul's worthiness, So can I name his faults: SIC.
-what.consul? MEN. The consul Coriolanus. BRU.
He a consul!
yours, good people, I may be heard, I'd crave a word or two; The which shall turn you to no further harm, Than so much loss of time. Sic.
Speak briefly then; For we are peremptory, to despatch
“ Item, que nul soit si hardy de crier havok sur peine d'avoir la test coupe.”
The second article of the same Ordinances seems to have been fatal to Bardolph. It was death even to touch the pix of little price.
“ Item, que nul soit si hardy de toucher le corps de nostre Seigneur, ni le vessel en quel il est, sur peyne d'estre trainez & pendu, & le teste avoir coupe.” MS. Cotton. Nero D. VI.
TYRWHITT. Again: “ For them that crye hauoke. Also that noo man be so hardy to crye hauoke, vpon payne of hym that so is founde begynner, to dye therfore, and the remenaunt to be emprysoned, and theyr bodyes to be punysshed at the kynges wyll.” Certayne Statutes and Ordenaunces of Warre made &c. by Henry the vill. bl. 1. 4to. emprynted by R. Pynson, 1513. TodD.
shall turn you tom] This singular expression has already occurred in the Tempest:
my heart bleeds
This viperous traitor: to eject him hence,
Now the good gods forbid,
Sic. He's a disease, that must be cut away.
MEN. O, he's a limb, that has but a disease ; Mortal, to cut it off; to cure it, easy. What has he done to Rome, that's worthy death? Killing our enemies? The blood he hath lost, (Which, I dare vouch, is more than that he hath, By many an ounce,) he dropp'd it for his country: And, what is left, to lose it by his country, Were to us all, that do't, and suffer it, A brand to the end oʻthe world. Sic.
This is clean kam.7
6 Towards her deserved children] Deserved, for deserving. So, delighted for delighting. So, in Othello :
“ If virtue no delighted beauty lack,—.” MALONE. * This is clean kam.] i. e. Awry. So Cotgrave interprets, Tout va à contrepoil. All goes
clean kam. Hence a cambrel for a crooked stick, or the bend in a horse's hinder leg.
WARBURTON. The Welsh word for crooked is kam; and in Lyly's Endymion, 1591, is the following passage : " But timely, madam, crooks that tree that will be a camock, and young it pricks that will be a thorn." Again, in Sappho and Phao, 1591 :
“ Camocks must be bowed with sleight, not strength.” Vulgar pronunciation has corrupted clean kam into kim kam, and this corruption is preserved in that great repository of ancient vulgarisms, Stanyhurst's translation of Virgil, 1582:
“ Scinditur incertum studia in contraria vulgus."
Bru. Merely awry:8 When he did love his
country, It honour'd him. MEN.
The service of the foot
We'll hear no more: Pursue him to his house, and pluck him thence; Lest his infection, being of catching nature, Spread further
MEN. One word more, one word. This tiger-footed rage, when it shall find The harm of uņscann'd swiftness, will, too late, Tie leaden pounds to his heels. Proceed by pro
In the old translation of Gusman de Alfarache the words kim, kam, occur several times. Amongst others, take the following instance: “ All goes topsie turvy; all kim, kam; all is tricks and devices : all riddles and unknown mysteries.” P. 100.
REED. Merely awry : ] i. e. absolutely. See Vol. IV. p. 9, n. 3.
STEEVENS. 9 Being once gangren'd, is not then respected
For what before it was?] Nothing can be more evident, than that this could never be said by Coriolanus's apologist, and that it was said by one of the tribunes ; I have therefore givenit to Sicinius. WARBURTON.
I have restored it to Menenius, placing an interrogation point at the conclusion of the speech. Mr. Malone, considering it as an imperfect sentence, gives it thus : For what before it was ;
STEEVENS. You alledge, says Menenius, that being diseased, he must be cut away. According then to your argument, the foot, being once gangrened, is not to be respected for what it was before it was gangrened." Is this just?! Menenius would have added, if the tribune had not interrupted him: and indeed, without any such addition, from his state of the argument these words are understood. MALONE.
Lest parties (as he is belov'd) break out,
If it were so,-
wars Since he could draw a sword, and is ill school'd In boulted language; meal and bran together He throws without distinction. Give me leave, I'll go to him, and undertake to bring him Where he shall answer, by a lawful form, (In peace) to his utmost peril. 1 SEN.
Noble tribunes, It is the humane way: the other course Will prove too bloody; and the end of it Unknown to the beginning. 2 Sic.
Noble Menenius, Ве
you then as the people's officer :Masters, lay down your weapons. BRU.
Go not home. Sic. Meet on the market-place :-We'll attend
you there : Where, if you bring not Marcius, we'll proceed In our first
to bring him-] In the old copy the words in peace are found at the end of this line. They probably were in the MS. placed at the beginning of the next line, and caught by the transcriber's eye glancing on the line below. The emendation was made by Mr. Pope. MALONE.
the end of it Unknown to the beginning.] So, in The Tempest, Act II. sc. i: “ The latter end of his commonwealth forgets the beginning."
I'll bring him to you: Let me desire your company. [To the Senators.]
He must come, Or what is worst will follow. 1 SEN.
Pray you, let's to him.
A Room in Coriolanus's House.
Enter CORIOLANUS, and Patricians.
Cor. Let them pull all about mine ears; present
Death on the wheel, or at wild horses' heels;8
• Death on the wheel, or at wild horses' heels ;] Neither of these punishments was known at Rome. Shakspeare had probably read or heard in his youth that Balthazar de Gerrard, who assassinated William Prince of Orange in 1584, was torn to pieces by wild horses ; as Nicholas de Salvedo had been not long before, for conspiring to take away the life of that gallant prince.
When I wrote this note, the punishment which Tullus Hostilius inflicted on Mettius Fuffetius for deserting the Roman standard, had escaped my memory:
“ Haud procul inde citæ Metium in diversa quadrigæ
Æn. VIII. 642. However, as Shakspeare has coupled this species of punishment with another, that certainly was unknown to ancient Rome, it is highly probable that he was not apprized of the story of Mettius Fuffetius, and that in this, as in various other instances, the practice of his own time was in his thoughts : (for in 1594 John Chastel had been thus executed in France for attempting to assassinate Henry the Fourth :) more especially as we know from the testimony of Livy that this cruel capital punishment was