« AnteriorContinuar »
Vol. If that I could for weeping, you should
hear, you shall hear some. Will you be gone?
To Brutus. VIR. You shall stay too: [To Sıcın.] I would,
I had the power To say so to my
Are you mankind ? Vol. Ay, fool; Is that a shame?-Note but this
fool.Was not a man my father ? Hadst thou foxship" To banish him that struck more blows for Rome, Than thou hast spoken words? SIC.
O blessed heavens ! Vol. More noble blows, than ever thou wise
6 Sic. Are
Was not a man my father?] The word mankind is used maliciously by the first speaker, and taken perversely by the second. A mankind woman is a woman with the roughness of a man, and, in an aggravated sense, a woman ferocious, violent, and eager to shed blood. In this sense Sicinius asks Volumnia, if she be mankind. She takes mankind for a human creature, and accordingly cries out :
Note but this fool.-
“O mankind generation !" Shakspeare himself, in The Winter's Tale :
a mankind witch.” Fairfax, in his translation of Tasso :
“ See, see this mankind strumpet ; see, she cry'd,
" This shameless whore.” See Vol. IX. p. 275, n. 1. Steevens.
Hadst thou forship-] Hadst thou, fool as thou art, mean cunning enough to banish Coriolanus ? Johnson.
And for Rome's good.-I'll tell thee what ;-Yet
go: Nay, but thou shalt stay too :-I would my son Were in Arabia, and thy tribe before him, His good sword in his hand. SIC.
What then? He'd make an end of thy posterity.
Vol. Bastards, and all. Good man, the wounds that he does bear for Rome!
Men. Come, come, peace.
Sic. I would he had continu'd to his country, As he began; and not unknit himself The noble knot he made. BRU.
I would he had.
Pray, let us go.
this: As far as doth the Capitol exceed The meanest house in Rome; so far, my son, (This lady's husband here, this, do you see,). Whom you have banish’d, does exceed you all.
BRU. Well, well, we'll leave you,
“_ will you again unknit
Why stay we to be baited With one that wants her wits ? : VOL.
Take my prayers with you.I would the gods had nothing else to do,
[Exeunt Tribunes. But to confirm my curses! Could I meet them But once a day, it would unclog my heart Of what lies heavy to't. MEN.
You have told them home, And, by my troth, you have cause. You'll sup
with me? Vol. Anger's my meat ; I sup upon myself, And so shall starve with feeding. --Come, let's go: Leave this faint puling, and lament as I do, In anger, Juno-like. Come, come, come. Men. Fye, fye, fye!
Enter a Roman and a Volce, meeting. ROM. I know you well, sir, and you know me; your name, I think, is Adrian.
Vol. It is so, sir : truly, I have forgot you.
ROM. I am a Roman; and my services are, as you are, against them : Know you me yet?
9 You have told them home,] So again, in this play:
“ I cannot speak him home.” MALONE. ? And so shall starve with feeding.] This idea is repeated in Antony and Cleopatra, Act II. sc. ii. and in Pericles : .;
“ Who starves the ears she feeds," &c. STEEVENS.
VOL. Nicanor ? No.
Vol. You had more beard, when I last saw you; but your favour is well appeared by your tongue.? What's the news in Rome? I have a note from the Volcian state, to find you out there: You have well saved me a day's journey.
Rom. There hath been in Rome strange insurrection: the people against the senators, patricians, and nobles.
— but your favour is well appeared by your tongue.] This is strange nonsense. We should read:
is well appealed. i. e. brought into remembrance. WARBURTON. I would read :
is well affeared. That is, strengthened, attested, a word used by our author.
“ His title is affear'd." Macbeth. To repeal may be to bring to remembrance, but appeal has another meaning. JOHNSON. I would read :
Your favour is well approved by your tongue. i. e. your tongue confirms the evidence of your face. So, in Hamlet, sc. i:
“ That if again this apparition come,
STEEVENS, If there be any corruption in the old copy, perhaps it rather is in a preceding word. Our author might have written-your favour has well appeared by your tongue: but the old text may, in Shakspeare's licentious dialect, be right. Your favour is fully manifested, or rendered apparent, by your tongue.
In support of the old copy it may be observed, that becomed was formerly used as a participle. So, in North’s translation of Plutarch, Life of Sylla, p. 622, edit. 1575: “ – which perhaps would not have becomed Pericles or Aristides." We have, I think, the same participle in Timon of Athens. So Chaucer uses dispaired:
“ Alas, quod Pandarus, what may this be
VOL. Hath been! Is it ended then? Our state thinks not so; they are in a most warlike preparation, and hope to come upon them in the heat of their division.
Rom. The main blaze of it is past, but a small thing would make it flame again. For the nobles receive so to heart the banishment of that worthy Coriolanus, that they are in a ripe aptness, to take all
power from the people, and to pluck from them their tribunes for ever. This lies glowing, I can tell you, and is almost mature for the violent breaking out.
Vol. Coriolanus banished?
Vol. You will be welcome with this intelligence, Nicanor.
Rom. The day serves well for them now. I have heard it said, The fittest time to corrupt a man's wife, is when she's fallen out with her husband. Your noble Tullus Aufidius will appear well in these wars, his great opposer, Coriolanus, being now in no request of his country.
Vol. He cannot choose. I am most fortunate, thus accidentally to encounter you: You have ended my business, and I will merrily accompany
Rom. I shall, between this and supper,
you most strange things from Rome; all tending to the good of their adversaries. Have you an army ready, say you ?
Vol. A most royal one: the centurions, and their charges, distinctly billeted, already in the en