« AnteriorContinuar »
Then, worthy Marcius, Attend upon Cominius to these wars.
Com. It is your former promise.
Sir, it is;
No, Caius Marcius ;
0, true bred! 1 Sen. Your company to the Capitol; where, I
Lead you on :
Noble Lartius !! 1 Sen. Hence! To your homes, be gone.
[To the Citizens. MAR.
Nay, let them follow : The Volces have much corn; take these rats thither,
garners :-Worshipful mutineers,
constant.] i. e. immoveable in
resolution. Julius Cæsar :
“ But I am constant as the northern star.” STEEVENS.
Right worthy you priority.) You being right worthy of precedence. MALONE.
Mr. M. Mason would read—your priority. STEEVENS. · Noble Lartius !] Old copy-Martius. Corrected by Mr. Theobald. I am not sure that the emendation is necessary, Perhaps Lartius in the latter part of the preceding speech addresses Marcius. MALONE.
Your valour puts well forth :' pray, follow. [Exeunt Senators, COM. MAR. Tit. and
MENEN. Citizens steal away. Sic. Was ever man so proud as is this Marcius ? BRU. He has no equal. Sic. When we were chosen tribunes for the
people, Bru. Mark'd you his lip, and eyes ? SIC.
Nay, but his taunts. BRU. Being mov’d, he will not spare to gird” the
gods. Sic. Be-mock the modest moon.
Bru. The present wars devour him: he is grown Too proud to be so valiant.3
| Your valour puts well forth :) That is, You have in this mutiny shown fair blossoms of valour. Johnson. So, in King Henry VIII:
“ To-day he puts forth
MALONE. to gird-] To sneer, to gibe. So Falstaff uses the noun, when he says, every man has a gird at me. JOHNSON. Again, in The Taming of the Shrew:
“ I thank thee for that gird, good Tranio." Many instances of the use of this word, might be added.
STEEVENS. To gird, as an anonymous correspondent observes to me, “ in some parts of England means to push vehemently. So, when a ram pushes at any thing with his head, they say he girds at it.” To gird likewise signified, to pluck or twinge. Hence probably it was metaphorically used in the sense of to taunt, or annoy by a stroke of sarcasm. Cotgrave makes gird, nip, and twinge, synonymous. MALONE.
The present wars devour him : he is grown
Too proud to be so valiant.] Mr. Theobald says, This is obscurely expressed, but that the poet's meaning must certainly be, that Marcius is so conscious of, and so elate upon the notion of
Such a nature, Tickled with good success, disdains the shadow Which he treads on at noon : But I do wonder, His insolence can brook to be commanded Under Cominius. BRU.
Fame, at the which he aims, In whom already he is well grac'd,-cannot Better be held, nor more attain'd, than by A place below the first: for what miscarries
his own valour, that he is eaten up with pride, &c. According to this critick then, we must conclude, that when Shakspeare had a mind to say, A man was eaten up with pride, he was so great a blunderer in expression, as to say, He was eaten up with way. But our poet wrote at another rate, and the blunder is his critick’s. The present wars devour him, is an imprecation, and should be so pointed. As much as to say, May he fall in those wars! The reason of the curse is subjoined, for (says the speaker) having so much pride with so much valour, his life, with increase of honours, is dangerous to the republick.
WARBURTON. I am by no means convinced that Dr. Warburton's punctuation, or explanation, is right. The sense may be, that the present wars annihilate his gentler qualities. To eat up, and consequently to devour, has this meaning. So, in The Second Part of King Henry IV. Act IV. sc. iv:
“ But thou [the crown] most fine, most honour'd, most
renown'd, “ Hast eat thy bearer up." To be eat up with pride, is still a phrase in common and vul
He is grown too proud to be so valiant, may signify, his pride is such as not to deserve the accompanyment of so much valour.
STEEVENS. I concur with Mr. Steevens. “ The present wars,” Shakspeare uses to express the pride of Coriolanus grounded on his military prowess; which kind of pride Brutus says devours him. So, in Troilus and Cressida, Act II. sc. iii: He that's proud, eats up
himself.” Perhaps the meaning of the latter member of the sentence is, “ he is grown too proud of being so valiant, to be endured.”
Shall be the general's fault, though he perform
Besides, if things
Let's hence, and hear
Let's along. [Exeunt.
Of his demerits rob Cominius.] Merits and Demerits had anciently the same meaning. So, in Othello:
and demerits “ May speak,” &c. Again, in Stowe's Chronicle, Cardinal Wolsey says to his servants: “-I have not promoted, preferred, and advanced you all according to your demerits.” Again, in P. Holland's translation of Pliny's Epistle to T. Vespasian, 1600: “_his demerit had been the greater to have continued his story." STEEVENS.
Again, in Hall's Chronicle, Henry VI. fol. 69: “—this noble prince, for his demerits called the good duke of Gloucester,--.”
MALONE. 5 More than in singularity, &c.] We will learn what he is to do, besides going himself; what are his powers, and what is his appointment. Johnson.
Perhaps the word singularity implies a sarcasm on Coriolanus, and the speaker means to say—after what fashion, beside that in which his own singularity of disposition invests him, he goes into the field. So, in Twelfth-Night: “ Put thyself into the trick of singularity." STEEVENS.
Corioli. The Senate House.
Enter TULLUS AUFIDIUS, and certain Senators.
1 Sen. So, your opinion is, Aufidius,
Is it not yours? What ever hath been thought ono in this state, That could be brought to bodily act ere Rome Had circumvention? 'Tis not four days gone, Since I heard thence; these are the words: I think, I have the letter here; yes, here it is : [Reads. They have press'd a power, but it is not known
6 — hath been thought on-] Old copy-have. Corrected by the second folio. STEEVENS. 7-'Tis not four days gone,] i. e. four days past.
STEEVENS. They have press’d a power,] Thus the modern editors. The old copy reads They have prest a power; which may signify, have a power ready; from pret, Fr. So, in The Merchant of Venice:
“ And I am prest unto it." See note on this passage, Act I. sc. i. STEEVENS.
The spelling of the old copy proves nothing, for participles were generally so spelt in Shakspeare's time: so distrest, blest, &c. I believe press’d in its usual sense is right. It appears to have been used in Shakspeare's time in the sense of impress’d. So, in Plutarch's Life of Coriolanus, translated by Sir T. North, 1579: “—the common people would not appeare when the consuls called their names by a bill, to press them for the warres Again, in King Henry VI. P. III: “ From London by the kingdom was I press'd forth.”