Imágenes de páginas
PDF
EPUB

5

Their rotten privilege and custom 'gainst
My hate to Marcius: where I find him, were it
At home, upon my brother's guard, even there
Against the hospitable canon, would I
Wash my fierce hand in his heart. Go you to the
city;

Learn, how 'tis held; and what they are, that must
Be hostages for Rome.

I

1 SOL.

Will not you go?

AUF. I am attended" at the cypress grove: pray you, ('Tis south the city mills,') bring me word thither

copy, is spelt embarquements, and, as Cotgrave says, meant not only an embarkation, but an embargoing. The rotten privilege and custom that follow, seem to favour this explanation, and therefore the old reading may well enough stand, as an embargo is undoubtedly an impediment. STEEVENS.

In Sherwood's English and French Dictionary at the end of Cotgrave's, we find

"To imbark, to imbargue. Embarquer.

"An imbarking, an imbarguing. Embarquement: Cole, in his Latin Dictionary, 1679, has "to imbargue, or lay an imbargo upon. "There can be no doubt therefore that the old copy is right. If we derive the word from the Spanish, embargar, perhaps we ought to write embargement; but Shakspeare's word certainly came to us from the French, and therefore is more properly written embarquements, or embarkments. MALONE.

At home, upon my brother's guard,] In my own house, with my brother posted to protect him. JOHNSON. So, in Othello:

66

[ocr errors]

and on the court of guard,—.' STEEVENS. •-attended-] i. e. waited for. So, in Twelfth-Night: "thy intercepter-attends thee at the orchard end."

STEEVENS.

"('Tis south the city mills,)] But where could Shakspeare have heard of these mills at Antium? I believe we ought to read: ('Tis south the city a mile.)

The old edition reads mils. TYRWHITT.

[ocr errors]

How the world goes; that to the pace of it
I may spur on my journey.

1 SOL.

I shall, sir.

[Exeunt.

Shakspeare is seldom careful about such little improprieties. Coriolanus speaks of our divines, and Menenius of graves in the holy churchyard. It is said afterwards, that Coriolanus talks like a knell; and drums, and Hob, and Dick, are with as little attention to time or place, introduced in this tragedy. STEEVENS.

Shakspeare frequently introduces those minute local descriptions, probably to give an air of truth to his pieces. So, in Romeo and Juliet:

Again:

66 -underneath the grove of sycamore,
"That westward rooteth from the city's side."

"It was the nightingale and not the lark

66

-Nightly she sings on yon pomegranate tree." Mr. Tyrwhitt's question, "where could Shakspeare have heard of these mills at Antium ?" may be answered by another question: Where could Lydgate hear of the mills near Troy? "And as I ride upon this flode,

"On eche syde many a mylle stode,

"When nede was their graine and corne to grinde," &c. Auncyent Historie, &c. 1555. MALONE.

[blocks in formation]

MEN. Not according to the prayer of the people, for they love not Marcius.

SIC. Nature teaches beasts to know their friends.
MEN. Pray you, who does the wolf love?
SIC. The lamb.

MEN. Ay, to devour him; as the hungry plebeians would the noble Marcius.

BRU. He's a lamb indeed, that baes like a bear. MEN. He's a bear, indeed, that lives like a lamb. You two are old men; tell me one thing that I shall ask you.

BOTH TRIB. Well, sir.

9

MEN. In what enormity is Marcius poor, that you two have not in abundance?

8

Pray you, &c.] When the tribune, in reply to Menenius's remark, on the people's hate of Coriolanus, had observed that even beasts know their friends, Menenius asks, whom does the wolf love? implying that there are beasts which love nobody, and that among those beasts are the people. JOHNSON.

9 In what enormity is Marcius poor,] [Old copy-poor in.] Here we have another of our author's peculiar modes of phraseology; which, however, the modern editors have not suffered

[ocr errors]

all.

BRU. He's poor in no one fault, but stored with

SIC. Especially, in pride.

BRU. And topping all others in boasting.

MEN. This is strange now: Do you two know how you are censured here in the city, I mean of us o'the right-hand file? Do you?

BOTH TRIB. Why, how are we censured?

MEN. Because you talk of pride now,-Will you not be angry?

BOTH TRIB. Well, well, sir, well.

MEN. Why, 'tis no great matter; for a very little thief of occasion will rob you of a great deal of patience: give your disposition the reins, and be angry at your pleasures; at the least, if you take it as a pleasure to you, in being so. You blame Marcius

for being proud?

BRU. We do it not alone, sir.

MEN. I know, you can do very little alone; for your helps are many; or else your actions would grow wondrous single: your abilities are too infantlike, for doing much alone. You talk of pride: O, that you could turn your eyes towards the napes

him to retain; having dismissed the redundant in at the end of this part of the sentence. MALONE.

I shall continue to dismiss it, till such peculiarities can, by authority, be discriminated from the corruptions of the stage, the transcriber, or the printer.

It is scarce credible, that, in the expression of a common idea, in prose, our modest Shakspeare should have advanced a phraseology of his own, in equal defiance of customary language, and established grammar.

As, on the present occasion, the word-in might have stood with propriety at either end of the question, it has been casually, or ignorantly, inserted at both. STEEVENS.

[blocks in formation]

of your necks,' and make but an interior survey of your good selves! O, that you could!

BRU. What then, sir?

MEN. Why, then you should discover a brace of unmeriting, proud, violent, testy magistrates, (alias, fools,) as any in Rome.2

SIC. Menenius, you are known well enough too. MEN. I am known to be a humorous patrician, and one that loves a cup of hot wine with not a drop of allaying Tyber in't;3 said to be something imperfect, in favouring the first complaint: hasty, and tinder-like, upon too trivial motion: one that converses more with the buttock of the night, than

1

towards the napes of your necks,] With allusion to the fable, which says, that every man has a bag hanging before him, in which he puts his neighbour's faults, and another behind him, in which he stows his own. JOHNSON.

2

a brace of unmeriting,-magistrates,-as any in Rome.] This was the phraseology of Shakspeare's age, of which I have met with many instances in the books of that time. Mr. Pope, as usual, reduced the passage to the modern standard, by reading —a brace of as unmeriting, &c. as any in Rome: and all the subsequent editors have adopted his emendation. MALONE.

3- with not a drop of allaying Tyber in't;] Lovelace, in his Verses to Althea from Prison, has borrowed this expression: "When flowing cups run swiftly round "With no allaying Thames," &c.

See Dr. Percy's Reliques &c. Vol. II. p. 324, 3d edit.

STEEVENS.

one that converses more &c.] Rather a late lier down

than an early riser. JOHNSON.

the afternoon."

So, in Love's Labour's Lost : "It is the king's most sweet pleasure and affection, to congratulate the princess at her pavilion, in the posteriors of this day; which the rude multitude call, Again, in King Henry IV. P. II: Thou art a summer bird, "Which ever in the haunch of winter sings "The lifting up of day." MALOne.

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »