Imágenes de páginas
PDF
EPUB

existence of which I had the pleasure of calling the attention of Basque scholars in 1884, are three in number: a Basque grammar, a Latin-Basque dictionary on a large scale but only reaching to the word « commotus »; and a Basque translation of Genesis and a part of Exodus. The translation has been edited by the Rev. Llewelyn Thomas, Vice-Principal of Jesus College, and was published by the Clarendon Press in 1894 in their « Anecdota oxoniensia ». This fragment of the earliest translation of the Old Testament into Basque has been printed line for line, and it forms one of the most remarkable volumes of the series. It has been provided with an excellent introduction by the editor, who gave a detailed account of D'Urte's manuscripts, and brought together, with the help of M. Vinson, all the facts then known about the author's life. M. Allen's note, which I give in his own words, will be found to be a valuable addition, through a somewhat sad one, to the precarious history of the Basque proselyte.

« John RHYS.

« S. P. C. K. House, Northumberland Avenue.

<< After the revocation of the Edict of Nantes many refugees came to England, and received charitable assistance. William III, Queen Anne, and George I, all gave money of their royal bounty or from public funds for the relief and support of these French protestants. I find among the Archives of the Society for Promoting Christian Knowledge a ‘List of the Commissioners appointed for the Relief of the Poor Proselytes' dated April 2nd, 1717. The origin of this Commission is given in « Magnæ Britanniæ Notitia >> for 1718 (pp. 293-5), where we read that King George I had « been graciously pleased to allow that the Paymaster of the Pensions for the time being should issue the sum of 400 £. Per annum in such manner and according to such directions as

the Lord Arch Bishop of Canterbury (Wake).... shall give for and towards the relief of poor converts from the Church of Rome, by virtue of which powers the Arch Bishop of Canterbury, the lord Bishop of London (Robinson), the lord Chief Justice of the King's Bench (Baron Parker, afterwards created Earl of Macclesfield), and the lord Chief Justice of the Common Pleas (sir P. King) have agreed to appoint several eminent persons to be Commissioners to the Relief of Poor Proselytes. This explains the issue of the Commission, and as John Chamberlayne F. R. S., the author of the << Notitia> mentioned above, was one of the Commissioners, and also the first secretary, and, for many years, a member of the S. P.C.K., that may explain howe the Copy of the Commission came into the possession of this Society. Their old minute books, which are in many ways curious, cover the period from May 2nd, 1717, to March 7th, 1721. Amongst the names of the those who were relieved I find the following entries :

"Meeting, June, 21, 1717 Peter D'Urte of Bearne in France, formerly a Capuchin, being in years, and having a wife, and one child, the Comttee one of opinion that he be allowed six pounds. >>

Meeting, October, 10, 1719 That Peter D'Urte is married without the consent of the Comm's, for which he was excluded in the last distribution, since which heis gone off with his daughter by a former Wife, and his present Wife being no Proselyte is not an object of the charity of the Commissioners. »

This last entry has a note in the margin : « N. B. To endorse these words on Mrs D'Urte's Petition and to return it by Cerville ». Cerville was one of the paid agents of the Commissioners.

From these extracts we may reconstruct something of the life history of Pierre d'Urte. He was a Capuchin monk of

Bearne, who, when converted to the Reformed religion, took to himself a wife, and fled to England. Then apparently his first wife died, and te married again without leave. This was against one of the first standing rules of the Commissioners. Then he seems to have deserted his second wife, and « goes off ».

Did D'Urte's Mss. fall into « Baron Parker's » hands because he was one of the four appointers of the Commissioners? At least it is curious that the names of the writer and of the owner of the Basque Mss. should both appear in the books belonging long ago to these Commissioners for the relief of poor proselytes. I suppose the wish to translate the Bible into Basque came to P. D'Urte after he left the Church of Rome. The good work which the then began was not finished until prince Lucien Buonaparte took it in hand in our own day. — W. O. B. A. »

Julien VINSON.

SUR LA MUTATION HYPOTHÉTIQUE

DE EN DANS LE GREC ANCIEN

Au premier fascicule du tome X des Mémoires de la Société de linguistique de Paris, M. M. Bréal admet, contrairement à M. G. Meyer, la possibilité du changement de en p pour le grec ancien. J'ai le regret de ne pas être de son avis. Les remarques suivantes à propos des exemples invoqués à l'appui de sa thèse par l'éminent professeur du Collège de France feront voir pourquoi.

ἦλθον· ἔρχομαι

Le sanscrit rechami « je vais, je vais vers, j'atteins »), montre que le p de pxoua est proethnique.

εἷλον· αἱρέω

αἱρέω je prends, j'entraîne, j'emporte, je me saisis de », est inséparable au point de vue des radicaux de zipo « balayer (écarter, séparer) » et de cópw « tirer, traîner, entraîner, balayer » ; d'où la preuve du caractère primitif du p.

καλύπτω· κρύπτω

L'anglo-sax. hreafian (et hrespan) «prendre », inséparable du goth. hlifan, d'une part; de l'autre, le lat. crepusculum « obscurité (ce qui couvre, cache, enveloppe) » plaident victorieusement en faveur de l'antériorité du p.

ἀμέλγω· ἀμέργω

L'idée première est « tirer, frotter » (cf. fr. traire); on ne saurait donc en séparer le sansc. mṛjāmi « je frotte »>, ni le

gr. duópyμ « j'essuie, je frotte, j'enlève en frottant », ce qui rend certaine l'antériorité du de auspro.

P

στέλλω· στρατός

Le rad. sc. star, str « séparer, écarter, emmener », montre que, si le sens primitif de otparós est bien « expédition », le ? y est primitif.

Paul REGNAUD.

« AnteriorContinuar »