Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Cranj ed ossa lunghe dei habitanti della isola d'Engano; -p. 160-163: c. r. De Moschen. Crânes siciliens; p. 166-168: notes. Un crâne de l'époque du bronze, le crâne de Nagy-Sap, les Phéniciens, décadence des mœurs, les Tziganes dans le royaume de Hongrie, les populations hawaiïennes; p. 232-234: c. r. Livi. Resultati antropometrici dei fogli sanitarii delle clasi 1859-1863; p. 264-266 c. r. D'Arbois de Jubainville. Les premiers habitants de l'Europe; p. 266268 c. r. Le Morvan illustré; p. 414-415 note. Les recrues militaires de la haute Autriche.

1895 - p. 37: c. r. A. B. Meyer und Parkinson. Album von Papua-Typen; - p. 96-102: c. r. A. B. Meyer. Die Philippinen. II. Negritos; p. 102-103: note. Les pygmées européens de l'époque néolithique; - p. 130-133: c. r. d'une communication du Dr Lagneau; p. 182-183: note. Fouilles de tumulus à Minot (Côte-d'Or), par H. Corot; p. 390-391: c. r. H. von Halder. Skelet-funde in der vorrömischen Hügelgraber Wurtembergs.

1896 p. 29-31 c. r. Oscar Montelius. La civilisation primitive en Italie; - p. 124-125 note. Incertitude dans la détermination du sexe des crânes; p. 221-222: Hovelacque et Hervé. Etude de 55 crânes de la région des Faucilles (avec 2 figures).

Nous demandons de nouveau qu'on nous signale, s'il y a lieu, d'autres omissions ou des erreurs que nous aurions commises.

UN FAIT DE LANGAGE ENFANTIN

J'ai dit dans mes Antinomies linguistiques que le sujet parlant a tout à la fois et au même moment plus et moins de mots que de représentations conscientes, et que le travail incessant de décomposition et de recomposition auquel il se livre pour rendre son langage adéquat à sa pensée est précisément ce qui constitue l'équilibre instable du langage, en détermine les fluctuations partielles, en assure la permanence générale.

J'ai dit que ce travail n'était nulle part plus sensible que dans le parler enfantin, qui ne diffère de celui de l'adulte que par le degré, non par l'essence, et qui nous révèle ainsi, par une sorte de grossissement, les approximations et les gaucheries du procédé individuel de la parole.

Voici un fait très simple qui illustre la double proposition: il manque à l'enfant observé (5 ans) le mot « reconstruire », et en récompense il se trouve avoir dans la mémoire un mot de trop dont il n'est pas embarrassé de trouver le placement.

Il s'amuse à de menues bâtisses, puis tout à coup,

appelant son grand cousin : « Paul, ma maison est démolie, viens me la ramolir.»

L'a a été distinctement entendu. Si l'enfant avait dit << remolir », il aurait, comme l'ont fait sans doute et le feront encore bien des enfants, suivi une voie d'analogie tout indiquée; par cette voie il aurait retrouvé sans effort le sens du latin mōlīrī, qu'il ignore et que le français a depuis longtemps perdu. Le fait est curieux évidemment, mais unilatéral. Notre cas, au contraire, met en relief les deux faces de la question.

L'enfant a dit « ramolir ». Comme rien dans la structure du verbe « démolir » ne pouvait l'y provoquer, il faut qu'il ait entendu par ailleurs et vaguement retenu le mot «ramollir », sans y avoir jamais attaché aucun sens précis'. Lorsqu'il a formé intuitivement le corrélatif de « démolir », ce mot sans emploi s'est présenté de lui-même à sa pensée pour en tenir l'office; et, s'il raisonnait sa langue comme un étymologiste, il se serait félicité de la double bonne

1. L'expérience en a été faite, à ma prière, avec beaucoup d'intelligence. On a montré à l'enfant une croûte de pain dur, on lui a demandé ce qu'il y fallait faire, ce qui arriverait si on la trempait, etc., sans parvenir à tirer de lui le mot « ramollir ». A la fin, on le lui a suggéré par la première syllabe, et il l'a prononcé. Mais il le comprenait si peu, qu'un instant après il s'est livré à une débauche d'assonances sur « démolir » et « ramollir » et, directement interrogé sur le sens de « ramollir », il a répondu « refaire, rarranger ».

fortune qui lui fournissait tout à la fois un terme au service de son idée et l'explication toute naturelle d'un terme qui lui était resté jusqu'à présent inintelligible.

V. HENRY.

Observation. On peut citer de nombreux exemples de compositions unilatérales, comme dit M. V. Henry. Je citerai délumer employé pour « éteindre », deprocher pour « s'éloigner »; ces exemples sont des faits d'observation qui me sont personnels. Du reste, je me propose de publier prochainement une étude complète sur le développement du langage chez un enfant que j'ai été à même d'observer depuis le jour de sa naissance.

J. V.

HISTOIRE

DE LA

PRINCESSE DJOUHER-MANIKAM

Roman traduit du Malais

sur le Manuscrit de la Bibliothèque Nationale de Paris
Par ARISTIDE MARRE

Quelques mots en guise de préface

Deux des plus grands poètes dont s'honore la France, La Fontaine et Lamartine, aimaient passionnément les contes. C'est La Fontaine qui a dit :

Si Peau-d'âne m'était conté,

J'y prendrais un plaisir extrême.

Le monde est vieux, dit-on : je le crois; cependant
Il le faut amuser comme un enfant.

Lamartine avait un si grand goût pour l'Orient et ses fictions que ses camarades de collège l'avaient surnommé le liseur de contes. Ces deux immortels génies, j'en suis sûr, auraient pris plaisir à lire le conte ou roman malais intitulé: Histoire de la princesse Djouher-Manikam. Écrit d'un style simple et naturel, sans apprêt ni recherche, il est célèbre dans

« AnteriorContinuar »