Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Interrogata an de hoc velit se referre ad informationem factam vel fiendam : respondit : « Ego refero me ad Deum et non ad alium, et ad bonam confessio

nem. »

Interrogata an voces suæ petunt sibi dilationem de respondendo respondit quod sancta Katharina aliquando sibi respondet, et aliquando eadem Johanna deficit in intelligendo, propter turbationem carcerum et per tumultus custodum suorum. Et quando facit requestam sanctæ Katherinæ, tunc ipsa Katharina et Margareta faciunt requestam Deo, et deinceps, de præcepto Dei, dant responsum eidem Johannæ.

Interrogata utrum, quando illæ Sanctæ veniunt ad ipsam, sitne lumen cum ipsis, et utrum videritne lumen illa vice quando audivit in castro vocem, nesciens an esset in camera sua respondit quod non est dies quin veniant ad ipsum castrum, nec veniunt sine lumine. Et de illa voce de qua quæritur, non recordatur utrum viderit lumen, nec etiam utrum viderit sanc

Interroguée s'elle s'en veult raporter à l'informacion faicte ou à faire respond : « Je m'en raporte à Dieu et non à aultre, et à bonne confession. >>

Interroguée se ses voix luy demandent dilacion de respondre : respond que saincte Katherine luy respond à la fois; et aucunesfois fault ladicte Jehanne à entendre, pour la turbacion des personnes [prisons?], et par les noises de ses gardes; et quant elle fait requeste à saincte Katherine, et tantoust elle et saincte Marguerite font requeste à nostre Seigneur, et puis du commandement de nostre Seigneur donnent responce à ladicte Jehanne.

Interroguée, quant elles viennent, s'il y a lumière avec elles, et s'elle vit point de lumière, quant elle oyt eu chastel la voix, et ne sçavoit s'elle estoit en la chambre: respond qu'il n'est jour qu'ilz ne viennent en ce chastel; et si, ne viennent point sans lumière; et de celle fois oyt la voix, mais n'a point mémoire s'elle vit lumière, et

tam Katharinam. Item dicit quod petivit a vocibus suis tria : unum fuit sua expeditio; alterum fuit, quod Deus adjuvaret Gallicos et bene servaret villas de obedientia ipsorum; et tertium fuit salus animæ suæ. Item requisivit quod si ita sit quod ducatur Parisius, quod ipsa habeat duplum istorum interrogatoriorum et responsorum ejus, ut ipsa tradat illis de Parisius, ac possit eis dicere : « Ecce qualiter fui interrogata apud Rothomagum, et responsiones meas » ; et ut amplius ipsa non vexetur de tot petitionibus.

Item, quia dixerat quod nos, episcopus prædictus, ponebamus nos in magno periculo, gallice en grant dangier, de ponendo ipsam in causam, interrogata fuit quid hoc erat, et in quo periculo sive dangerio ponebamus nos ipsos, tam nos quam alii. Respondit quod ipsa dixerat nobis, episcopo prædicto: «Vos dicitis quod estis meus judex; ego nescio si vos sitis; sed advisetis bene quod non male judicetis, quia poneretis vos in magno dangerio. Et ego adverto vos ad

aussi s'elle vit saincte Katherine. Item dit qu'elle a demandé à ses voix trois choses: l'une son expédicion; l'autre que Dieu aide aux François, et garde bien les villes de leur obéissance; et l'autre le salut de son âme. Item requist, se ainsi est qu'elle soit menée à Paris, qu'elle ait le double de ses interrogatoires et responces, afin qu'elle le baille à ceulx de Paris, et leur puisse dire : «Vécy comme j'ay esté interroguée à Rouen, et mes responces » ; et qu'elle ne soit plus travaillée de tant de demandes.

Interroguée, pour ce qu'elle avoit dit que monseigneur de Beauvez ce mectoit en danger de la meictre en cause, quar c'estoit, et quel danger, et tant de monseigneur de Beauvez que des autres : respond, quar c'estoit, et est, qu'elle dist à monseigneur de Beauvez : « Vous dictes que vous estes mon juge, je ne sçay se vous l'estes; mais advisez bien que ne jugés mal, que vous vous mectriés en grant danger;

finem quod, si Deus vos inde castiget, ego facio debitum meum de dicendo vobis. »

Interrogata quale est illud periculum, sive dangerium respondit quod sancta Katharina sibi dixit quod ipsa haberet succursum ; et ipsa nescit si hoc erit in essendo liberata a carcere, vel, quando esset in judicio, quod ibi veniret aliqua turbatio per cujus medium ipsa posset liberari (1). Et æstimat quod sit unum vel alterum istorum. Et, ut plurimum, voces ei dixerunt quod ipsa liberabitur per magnam victoriam; et postea dicunt sibi ipsæ voces : « Capias totum gratanter; non cures de martyrio tuo; tu venies finaliter in regnum paradisi. » Et hoc dixcrunt sibi voces simpliciter et absolute, hoc est sine defectu. Et vocat illud martyrium, pro pœna et adversitate quam patitur in carcere; et nescit utrum majorem poenam patietur, sed de hoc se refert Deo.

Interrogata si, postquam voces suæ dixerunt sibi

et vous en advertis, afin que se nostre Seigneur vous en chastie, que je fais mon debvoir de le vous dire. »

Interroguée quel est ce péril ou danger: respond que saincte Katherine luy a dit qu'elle auroit secours, et qu'elle ne sçait se ce sera à estre délivrée de la prison, ou quant elle seroit au jugement, s'il y vendroit aucun trouble, par quel moien elle pourroit estre délivrée ; et pense que ce soit ou l'un ou l'autre. Et le plus luy dient ses voix qu'elle sera délivrée par grand victoire; et après luy dient ses voix : « Pran tout en gré, ne te chaille de ton martire; tu t'en vendras enfin eu royaulme de paradis. » Et ce luy dient ses voix simplement et absoluement, c'est assavoir sans faillir; et appelle ce, martire, pour la paine et adversité qu'elle seuffre en la prison, et ne sçait se plus grand souffrera; mais s'en actent à nostre Seigneur.

Interroguée se, depuis que ses voix luy ont dit qu'elle ira en la fin

(1) En marge du manuscrit : In judicio poterit esse turbatio unde liberari [poterit ].

quod finaliter ipsa ibit in paradisum, si ipsa tenet se assecuratam de essendo salvata, et quod non damnabitur in inferno: respondit quod credit firmiter illud quod voces sibi dixerunt, videlicet quod salvabitur, æque firmiter ac si jam ibi esset.

Interrogata si, post istam revelationem, ipsa credit quod ipsa non possit peccare mortaliter: respondit : « Ego nihil scio; sed ex toto me refero ad Deum. »> Et, cum sibi dicebatur quod ista responsio est magni ponderis, respondit quod etiam tenet eam pro uno magno thesauro.

Eadem die post meridiem. [Ibidem.]

Item, dicta die mercurii post meridiem, comparentibus in loco prædicto, venerabilibus et discretis viris, dominis et magistris prædictis, Johanne de Fonte, commisso a nobis episcopo prædicto, et nobis, Johanne Magistri, vicario dicti domini Inquisitoris; assistentibus nobiscum Nicolao Midi et Gerardo Fueilleti, doctoribus in theologia; præsentibus ad hoc fratre Isambardo de Petra et Johanne Manchon. (1)

eu royaume de paradis, s'elle se tient asseurée d'estre sauvée, et qu'elle ne sera point dampnée en enfer : respond qu'elle croist ferméement ce que ses voix luy ont dit qu'elle sera saulvée, aussi fermement que s'elle y fust jà. Et quant on luy disoit que ceste response estoit de grant pois aussi respond-elle qu'elle le tient pour ung grant trésor. Interroguée se, après ceste révélacion, elle croist qu'elle ne puisse faire péchié mortel: respond : « Je n'en sçay rien, mais m'en actend du tout à nostre Seigneur. »>

:

(1) C'est la seule fois que ce personnage figure au procès. Il était chanoine de la collégiale de Mantes, et probablement de la même famille que le greffier Guillaume Manchon. (RYMER, t. X, p. 41.)

*Sæpedicta Johanna dicit in primis, quantum ad articulum immediate præcedentem de certitudine salutis suæ, super quo de mane fuerat interrogata, quod illud dictum intelligebat : dummodo teneat juramentum et promissionem quam fecit Deo, videlicet quod ipsa bene servaret virginitatem suam, tam corporis, quam

animæ.

quam

Interrogata utrum opus sit quod confiteatur, posthabet revelationem a vocibus suis quod erit salvata: respondit quod ipsa nescit quod peccaverit mortaliter; sed si esset in peccato mortali, ipsa æstimat quod sanctæ Katharina et Margareta illico dimitterent eam. Et respondendo prædictæ interrogationi, dicit quod credit quod quis non potest nimis mundare conscientiam suam.

:

Interrogata utrum, postquam est in isto carcere, denegaverit aut maledixerit Deum respondit quod non, et aliquando cum dicit in gallico : Bon gré Dieu, ou saint Jehan, ou Nostre Dame, illi qui possunt retulisse verba sua, male intellexerunt.

* Du mercredi la relevée.

Et quant à cest article [etc.] : par ainsi qu'elle tiegne le serement et promesse qu'elle a fait à nostre Seigneur, c'est assavoir qu'elle gardast bien sa virginité de corps et de âme.

Interroguée se il est besoing de se confesser, puis qu'elle croist à la relacion de ses voix qu'elle sera sauvée : respond qu'elle ne sçait point qu'elle ait péchié mortellement; mais s'elle estoit en péchié mortel, elle pense que saincte Katherine et saincte Marguerite la délesseroient tantost. Et croist, en respondant à l'article précédant, on ne sçait trop nectoyer la conscience.

Interroguée se, depuis qu'elle est en ceste prison, a point regnoyé ou malgréé Dieu : respond que non; et que aucunes fois, quant elle dit : « Bon gré Dieu » ou «saint Jéhan» ou « Nostre Dame», ceulx qui pevent avoir rapporté, ont mal actendu.

« AnteriorContinuar »