Imágenes de páginas
PDF
EPUB

DE LA

LENGUA TAGALA,

STANFORD LIBRARY

COMPUESTO

POR VARIOS RELIGIOSOS DOCTOS Y GRAVES,

Y COORDINADO

POR EL P. JUAN DE NOCEDA Y EL P. PEDRO DE SANLUCAR.

ULTIMAMENTE AUMENTADO Y CORREGIDO

por varios religiosos de la Orden de Agustinos calzados.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

APROBACION DEL M. R. P. FR. JUAN SERRANO,

del Sagrado Orden de N. P. S. Agustin, Visitador actual de la Provincia del Santísimo Nombre de JESUS de estas Islas, y su Procurador general.

Muy Ilustre Señor.

Dos atractivos impulsos competen à mi voluntad para que sobre este Vocabu

lario esplique mi parecer. El uno procede de respeto, el otro dimana de cariño; y uno y otro tienen tanta cabida en mi corazon, que con admirable simpatía concuerdan, y conformes me obligan à decir lo que en este libro no puedo sino alabar. Al primero le motiva el superior mandato ú órden de V. S., siéndome tan grata la obediencia en este punto, que percibo el mayor gusto en obedecer órdenes de tal Gefe y Superior. El segundo confieso ingénuamente se origina del afecto que al Autor de esta tan deseada como plausible obra profeso: de aqui nace que con temor y recelo paso à espresar mi dictàmen, pues el respeto me obliga à censurar lo que el cariño y realidad à alabar me pre

cisan.

Mas suponiendo que siendo, como es, quién da à luz esta obra una familia tan ilustre, una tan sublime Religion como la Sagrada Compañía de JESUS, no cabe ni se puede comprender en los términos de mi pigmea censura. Neque fas erat (que dijo Casiodoro) ut quem familia tanta produxerat sententia nostra in eo corrigendum aliquid inveniret, he discurrido un medio con que satisfaciendo al cargo à que me obliga el respeto, cumpla con las rúbricas y reglas que me prescribe el cariño. Remítese esta obra à mi Censura, y esta misma voz da adecuada solucion à la propuesta. Esta voz Censura suena y significa lo mismo que pena: Censura est pæna, y esta voz pæna, con sola la diferencia de una letra, significa en el idioma latino sentimiento y ala: asentado, pues, que no tiene lugar en esta obra la Censura como pena, me deberà servir en solo el significado de ala, para remontarme en los elogios tan merecidos que al Autor de esta obra se le deben, como lo ejecutó el censor, de quien dijo Hugo Laudun. Laudem pro censura detulit.

Los primeros pintores atribuian la hermosura de las obras mas à sus nombres con que las suscribian, que à la disposicion de colores y sutileza de pinceles con que las pintaban, pues con decir Apeles la hizo, sellaban en la pintura su mayor aplauso. Es el Autor de esta obra el M. R. P. Mtro. Pedro de Sanlucar, à quien ha dado tantas aprobaciones la fama, que trayendo por sobrescrito su nombre, solo deja lugar para decir con Casiodoro, que es obra del mejor maestro: Ut omnia quæ gesseris Magister esse videaris. Es esta obra un vivo retrato del ingenio de su Autor: Sapiens in verbis producit se ipsum; y si por la imagen que miramos en la moneda, venimos en conocimiento del dueño de quien es tributo, cujus est imago la elegancia de las locuciones de este Vocabulario publican que solo del entendimiento del Autor son parto: loquella tua manifestum te facit. Son términos muy limitados los de una aprobacion para aplaudir tanto ingenio, y temo ofender su bien notoria modestia: plura dicerem si aut pudor ejus sineret (digo con Aurelio Simaco) aut prolixa laudatio Epistola; por lo que me ceñiré solo à lo que pertenece à mi censura, que aunque en todo le tributa la fama nombre de primero, se le debe en particular este título al Autor por el esceso en el idioma Tagalog; y lo diré mejor con el mismo Aurelio: Nobis cura fuit eloquentiæ tuæ fluenta perquirere quam licet singulariter diligamus::: hic tantum lingua laudatur, sed in te valde decorum, quia utrumque nosceris habere sociatum.

Ep. 22.

Variar. lib. 6.

Cap. 6. Eccl. 20. 29.
Math. 22.

Suficiente prueba de esta eminencia me da aquel principio asentado de Séneca: neminem nasci sapientem, sed fieri; y siendo escepcion de esta regla el Autor de esta tan útil obra, porque aun en sus primeros años era perfecto en este idioma, habiéndose acrisolado con la aplicacion y estudio de tantos años, se evidencia que à todos hace ventaja. Entre aquellos alados misteriosos animales que tiraban la carroza de Ezequiel, se escedia y remontaba sobre todos su vuelo Ezequiel, 4. 10. el àguila; desuper ipsorum quatuor: la causal la da mi gran Padre S. Agustin: Aquile dantur ale (dice la Aguila de la Iglesia) ab incunabulis non homini,

Psal. 44.

Proverb. 15. 2.

non vobi, non leoni. Solo la àguila nace con alas; y como desde la cuna aprendió à volar, à todos hace ventaja en sus vuelos: desuper ipsorum quatuor. La aplicacion es clara. Digo, pues, que el Autor en el idioma Tagalog es lo que la àguila en el vuelo, ó lo que el Sol en su lucimiento, que no reconoce segundo: luminare majus. Y se duplica el elogio de esta exelencia con saber que el Autor es tan diestro y elegante en la pluma como en la lengua. El Profeta Rey decia, que su lengua tenia las calidades de la pluma de un diestro y perfecto escribano: Lingua mea calamus scribæ velociter scribentis, frase propia para esplicar su agudeza y elocuencia; y esta gracia resplandece en el Autor de esta obra, pues habla con tanta elegancia como escribe, y escribe con tanto primor y descricion como habla. Puedo atestiguar esto de oido y vista, diciendo: quod audivimus, et vidimus, hoc testamur; porque no solo he visto y leido estos ingeniosos escritos, sí tambien he oido su retórica elocuente en repetidas ocasiones que para mi enseñanza se me han ofrecido. Esta es su gracia en general; falta lo singular de su gracia.

Véase el estilo tan peregrino con que escribió esta obra, con que adorna y aumenta los quilates de su esplendor, caracter propio de sabios: Lingua sapientum ornat scientiam. El órden y abundancia de raices Tagalas, hasta ahora entre los mas peritos en este idioma no conocidas; la significacion tan genuina y ajustada à sus conjugaciones; la multitud de verbos y nombres de que estaban muy escasos otros Vocabularios; la preciosidad de frases; el primor de anivelar à las reglas y doctrinas del arte sus significados; la claridad de su esplicacion junta con lo conciso; pero mejor lo diré con Séneca en la Epístola 59, porque mejor que al de Lucio le vienen al libro de nuestro Autor sus palabras: Audi quid me in libro tuo delectaverit; habes verba in potestate: non effert te oratio, ne longius quam destinasti, trahit. Multi sunt qui ad id quod non proposueran scribere alicujus verbi decore placentis vocentur, quod tibi non evenit, pressa sunt omnia, et rei aptata. Ahora lo mas sublime y peculiar del Autor de esta obra: Hoc majoris rei indicium est (prosigue nuestro grande Español) apparet animum quoque, nihil habere supervacui, nihil tumidi. Invenio translationes verborum non temerarias, &c.

Cesen ya los bien fundados lamentos y quejas que en repetidas ocasiones he oido à diferentes celosos Ministros Tagalos sobre la falta de un Vocabulario, pues el Autor nos le da à costa de su sudor, tan copioso, que cada uno podrà decir que en el idioma Tagalog queda con él enriquecido; y yo con Plinio, lib. 1. Est enim opus pulchrum, sublime, spaciosum, et cum magna laude difusum; y prosiguiendo con el mismo: Unum illud addam omnia mihi laudabiliora visa, quanto jucundiora, et tanto jucundiora, quanto laudabiliora erant. Solo me resta decir, que si el trabajo de una obra merece de justicia retribucion, como afirma S. Gregorio, sup. 5. Joob, c. 9. laborem boni operis, gloriam sequitur retributionis, siendo la obra tan escelente, y tanto el trabajo que al Autor le ha causado, sin que por él cesasen ni se mitigasen los cuidados y penosas tareas de la Administracion del pueblo de Cavite el Viejo, en que se hallaba y halla empleado, le debemos dar todos los Ministros Tagalos repetidísimas gracias; y ahora permítaseme decir en alabanza del Autor y de esta obra:

Y para

Late Nilus adit septenis fontibus arva

plus tua, quam Nilus, pignore dextra fluit.
In terra glabra luscescit frugifer iste
sic opus authorem prædicat, Author opus.
Ingenij numen Regnis dominetur in istis
vertitur in clarum lux tenebrosa diem.

hablar mas conforme à la obra, diré lo mismo en su idioma.

Malayo ang nasasapit

nang sa ilog Nilong tubig,
at maraming nadirilig
manga hirang piling buquid.

Nguni,t, con aquing pagmasdan
Vocabulario mong lalang
Nilo ay linalaloan

catha mong cababalaghan.

Sa Cauit na pauang lati

tubo,t, laqui itong binhi
gayon ma,i, ang bonga,i, biri
ualang piping cabalaqui.

Nagpupuring magyralan
ang libro ay sa nagpagal,
at siya,i, sa libro naman
capoua nagdarangalan.

Di matalos di malirip

malinao mong pagiisip

sa sanditoha,i, masambit

puhunan mong pagod, saquit.

Liuag lamang pagaralan uicang ito,t, cariliman ngayon ay naliuanagan

nitong librong bagong silang.

Y porque no contiene este Vocabulario cosa alguna que contradiga à los dogmas de nuestra Santa Fé, ni à las regalías de S. M., soy de parecer que de justicia se debe imprimir; y concluyo con Alcuino: Hæc consideravimus diligentius, et desideravimus ardentius, legimus sepius, et eligimus semper, et lætificati laudavimus Dominum, quia te lumen nostris concepit temporibus. Asi lo siento, salvo meliori, en este Convento de S. Pablo de Manila en 19 de Enero de 1754 años.

Fr. Juan Serrano.

« AnteriorContinuar »