Imágenes de páginas
PDF
EPUB

quod ipsa venit ad regem Franciæ ex parte Dei, ex parte Beatæ Virginis Mariæ et omnium Sanctorum et Sanctarum paradisi, et Ecclesiæ victoriosæ de sursum, et de præcepto eorum; et illi Ecclesiæ submittit omnia bona facta sua, et totum hoc quod fecit et factura est. Et de respondendo an submittet se Ecclesiæ militanti, dicit quod non respondebit pro nunc aliud.

Interrogata quid dicit de illo habitu fœmineo qui sibi offertur, ut ipsa possit ire auditum missam : respondit quod, quantum ad habitum foemineum, ipsa non capiet adhuc quousque placebit Deo. Et, si ita sit quod oporteat eam duci usque ad judicium, ipsa se refert dominis de Ecclesia, quod ipsi dent sibi gratiam de habendo unam camisiam muliebrem et unum capitegium in capite suo; et quod mavult mori quam revocare illud quod Deus fecit sibi facere; quod ipsa credit firmiter quod Deus non jam dimittet evenire de ponendo eam ita basse, quin habeat bene cito succursum et per miraculum.

venue au roy de France de par Dieu, de par la vierge Marie et tous les benoitz Sains et Sainctes de paradis, et l'Église victorieuse de là hault, et de leur commandement; et à celle Église-là elle submeict tous ses bons fais, et tout ce qu'elle a fait ou à faire. Et de respondre s'elle se submeictra à l'Église militant, dit qu'elle n'en respondra

maintenant autre chose.

Interroguée qu'elle dit à cel habit de femme que on luy offre, affin qu'elle puisse aler ouyr messe respond, quant à l'abit de femme, elle ne le prandra pas encore, tant qu'il plaira à nostre Seigneur. Et se ainsi est qu'il la faille mener jusques en jugement, qu'il la faille desvestir en jugement [sic], elle requiert aux seigneurs de l'Église, qu'il luy donnent la grâce de avoir une chemise de femme, et un queuvrechief en sa teste; qu'elle ayme mieulx mourir que de revoquer ce que nostre Seigneur luy a fait faire, et qu'elle croist ferméement que nostre Seigneur ne laira jà advenir de la meictre si bas, par chose, qu'elle n'ait secours bien tost de Dieu et par miracle.

Interrogata, propter hoc quod dicit quod portat habitum ex præcepto Dei, quare ipsa petit camisiam muliebrem in articulo mortis: respondit : « Sufficit mihi quod sit longa. »

Interrogata utrum matrina sua quæ vidit Fatales Dominas, gallice les faées, reputetur sapiens mulier : respondit quod ipsa tenetur et reputatur una proba mulier, non divina vel sortilega.

Interrogata, propter hoc quod ipsa dixit quod acciperet habitum muliebrem si permitteretur abire, utrum hoc placeret Deo : respondit quod, si daretur sibi licentia de recedendo in habitu muliebri, ipsa statim reciperet habitum virilem et faceret illud quod est sibi præceptum a Domino. Et hoc alias ipsa respondit, nec, pro aliqua re, faceret juramentum de non armando se et non portando habitum virilem, pro faciendo præceptum Domini.

Interrogata de ætate et vestimentis sanctarum Katharinæ et Margaretæ : respondit : « Vos de hoc habetis responsum quod habebitis ex me, nec habebitis

Interroguée, pour ce qu'elle dit qu'elle porte habit d'omme par le commandement de Dieu, pourquoy elle demande chemise de femme en article de mort: respond, il luy suffist qu'elle soit longue.

Interroguée se sa marraine qui a veu les fées, s'elle est repputée saige femme respond qu'elle est tenue et reputée bonne preude femme, non pas devine ou sorcière.

Interroguée, pour ce qu'elle a dit qu'elle prendroit habit de femme, mais que on la laissast aler, se ce plairoit à Dieu : respond, se on luy donnoit congié en abit de femme, elle se meictroit tantoust en abit d'omme, et feroit ce qui luy est commandé par nostre Seigneur; et l'a autresfois ainsi respondu, et ne feroit pour rien le serement qu'elle ne se armast et meist en abit d'omme, pour faire le plaisir de nostre Seigneur.

Interroguée de l'aage et des vestemens de sainctes Katherine et Marguerite respond : « Vous estes respondus de ce que vous en aurez

I.

12

aliud. Et vobis de hoc respondi ad certius quod ego

sciam. >>

Interrogata utrum credebatne ante istum diem, quod Dominæ Fatales essent mali spiritus : respondit quod de hoc nihil scit."

:

Interrogata utrum ipsa scit quod sanctæ Katharina et Margareta odiant Anglicos: respondit : « Ipsæ amant quod Deus amat, et odiunt illud quod Deus odit. » Interrogata utrum Deus odiat Anglicos respondit quod de amore vel odio quem Deus habet ad Anglicos, vel quid eis faciet quantum ad animas, nihil seit; sed bene scit quod expellentur a Francia, exceptis his qui ibidem remanebunt et decedent, et quod Deus mittet victoriam Gallicis contra Anglicos.

Interrogata utrum Deus erat pro Anglicis, quando ipsi prosperitatem habebant in Francia : respondit quod nescit utrum Deus odiebat Gallicos; sed credit quod volebat permittere eos puniri pro peccatis eorum, si in illis erant.

de moy; et n'en airés aultre chose; et vous en ay respondu tout au plus certain que je sçay. »

Interroguée s'elle croiet point au devant de aujourduy, que les fées feussent maulvais esperis: respond qu'elle n'en sçavoit rien.

Interroguée s'elle sçait point que sainctes Katherine et Marguerite haient les Angloys: respond : « Elles ayment ce que nostre Seigneur ayme, et haient ce que Dieu hait. >>

respond que de l'amour ou

Interroguée se Dieu hait les Angloys haine que Dieu a aux Angloys, ou que Dieu leur feit à leurs ames, ne sçait rien; mais sçait bien que ilz seront boutez hors de France, excepté ceulx qui y mourront ; et que Dieu envoyera victoire aux Françoys, et contre les Angloys.

Interroguée se Dieu estoit pour les Angloys, quant ilz estoient en prospérité en France respond qu'elle ne sçait se Dieu hayet les Françoys; mais croist qu'il vouloit permeictre de les laisser batre pour leurs péchiez, s'ilz y estoient.

Interrogata qualem garantizationem et qualem succursum exspectat habere a Domino, de hoc quod portat habitum virilem: respondit quod, tam de habitu, quam de aliis quæ fecit, non exspectat aliud præmium quam salvationem animæ suæ.

Interrogata qualia arma obtulit in ecclesia SanctiDionysii in Francia: respondit quod obtulit album harnesium suum, gallice un blanc harnoys, integrum, tale sicut uni homini armorum congruit, cum uno ense quem lucrata est coram villa Parisiensi.

Interrogata ad quem finem eadem arma obtulit: respondit quod hoc fuit ex devotione, sicut consuetum est apud homines armorum, quando sunt læsi; et quia fuerat læsa coram villa Parisiensi, obtulit ea Sancto Dionysio, propter hoc quod est clamor Franciæ. Interrogata utrum hoc fecerit ut arma ipsa adorarentur respondit quod non.

Interrogata de quo deserviebant illæ quinque cruces quæ erant in illo ense, quem reperit apud sanctam Katharinam de Fierbois : respondit quod de hoc nihil scit.

Interroguée quel garand et quel secours elle se actend avoir de nostre Seigneur, de ce qu'elle porte abit d'omme: respond que, tant de l'abit que d'autres choses qu'elle a fais, elle n'en a voulu avoir autre loyer, sinon la salvacion de son ame.

Interroguée quelz armes elle offry à saint Denis: respond que ung blanc harnas entier à ung homme d'armes, avec une espée; et la gaigna devant Paris.

Interroguée à quelle fin elle les offry respond que ce fut par dévocion, ainsi que il est accoustumé par les gens d'armes, quant ilz sont bléciés et pour ce qu'elle avoit esté blecée devant Paris, les offrit à saint Denis, pour ce que c'est le cry de France.

Interroguée ce c'estoit pour ce que on les armast [sic]: respond que

non.

Interroguée de quoy servoient ces cinq croix qui estoient en l'espée qu'elle trouva à saincte Katherine de Fierboys: respond qu'elle n'en sçait rien.

Interrogata quid movit eam ad faciendum depingi angelos cum brachiis, pedibus, tibiis et vestimentis in suo vexillo respondit : « Vos de hoc habetis responsum. »>

Interrogata utrum fecerit depingi illos angelos qui veniunt ad ipsam : respondit quod fecit eos depingi in modum quo depinguntur in ecclesiis.

Interrogata si unquam vidit eos in tali modo quo fuerunt depicti: respondit : « Ego non dicam vobis aliud. »

Interrogata quare non fecit ibi depingi claritatem quæ venit ad eam cum angelo vel vocibus: respondit quod hoc non fuit sibi præceptum.

Eadem die post meridiem, [ibidem].

Item, eodem die sabbati post meridiem, præsidentibus nobis, episcopo et vicario Inquisitoris prædictis; assistentibus venerabilibus et discretis viris dominis et magistris : Johanne Pulchripatris, Jacobo de Turonia, Nicolao Midi, Petro Mauricii et Gerardo Fueilleti, doctoribus; et Thoma de Courcellis, bachalario in sacra theologia; Johanne de Fonte, licentiato in jure canonico, commisso a nobis episcopo prædicto; præsentibus fratre Ysambardo de Petra et Johanne Gris, superius nominatis.

[ocr errors]

Interroguée qui la meust de faire paindre angles, avecques bras, piés, jambes, vestemens : respond : « Vous y estes respondus. Interroguée s'elle les a fait paindre tielz qu'ilz viennent à elle respond que elle les a fait paindre tielz en la manière qu'ilz sont pains ès églises.

Interroguée se oncques elle les vit en la manière que ilz furent pains respond « Je ne vous en diray autre chose. >>

:

Interroguée pourquoy elle n'y fist paindre la clerté qui venoit à elle avec les angles ou les voix: respond que il ne luy fust point commandé.

« AnteriorContinuar »