Imágenes de páginas
PDF
EPUB

dama Maintenon insinuó á Luis XIV las disposiciones testamentarias que hizo en favor de los príncipes legítimos, á pesar de que, segan se dice, reveló al duque de Orleans el contenido del testamento á los pocos dias de la muerte del rey, y propusieron al parlamento la anulacion de este acto: cuando Felipe fué agraciado con la regencia, le recompensó, dejándole su dignidad de canciller, y dándole entrada en el consejo de regencia; pero tuvo poca influencia, y murió en 1717: de él desciende la familia Voysin de Gartempe, tan ventajosamente conocida en la magistratura.

vía adquirió fama en la pintura de retratos; retra- | mo canciller (1714): él fué quien por orden de ma tó al sultan Achmet I en Constantinopla, trabajó para Urbano VII en la decoracion de las iglesias de San Pedro y San Lorenzo, regresó despues á Francia por orden de Luis XII, á quien dió algu nas lecciones de pintura al pastel, fué nombrado primer pintor de cámara, y se le señaló habitacion en el Louvre: Vouet fué muy avaro, y para dar cumplimiento á los muchos encargos que recibia diariamente, adoptó un sistema de ejecucion muy inferior al de sus primeros tiempos como se deja ver en sus cuadros; así es que los primeros son superiores en mérito á los últimos, y no tardó mucho en ver eclipsadas sus glorias por Poussin, á quien Luis XIII habia llamado á Francia; pero no puede ne. garse que prestó servicios eminentes á la pintura, introduciendo el buen gusto entre los artistas, y formando á los Lebrun, Lessueur, Mignard y Dufresnoy: sus obras maestras son una "Salutacion angélica y una Presentacion en el templo" (este último se halla en el Museo del Louvre).

VOUGEOT: aldea del departamento de la Costa de Oro, á 1 legua N. E. de Nuits, con 250 habitantes: en la costa próxima se halla el famoso cercado de Vaugeot, que produce un escelente vino tinto de primera calidad.

VOUILLE, llamada tambien VOCLADE: villa de Francia, cabeza de canton (Viena), en las márgenes del Auzance, á 2 leguas N. O. de Poitiers, con 1.464 habitantes: en este pueblo se dió la fa mosa batalla, en la que Clodoveo I derrotó á Alarico el año 507.

VOUNEUIL: villa de Francia, cabeza de canton (Viena), á 2 leguas S. de Chatellerault, con 1.386 habitantes.

VOURLA, CLAZOMENES: ciudad de la Turquía asiática (Anatolia), en el golfo de Esmirna, á 6 leguas S. O. de Esmirna, con 5.000 habitantes y buen puerto.

VOUVRAY: villa de Francia, cabeza de canton (Indra y Loira), en las márgenes del Cize, á 1 legua E. de Tours; tiene 2.616 habitantes y abundante cosecha de vino blanco.

VOUZIERS: villa de Francia, cabeza de partido (Ardennes), á 8 leguas S. de Mezieres, con 2.101 habitantes, juzgado de primera instancia, fundicion de hierro, cosecha de granos, abundancia de mimbres, é industria de cestería y tejidos de lana é hilo. El partido de Vouziers tiene ocho cantones (Attigny, Buzanzy, Le Chesne, Grandpré, Machault, Monthois, Tourteron y Vouziers), 121 pueblos y 60.837 habitantes.

VOZ. (Véase GRITO DE GUERRA.)

VRAITA, FEVUS: rio de los Estados sardos, nace en los Alpes marítimos, al S. O. del monte Viso, corre al E. hasta Castiglione, despues al N., y desagua en el Pó, al cabo de un curso de 13 leguas.

VRATISLAO I: reinó en la Bohemia con el título de duque desde 921 á 925, y fué el primer duque cristiano y padre de Wenceslao I.

VRATISLAO II: primer rey de Bohemia, subió al trono en 1061; en su principio tuvo solo el título de duque, como todos sus antecesores; pero habiendo prestado auxilio al emperador Enrique, á quien sostuvo contra Rodolfo, su competidor, recibió de este príncipe en recompensa el título de rey y la mano de su hija Judith: fué consagrado en Praga por el arzobispo de Tréveris, y murió en 1095.

VRIES (GERARDO DE): filósofo holandes del siglo XVII, natural de Utrecht; adoptó las ideas de Descartes, y publicó en su defensa varios escritos, entre ellos: "De Deo divinisque perfectionibus, Utrecht, 1685; De R. Cartesii meditationibus á Gassendo impugnatis, 1691; De ideis rerum innatis," 1695, y escribió ademas un tratado muy bueno de lógica, y una escelente disertacion "De homæomeria Anaxagoræ, 1692: se ha conocido tambien un pintor y arquitecto muy hábil, sobre todo en la perspectiva, llamado J. Fredeman de Vries de Leewarden, y al marino Martin Geritson de Vries, encargado en 1643 por Vandiemen, gobernador de las islas holandesas, de esplorar la isla de Yeso y las Kuriles, haciendo algunos adelantos en geografía: Gerónimo de Vries, escritor, nació en Amsterdam el año 1772, fué secretario de estado y autor de una "Historia de la poesía neerlandesa,” 1810.

VRILLIERE (LUIS PHELIPPEAUX, MARQUES DE LA): ministro de Luis XIV, el único que quedó en tiempo de la regencia, dejó la cartera á su hijo

VOVES: villa de Francia, cabeza de canton (Eu-Saint-Florentin. re y Loira), á 3 leguas S. E. de Chartres, con 1.315 habitantes.

VOYER 6 ARGENSON. (Véase ARGENSON.) VOYSIN (DANIEL FRANCISCO): canciller de Francia, nació en Paris el año 1654, fué primero intendente de Hainaut, despues, merced á la proteccion de madama Maintenon, miembro del consejo de estado (1694), secretario de estado, de la guerra (1709), aun cuando era muy poco inteligente en materia de operaciones militares, y por últi

VSEVOLOD: príncipe de Rusia, hijo de Iaroslav I, á quien correspondió en Infantazgo el principado de Pereiaslav; tomó las armas contra su hermano Isiaslav, en combinacion de su otro hermano Sviatoslav II, príncipe de Tchernigov, 1073; colocó á este último en el trono; hizo la paz con Isiaslav á la muerte de Sviatoslav II, 1076, y le succedió como gran príncipe en Kiev, 1708: reinó por espacio de 15 años, y tuvo por succesores en Kiev á su sobrino Sviatopol II, que ejerció el po

der desde 1093 á 1113, y en Vereiaslav á su hijo | siglos habia que los judíos hablaban una mezcla de Vladimir II (Monómaco).

VSEVOLOD II: uno de los hijos de Oleg, hijo de Sviatoslav III, que se hizo proclamar gran príncipe de Kiev en 1138, gobernó tiránicamente segun unos, y sabiamente segun otros: murió en 1146. VSEVOLOD III: gran duque de Vladimir (1177-1212), fué hijo de Iourié, vió á sus estados destrozados por las guerras civiles, é hizo á Vladimir el estado dominante.

VUKOVAR: ciudad de la Esclavonia civil, capital del landgraviato de Sirmia, á 5 leguas S. E. de Eszek, en la confluencia del Vinka y Danubio, con 6.000 habitantes.

VULCANO: la mas meridional de las islas de Lipari, al N. de la Sicilia.

VULCANO, "Vulcanus" en latin, "Hephaestos" en griego: dios del fuego, hijo único de Júpiter y de Juno: como era feo y deforme, Júpiter, ó segun otros Juuo, lo precipitó del cielo, cayó en la isla de Lemnos y quedó cojo de resultas de la caida: | Vulcano estableció fraguas en las islas Lipari, y debajo del monte Etna, donde trabajaba con los cíclopes en forjar el hierro: á pesar de su lealtad se casó con Venus; pero como esta diosa le hacia frecuentes infidelidades, se vengó de ella encerrándola en una red, así como á Marte su amante, á quienes sorprendió juntos un dia, y la espuso de este modo á la irrision de los inmortales: se le atribuyen mil obras maravillosas: construyó el palacio del sol y el trono de Júpiter, fabricó las armas de Aquiles, las de Eneas, el cetro de Agamenon, el collar de Hernione; encadenó á Prometeo en el monte Cáucaso, &c.: tuvo de Aglaya, Cabira y algunas otras, varios hijos, entre ellos Ceculo y Caco, y fué maestro del célebre Dédalo: parece que su culto fué originario del Egipto, donde este dios se llamaba Fta: era adorado sobre todo en Sicilia, Egipto, Atenas y Roma.

*VULGATA: así se llama la version latina de los libros de la sagrada Escritura de que usa la Iglesia católica latina, y que está reconocida por la mejor de todas, no solamente entre los católicos, sino aun entre los mas sabios protestantes. Es de creer que desde el tiempo de los apóstoles la sagrada Escritura se tradujo al latin, ó lengua vulgar de Roma; y en efecto no se sabe la antigüedad de la que en tiempo de S. Gerónimo corria con los nombres de Itala, Vulgata ó Vetus.

châldeo, syríaco y hebreo; muchas palabras habrian variado algo la significacion, como sucede en las demas lenguas por la mezcla de naciones estranjeras, y variacion de la pronunciacion. Los mismos hebreos tendrian en tiempo de Moyses varios usos y costumbres muy diferentes de las de los tiempos de los Patriarcas, y de las que tendrian despues de mil y mas años en los tiempos de los Jueces y de los reyes. Por eso S. Gerónimo confiesa la gran dificultad de poder traducir bien el testo hebreo; y que no cree haber hecho él una traduccion perfecta. Y no solamente de la varia acepcion y pronunciacion de ciertas voces nace la gran dificultad de traducir las espresiones hebreas y griegas de la Biblia, sino tambien de no poder saber el acento y tono de voz con que fueron pronunciadas. En esta voz sufficit, basta, con que respondió Jesus á Pedro, cuando éste le dijo: ecce duo gladii hic (Luc. xxii, 38.) el verbo sufficit ó basta pronunciado con tono áspero denota enfado: con otro tono hastío de oir ó ver alguna cosa; y con otros tonos de voz otros efectos del ánimo.

Tambien el testo griego del Nuevo Testamento ofrece muchas dificultades por los muchos hebraísmos y grecismos que son ahora poco conocidos. Y porque ni el griego, ni el hebreo ó syríaco, que se hablaba en tiempo de los apóstoles en la Judea, eran muy puros; y vemos que algunas palabras griegas tienen diferente sentido en los autores profanos, ii. Cor. xi. 6.

A pesar de lo dicho, el sentido de todas las espresiones de la Escritura que pertenecen á la fe y costumbres, está fijado ya desde el tiempo de los apóstoles en la Iglesia; y ésta, que es la columna de la verdad, nos asegura y garantiza la fidelidad de la Vulgata. El concilio de Trento, sin reprobar todas las demas innumerables versiones latinas que corrian en su tiempo, declaró auténtica dicha Vulgata; pero este nombre no exige que sea una version sin ningun defecto ó perfectísima. Auténtica, segun la energía de esta voz en griego, latin, castellano, frances, &c., significa solamente que hace autoridad ó fe. Sobre eso son muchas las calumnias de los protestantes contra el Concilio. Pero ya el cardenal Belarmino probó en una disertacion, que el santo Concilio solamente definió, que la Vulgata no contiene ningun error contra la fe y costumbres; y que no quiso decir que tenga mas autoEl hebreo, lengua la mas antigua que se conoce, ridad que los ogriginales hebreo y griego, ni que es pobre de términos, en comparacion de las otras se halle exenta de todo defecto. Cita varios testide naciones civilizadas que se han dedicado á las monios de los mas célebres teólogos que asistieron ciencias y artes. Las metáforas se hallan á cada pa- en Trento; y aun varios testos de la Vulgata que so en el hebreo, y no siempre es fácil conocer si la se hallan mas claros en los originales hebreo ó grieespresion debe entenderse literal ó figuradamente. go, y que despues del decreto del Concilio han sido Por eso se ha mirado siempre como una cosa muy corregidos por varios Papas. Finalmente, confiesa difícil el dar una traduccion tan exacta del testo el sabio y piadoso cardenal que quedan todavía alhebreo del Viejo Testamento, de modo que todas gunas faltas. Sepas (dice en su carta á Lucas Burlas palabras y espresiones conserven la misma energense) que la Biblia Vulgata no ha sido corregida gía que en el original. Así lo confesó ya el traductor griego del libro del Eclesiástico, en el prólogo que puso. Cuando comenzaron á traducirse los libros hebreos, era ya esta lengua como muerta; porque

por nosotros perfectísimamente (acuratissimè); porque de propósito, por justas causas, hemos pasado por alto algunas cosas. Véase Calmet, Dicc. Bibl. verbo Vulgata, Ed. de Paris, 1730.

Bajo este principio no reparó el Illmo. Martini, y tambien el P. Petite, siguiendo á Natal Alejandro, Maldonado y otros, en mirar como yerro de la Vulgata, causado por sus copiantes, el sic en lugar de si, que se halla en el cap. xxi. 22 del Evangelio de S. Juan: y así tradujeron: si yo quiero, &c.; en vez de, así quiero. Y lo mismo hicieron S. Gerónimo Lib. i. cont. Jov., y S. Ambrosio Lib. i. de la muerte de su hermano Satiro, y otros.

|

originó en varios lugares de la Escritura alguna confusion en el sentido.

Tambien es de advertir que no siempre se ven usadas er la Vulgata las voces latinas en su propia y rigorosa significacion. Porque como lengua (dice el Sr. Carvajal en sus notas al Salmo CXLVIII.) cuya pureza habia empezado á decaer desde antes de dejar de ser viva, ya muerta decayó mucho mas; y cuando se escribió la Vulgata, no podian dejar de tomarse algunas voces en acepciones menos exactas que el uso les habia ido dando.-AMAT.

VULGIENTES: pueblo de la Galia (Narbo nesa 2.), tenia por capital á Apta, ahora Apt. VULSINII O VOLSINII, ahora VOLSENA: célebre ciudad de Etruria, en la orilla del lago de su nombre (en el dia lago di Volsena), al N. de Tarquinio; era una de las 12 locumonías etruscas, y durante largo tiempo fué residencia de la dieta general que celebraba sus sesiones en el templo de Voltumna: los romanos tomaron á Vulsinii en 294, y habiéndose sublevado los esclavos de ella en 265 antes de Jesucristo, los romanos acudieron á reducirlos á la obediencia, y aprovecharon aquella ocasion para consolidar su autoridad.

de los Apeninos, y separaba la Lucania de la VULTUR (MONS): montaña que formaba parApulia (Pulla).

El Illmo. Seio advierte esta y otras erratas de la Vulgata en las notas que pone al cap. xxi de S. Juan. El mismo erudito y piadoso traductor en la nota que pone al verso 33 del cap. x de los Números, dice que alguna vez debe esplicarse el sentido de la Vulgata por el testo hebreo: verdad desconocida en el dia de muy pocos teólogos. Y lo que mas es, habia dicho antes, en la nota al vers. 2 del cap. viii, que parece que en la Vulgata se añadieron algunas palabras para esplicar el sentido del original. Siguiendo estos sólidos principios traduce el P. Scio las palabras in expositione prava (Sap. xi. 15.), en la cruel esposicion de los niños. Si non se continent (i. Cor. vii. 9.) Si no tienen don de continen cia, &c. Tambien el citado cardenal Belarmino piensa que el autor de la Vulgata añadió de suyo alguna palabra para aclarar el sentido de la espre-te sion hebrea. La voz cæli, que se halla en el vers. 33. del salmo xxi. la cree añadida por el autor de la Vulgata. El mismo en el cap. xxi. 33. de Job, donde el original hebreo dice nasal, que significa torrente, se tomó la justa libertad de mudar la frase hebrea, y puso la voz cocytus, nombre de un rio de la Arcadia que nace de la laguna Estygia, célebre en las fábulas de los poetas que fingieron era un rio del infierno, por ser sus aguas muy corrosivas: que por este motivo solian aquellos pueblos enterrar sus muertos en la orilla de dicho rio, á fin de que los cadáveres quedasen luego consumidos ó secos. Acerca de este punto son muy dignas de verse las varias lecciones (Varie lezioni) que el señor arzobispo Martini pone al fin de cada tomo de su version italiana de la Biblia, donde da razon de algunos lugares de la Vulgata, que él aclara en su version, y que pueden corregirse con el testo griego. No hay tampoco inconveniente en poner alguna vez las notas de admiracion, interrogacion, &c.; de las cuales carecian los hebreos, y por eso faltan en la Vulgata. Así lo hacen el padre Scio, Martini, Carvajal y otros, Ps. xxxv. xliii. 21.

El autor de la Vulgata tradujo algunas veces los nombres propios de personas, lugares, &c., por lo que dichas palabras significan de por sí: por ejemplo, en el libro de Job, cuando se traducen los nombres de sus hijas, Job. xlii. 14, &c. De lo cual se

Samnio, cerca de Boviana, y desaguaba en el mar
VULTURNO: rio de la Campania, nacia en el
Inferior, despues de bañar á Venafro y la ciudad de
Vulturno, que despues se llamó Capua y actual-

mente Castel-Volturno.

VYASA, es decir, el COMPILADOR: monje ó anacoreta indio, cuya existencia suele fijarse en el siglo XV y aun en el XII antes de nuestra era: fué hijo del sabio Parasara y de la hermosa Satyavati, y hermano uterino del rey Santanou; nació en una isla del rio Yamouna: teólogo, filósofo y poeta, recogió y puso en órden las Vedas, á que dió la forma con que las poseemos; redactó los 18 "Puranas, los 18 Oupa-Puranas," y compuso un poema titulado "Mahabharata:" es autor de un sistema de filosofía ortodoxa, cuyos principios enseña en el "Vedanta-darsana," que es notable por su idealismo exagerado.

VZESLAV: biznieto de Uladimiro I; heredó á Polotsk en 1044, tomó las armas contra Islaslav I, gran príncipe desde 1054, hizo alianza con los petchenegos, enemigos de aquel, y despues de varias alternativas, hizo una transaccion que libraba á Polotsk de toda especie de vasallaje con respecto á Kiev: Vzeslav murió en 1101.

VZEVOLOD. (Véase VSEVOLOD.)

W

WAAG: rio de Hungría. (Véase VAG.) WAARSCHOOT: ciudad de Bélgica (Flandes oriental), á 2 leguas N. O. de Gante, con 5,300 hab.: tiene fábricas de telas.

WAAS (PAIS DE): pequeño pais de Flandes, á 10 leguas de largo del Bajo Escalda: su principal ciudad era Rupelmonde.

WAAST 6 WAST (S.) "Vedastus" en latin: era sacerdote en la diócesis de Toul, cuando su obispo le encargó la instruccion de Clodoveo que se preparaba á abrazar el cristianismo: llegó á ser obispo de Arras, y secundó los trabajos de S. Remigio en la diócesis de Reims; murió en 540, y fué enterrado cerca de Arras, en un sitio en que despues se construyó la célebre abadía de San Waast: su fiesta se celebra en Francia el 16 de febrero.

WABASCH: rio de los Estados-Unidos; nace en el O. del estado de Ohío, entra en el Indiana, separa á este último del estado del Illinés, pasa por Vincennes, y desagua en el Ohío, despues de un curso de 116 leguas.

WACE (ROBERTO) llamado tambien GUACE ó WISTACE: poeta anglonormando, natural de Jersey; desempeñó un empleo en la corte de Inglaterra en tiempo de Enrique I y Enrique II, despues fué nombrado canónigo de Bayeux, y murió en Inglaterra hácia 1184: escribió varias obras, y entre ellas la "Crónica ascendiente de los duques de Normandía" (que se encuentra en las "Memorias" de anticuarios, tomo 1.o).

bien una edicion de las obras de J. Duns Scot con su vida.-Otro Wadding, Pedro, jesuita, del mismo pais y de la misma época, enseñó teología en Lobayna y Praga, y publicó una refutacion del "Flagellum jesuiticum" libelo dirigido contra su órden.

WADOWICE, antes MYSLENICE: círculo de Galitzia, entre la república de Cracovia al N., los círculos de Botnia y de Sandee al E., la Hungría al S., y la Moravia al O.: tiene 12 leguas de largo, 7 de ancho y 280,000 hab.: la capital es Wadovice, y el terreno montuoso.

WENGLER: filólogo. (Véase PAREUS.)
WERBEK (PERKIN). (Véase PERKIN.)
WESTERA: lago de Suecia. (Véase VÆSTE-

RAS.)

WAFFLARD (ALEJO JACOBO MARIA): autor dramático, nació en Versalles en 1787 y murió en 1824: compuso, casi siempre en compañía de otros, varias piezas de algun mérito, entre ellas "Haydn, viaje á Dieppe, &c.

WAGRAM: pueblo de los Estados austriacos (Austria), á 2 leguas N. E. de Viena: Napoleon consiguió allí una victoria decisiva sobre el archiduque Cárlos, los dias 5 y 6 de julio de 1809; dió el título de príncipe de Wagram á Berthier, que contribuyó eficazmente al buen resultado de la batalla.

WAGRIA: antigua region del Holstein; comprende las ciudades de Lubeck, Oldemburgo, Plon, Eudin, Travemunda, &c.

WADDING (EL P. LUCAS DE): franciscano ir landes; nació en 1588 en Waterford y murió en Ro- WAHABITAS: poderosa secta árabe, esparcima en 1657: á la edad de 16 años tomó el hábito: da en la actualidad por la mayor parte del Nedjed, pasó muy jóven á España, en donde cursó algunos y en el Lahsa, hacia el golfo Pérsico: pretende seaños, y despues fué á Lisboa, en cuyo punto siguió guir en toda su pureza los principios del islamismo; su carrera literaria: fué catedráctio de teología en admite la autenticidad del Coran, pero niega á MaSalamanca, y luego en Roma: desempeñó varias homa y á los imanes descendientes de Alí un carácmisiones cerca de la Santa Sede, y entre otras obras ter divino: los wahabitas se distinguen por su vadejó: "Presbeia, sive, legatio Philipi IIl et VI, ad lor y la sencillez de sus costumbres, pero son supersPaulum V, Gregorium XV et Urbanum VIII; Lo- ticiosos y crueles: se entregan sin escrúpulo al robo baina, 1624, en folio; Annales ordinis Minorum, y la piratería, y creen borrar lo odioso de aquel géLyon y Roma (1628-51), 8 volúmenes en folio; nero de vida con las prácticas de su religion.—Esta Scriptores ordinis Minorum," 1650; se le debe tam-secta tuvo su nacimiento en el centro del Yemen,

pronto como escelente preceptor, y fué miembro del instituto desde su formacion: compuso una buena gramática titulada: "Principios generales y particulares de la lengua francesa," 1751, en 12.o, que llegó á ser clásica en cuanto vió la luz pública; un "Nuevo vocabulario frances, ó compendio del Dic

en estas obras adoptó las reformas ortográficas, propuestas por Dumarsais, Voltaire y Duclos.

á mediados del siglo XVIII: su jefe fué el cheik | Mohamed-ben-Abd-el-Wahab, es decir, hijo de Abd-el-Wahab (de donde provino el nombre de wahabitas), que fué eficazmente auxiliado por otro cheik muy poderoso, llamado Schoud: presentada como una reforma del islamismo, la nueva doctrina se esparció con prontitud por toda la Arabia, Egipcionario de la Academia," Paris, 1801, en 8.°, &c.: to, la Turquía asiática, y no tardó en hacerse por todas partes formidable: despues de rechazar una espedicion dirigida contra ellos por el bajá de Bagdad (1801), los wahabitas se apoderaron de la Meca á principios de 1803, pasaron el istmo de Suez, y amenazaron al Cairo; pero los mamelucos detuvieron su marcha: de regreso á Arabia tomaron á Medina (30 de julio), y aunque su jefe Mohamed pereció asesinado en medio de sus triunfos (octubre de 1803), no por eso dejaron de continuar sus conquistas: en 1808, dirigidos por Abdallah, hijo de Schoud, amenazaron la Siria, y tomaron á Damasco; pero en 1812, Ibrahim, hijo del bajá de Egipto, fué á buscarlos á la Arabia, y consiguió sobre ellos algunas ventajas: por último, en 1814, el mismo Mehemet Alí se puso al frente de las tropas, recorrió todo el Nedjed, tomó á Derreyeh, su ca pital, hizo prisionero á Abdallah y le condujo á Constantinopla, en donde el sultan mandó darle muerte (1818): desde entonces no ha podido volver á levantarse el poder de los wahabitas; sin embar-lacio Spínola en Génova; rehusó las brillantes ofergo, su secta cuenta todavía muchos partidarios.

WAHAL, VAHALIS: brazo meridional del Rhin; se desprende del rio en el fuerte de Schenk, entre Doorneburg y Millingen; pasa por Nimega y Thiel; se uue por primera vez al Mosa, cerca de la isla de Voorn, pasa por Bommel, se junta segunda vez con el Mosa en Gorkum, y desemboca con aquel rio en el mar del Norte: corre 13 leguas.

WAIBLINGEN: pequeña ciudad del reino de Wurtemberg (Nekar), á 24 leguas N. E. de Stuttgart, formaba parte de los estados de Federico de Hohenstaufen, hermano del emperador Conrado: los partidarios de la casa de Hohenstaufen tomaron el nombre de esta ciudad, como grito de guerra, en la batalla de Weinsberg, en 1140: este nombre, con alguna ligera alteracion, llegó á ser en Italia el de Gibelino

WAIFRE: duque de Aquitania (745-768), hijo de Huualdo, habia dado asilo á Grifon, hermano de Pepino y de Carlomagno, y de este modo atrajo sobre la Francia del Mediodía las armas de los Heristal (758): sostuvo nueve años con suceso vario, una lucha obstinada contra Pepino, que hizo á la Aquitania una guerra de esterminio, y al fin le mataron sus criados en los bosques, que eran el único asilo que le quedaba.

WAIGATZ: isla y estrecho de Rusia. (Véase VAIGATCHE.)

WAI-HOU: isla en la Oceanía. (Véase VAIHOU.)

WAILLY: pueblo del departamento del Aisne. (Véase VAILLY.)

WAILLY (N. FRANCISCO DE): Sabio gramático, nació en 1724 en Amiens y murió 1801: pasó todavía jóven á Paris en donde se dió á conocer bien TOMO VII.

WAILLY (ESTEBAN AGUSTIN DE): hijo del anterior, nació en Paris en 1770 y murió en 1821; fué uno de los alumnos mas brillantes del colegio de Santa Bárbara, y luego de la escuela Politécnica; fué nombrado patrono del liceo Napoleon (ahora colegio de Enrique IV), cuando se creó en 1805, y permaneció hasta su muerte al frente de aquel establecimiento, que elevó al mas alto grado de prosperidad: ademas de algunas ediciones corregidas de las obras de su padre, publicó un "Diccionario de rimas," 1812, una traduccion de las "Odas de Horacio," 1817-18, en 12.o: dejó muchos hijos que se han distinguido tambien en las letras.

WAILLY (CARLOS DE): de la familia de los anteriores, arquitecto; nació en Paris, fué discípulo de Blondel y de Servandoni, hizo los planos del palacio de Argenson y del teatro del Odeon de Paris, de la Quinta de los Olmos en Turena, y del pa

tas de Catalina II, fué nombrado miembro de la academia de arquitectura (1767), despues de la de pintura (1771), y últimamente del instituto.

WAISHYAS. (Véase VANIANOS Y BRAHMANIS

Mo.)

WAITZEN: ciudad de Hungría (Pesth), á orillas del Danubio, y á 51⁄2 leguas N. E. de Buda, con 10,500 hab, es obispado y tiene academia, escuela de sordo-mudos, y colegio piarista.

WAKEFIELD: ciudad de Inglaterra (York), á 2 leguas S. de Leeds, con 25,000 hab.: tiene una hermosa iglesia con la advocacion de San Juan: su industria consiste en lanerías, fábricas de gorras, tintes, &c.: hay en sus inmediaciones minas de carbon de piedra: en 1460, durante la guerra de las Dos Rosas, se dió allí una sangrienta batalla, en que murió Ricardo, duque de York.

WAKEFIELD (GILBERTO): crítico inglés; nació en Nottingham en 1756 y murió en 1801; siguió la carrera eclesiástica; pero se separó bien pronto del clero anglicano, cuyas doctrinas desaprobaba; fué preceptor en la escuela de Warrington, y despues catedrático de bellas letras en Hackney; dejó la enseñanza para dedicarse á trabajos literarios y á la política, defendió las ideas liberales, censuró la guerra contra la Francia, y publicó en este sentido atrevidos folletos, por los que fué encarcelado (1798): murió del tifus á poco tiempo de haber salido de su prision: se le deben ediciones muy estimadas de Horacio, Virgilio, Lucrecio, Bion y Mosco; ediciones con comentarios de las poesías de Tomas Gray, 1786, de Pope, 1798, una coleccion de observaciónes filológicas, titulada "Silva crí tica, 1789-95; un Delectus tragediarum græcarum," (1794), y escritos teológicos, entre los que llaman

72

« AnteriorContinuar »