TRANSLATIONS. SONNET. FAIR Lady! whose harmonious name the Rhine, Base were indeed the wretch, who could forbear That manifests a sweetness all divine, Nor knows a thousand winning acts to spare, which Love's bow and arrows are, And graces, Temp'ring thy virtures to a softer shine. When gracefully thou speak'st, or singest gay Such strains, as might the senseless forest move, Ah then-turn each his eyes, and ears, away, Who feels himself unworthy of thy love! Grace can alone preserve him, ere the dart, SONETTO. DONNA leggiadra, il cui bel nome honora L'herbosa val di Rheno, e il nobil varco; Ben è colui d'ogni valore scarco Qual tuo spirto gentil non innamora ; Che dolcemente mostra si di fuora De sui atti soavi giamai parco, Ei don' che son d'amor saette ed arco, Quando tu vaga parli, o lieta canti Che mover possa duro alpestre legno, Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi L'entrata, chi di te si trouva indegno; Gratia sola di su gli vaglia, inanti Che'l disio amoroso al cuor s'invecchi. SONNET As on a hill-top rude, when closing day Waters a lovely foreign plant with care, That scarcely can its tender bud display, So, on my tongue these accents, new, and rare, And Thames exchange for Arno's fair domain; That what he wills, he never wills in vain. Oh that this hard and steril breast might be, SONETTO. Qual in colle aspro, all' imbrunir di sera Va bagnando l'herbetta strana e bella Cosi Amor meco insu la lingua snella Desta il fior novo di strania favella, Mentre io di te, vezzosamente altera, Canto, dal mio buon popol non inteso, E'l bel Tamigi cangio col bel Arno. Amor lo volse, ed io a l'altrui peso Şeppi ch' Amor cosa mai volse indarno. Deh! foss'il mio cuor lento, e'l duro seno A chi pianta dal ciel si buon terreno. CANZONE. THEY mock my toil-the nymphs and am'rous swains And whence this fond attempt to write, they cry, Her deathless laurel leaf, with which to bind Why then this burthen, better far declin'd? Speak Muse! for me. The fair one said, who guides My willing heart, and all my fancy's flights, “This is the language, in which love delights. |