The unworthiest shows as fairly in the mask. Observe degree, priority, and place, 58. This centre. Here used for the earth, the terrestrial globe (see Note 17, Act ii., "Winter's Tale"). According to the system of Ptolemy, our earth is the centre round which the planets move. 59 Insisture. Fixed position, appointed situation, steadfast place. See Note 31, Act iv., "Measure for Measure." 60. Amidst the other. Here "other" is used for others' or 'other planets.' See Note 91, Act ii., "First Part Henry IV." 61. Sans. Without.' A French word in frequent English use when Shakespeare wrote. See Note 49, Act v., "King John." And posts, like the commandinent of a king, In evil mixture, to disorder wander, 62 62. The planets, in evil mixture, to disorder wander. "Evil mixture" refers to the astrological belief in certain adverse conjunctions of the planets (see Note 38, Act iii., "Henry VIII."), which were supposed to have inauspicious influence upon mankind, and to foretell impending disasters. The planets were believed not to be confined to orbits of their own, but were thought to "wander" about erratically, as their name indicates, being derived from the Greek word, plane, érror, erring or wandering. 63. Deracinate. 'Root out,' 'wrench apart.' See Note 31, Act v., "Henry V." Which is the ladder to all high designs, And the rude son should strike his father dead: So doubly seconded with will and power, And this neglection 69 of degree it is, That by a pace goes backward, with a purpose 64. Oh, when degree. the enterprise is sick. Hanmer proposed to change "the" to 'then,' here; but the previous when" renders 'then' needless, and "the" is used to designate enterprise" generally. 65. Brotherhoods. Confraternites,' 'corporations,' 'companies.' 66. Dividable. Here used for 'divided,'' separated by distance.' Shakespeare sometimes thus uses words ending in "ble;" the active and passive form of adjectives, the one for the other. See Note 50, Act iv., "Twelfth Night." 67. Primogenitive. Several editors have changed this to 'primogeniture,' and the Quarto prints 'primogenitie : | but we think it probable that "primogenitive was Shakespeare's word, derived from the two Latin words primo, first, and genitivus, that which is born with us, to signify the claims or right of the first-born. He sometimes thus coins classicallyderived words to suit his special purpose (see Note 45, Act v.. "Twelfth Night "); and, thus considered, a word made up from primo and genitivus would perhaps more fully express his meaning than one from primo, first, and genitus, born. 68. Mere oppugnancy. "Mere" is used in its sense of 'absolute,' 'thorough' (see Note 48, Act iii., "Merchant of Venice"). and " oppugnancy " is a word framed by Shakespeare directly from the Latin oppugnans, resisting, assaulting, or fighting against, to express 'warring opposition.' It is worthy of observation how frequently Shakespeare uses his own specially coined words here; not only in this speech, but throughout this play. It is as if he were in a peculiarly minting vein at this period; which tends to support a theory we have, that certain prevalences of expression running through certain of his plays indicate particular phases of mental process, and, as it And 'tis this fever that keeps Troy on foot, What is the remedy? Ulyss. The great Achilles,-whom opinion crowns The sinew and the forehand of our host, Having his ear full of his airy fame, And with ridiculous and awkward action He pageants us. Sometime, great Agamemnon, dropp'd, Would seem hyperboles. At this fusty stuff, The large Achilles, on his press'd bed lolling, From his deep chest laughs out a loud applause ; Cries, "Excellent! 'tis Agamemnon just. were, fashions of composition. See Note 14, Act i., "Winter's Tale." 69. Neglection. A form of 'neglect,' or 'negligence,' rarely used; but occurring three times in Shakespeare's plays; here, in "First Part Henry VI.," Act iv., sc. 3, and in "Pericles," Act iii., sc. 3. The mode of expression is very condensed here; and the employment of "it" in reference to "neglection of degree," rather than mentioning those who neglect degree, tends to obscure the meaning, which may be thus interpreted :-" By neglecting to observe due degree of priority, men lose ground while striving to advance;" since each person who pushes on regardless of his superiors, will be pushed back in turn by them. 70. Topless deputation. Highest dignity as deputed by the other Grecian leaders, who constituted Agamemnon commanderin-chief of their united army. "Topless" is used by other writers, as well as Shakespeare, to express that which is without anything to 'top' or surpass it; 'supreme,' 'pre-eminent.' 71. The wooden dialogue. The epithet "wooden" here has admirable significance; not only conveying to the ear the resounding tread of the "strutting player" on the boards, but bringing to our eye his puppet hardness and stiffness as well as the awkward stupidity of his look and action. See Note 23, Act V., "First Part Henry VI." 72. The scaffoldage. The floor of the stage; the word 'scaffold' was sometimes used by old writers for a theatrical stage. 73. O'er-wrested. 'Over-strained,' wrested beyond truth and nature; as strings of an instrument are overstrained, when drawn up too tightly in tuning, by means of a 'wrest,' or tuningkey. The Folio misspells the word 'ore-rested.' 74. Typhon. A giant who, warring against heaven, uttered such discordant yells as to terrify the gods themselves. Now play me Nestor; hem, and stroke thy beard, 'Tis Nestor right. Now play him me, Patroclus, Arming to answer in a night alarm." And then, forsooth, the faint defects of age In pleasure of my spleen." 76 And in this fashion, (A slave whose gall coins slanders like a mint) Ulyss. They tax our policy, and call it cowardice; 75. Yet god Achilles still cries. Here the first Folio and Quartos have the word 'god;' and yet the misprint of the second, third, and fourth Folios, 'good,' has been adopted by the Variorum editors and others. In "god Achilles" we have one of those nouns used adjectively which Shakespeare occasionally gives as a vigorous and expressive epithet; and here it imparts an effect of sneering disdain in its irony of exaggerated adulation, which forms an excellent reprisal for the insolence that has taken delight in the mimicry of the speaker and his associates. To banish "god Achilles" here and substitute 'good Achilles,' appears to us to be wilful effacement of the fine, bold, strong dash of a poetical pencil, to make way for a tame and comparatively inapt and ineffective commonplace. 76. Spleen. Here used for fit of laughter. See Note 40, Act iii, "Twelfth Night." 77. Severals and generals of grace exact. This has been variously altered; but we think the line, as it stands, may be taken to mean, 'Our qualifications, severally and generally, distinguished by the grace of exactness:' for Ulysses is asserting his own and his colleagues' excellences of ability and methodical propriety as depreciated and travestied by Achilles and Patro clus. "Severals" may here elliptically imply 'several peculiarities' (see Note 19, Act v., "Henry V."); and "generals," 'general characteristics.' 78. In full as proud a place. Pope and others substitute 'pace' for "place" here; but though the word' pace' might be supposed to consist better with "rein," yet to bear his head in a proud pace' would be a forced expression. "Bears his head in such a rein" presents the same idea of a loftily-held head, with a proud motion of the neck, as is presented by the phrase, How she bridles!' said of a girl who gives herself haughty airs, or as when we see a caparisoned horse toss its head and shake its trappings. 79. Keeps his tent like him. See Note 13, Act v., “Richard III." 80. How rank soever rounded in with danger. 'In howsoever high a degree encompassed by danger.' One of the meanings of "rank" is 'high-grown' or 'rampant.' 81. Let this be granted, and Achilles' horse makes many Thetis' sons. 'If this be granted, then is the horse of Achilles equal in value to many men like its master.' Achilles was the son of the sea-nymph Thetis. Nothing so full of heart.82 But peace, Æneas, Hector, in view of Trojans and of Greeks, Shall make it good,—or do his best to do it,— He hath a lady, wiser, fairer, truer, Than ever Greek did compass 86 in his arms; And will to-morrow with his trumpet call, That breath fame blows; that praise, sole pure, Midway between your tents and walls of Troy, transcends.83 To rouse a Grecian that is true in love: Agam. Sir, you of Troy, call you yourself If any come, Hector shall honour him; Trumpet, blow loud, Ene. Send thy brass voice through all these lazy tents; And every Greek of mettle, let him know, What Troy means fairly shall be spoke aloud, [Trumpet sounds. We have, great Agamemnon, here in Troy A prince call'd Hector,-Priam is his father,Who in this dull and long-continu'd truce 84 Is rusty grown: he bade me take a trumpet, And to this purpose speak. Kings, princes, lords! If there be one among the fair'st of Greece, That holds his honour higher than his ease; That seeks his praise more than he fears his peril; That knows his valour, and knows not his fear; That loves his mistress more than in confession 85 With truant vows to her own lips he loves, And dare avow her beauty and her worth In other arms than hers,-to him this challenge. 82. And, Jove's accord, nothing so full of heart. This has been variously altered; but we take it to be elliptically expressed, meaning, 'And, through Jove's granting, there's nothing so full of courage as they are.' 83. That praise, sole pure, transcends. Different substitutions have been made here; but, taking "sole" to mean 'solely, the sentence precisely expresses Shakespeare's tenet that that praise' (the reluctant praise from foes, in contradistinction to self-praise), the only pure praise, transcends all other praise.' See Note 73, Act iii., "Merchant of Venice." 84. This dull and long-continu'd truce. The mention of this truce is taken from "The Destruction of Troy." 85. That loves his mistress more, &c. The meaning of these two lines appears to us to be obscured by retaining the parenthesis which the Folio puts to the second of them; as is its frequent practice where no parenthesis should be placed. The sentence means, that loves his mistress more than he tells her he does amid vows and kisses.' There is, of course, a play upon the word "arms" immediately afterwards. 86 Compass. Here used for 'embrace' or 'clasp round;' as in the passage explained in Note 12, Act iv., "Comedy of Errors.' If none, he'll say in Troy when he retires, Agam. This shall be told our lovers, Lord Æneas; .90 87. Sunburn'd. Here used to express 'not fair,' 'unlovely.' See Note 45, Act ii., "Much Ado." 88. The splinter of a lance. The wording of this challenge is in the true chivalric tone; and it affords one of the instances of the skill with which the dramatist has blended the rich hues of the romance-writers with the Doric simplicity of outline in the classic poets. See Note 1, Act i. of the present play. 89. That means not, hath not, or is not in love! This passage is constructed in the same style of ellipsis as the one commented upon in Note 55, Act iii., "Henry VIII.;" and each of these two passages serves as an illustration of the other, showing how largely elliptical our poet occasionally makes his diction. Here 'to be' is understood after the first "not" in the sentence, and 'been' after the second "not." Been' is also again understood, in the next line, after "hath." " Ulyss. This challenge that the gallant Hector To steel a strong opinion to themselves? sends, However it is spread in general name, Relates in purpose only to Achilles. Nest. The purpose is perspicuous even as substance, Whose grossness little characters sum up : 92 Ay, with celerity, find Hector's purpose Ulyss. And wake him to the answer, think you? oppose, That can from Hector bring those honours off, 92. The purpose is perspicuous even as substance, whose grossness little characters sum up. 'The person ultimately purposed in this challenge is as obvious as material substance itself; the bulk of which is formed by small amounts, which may be calculated by small marks of the pen, and which may be estimated by persons of small intelligence.' Shakespeare's use of the word "characters" in this sentence, allows all these various senses to be included in the meaning of this sentence, and they serve to give punningly sarcastic point to Nestor's figurative allusion to Achilles. See Note 21, Act iii., "Henry VIII." 93. In the publication, make no strain but that, &c. When the challenge comes to be made publicly known, entertain not the least doubt but that,' &c. "Strain" is here and elsewhere used by Shakespeare for 'demur,' or 'difficulty of doubt.' 94. Libya. The classical name for Africa. 95. Our imputation shall be oddly pois'd. Our imputed excellence shall be unequally weighed.' "Imputation" is here and elsewhere used by Shakespeare for that which is attributed as a merit, that which is adjudged to be excellent; and "oddly pois'd" has here the force of 'unfairly matched' and 'awkwardly risked,' as well as unequally weighed.' 96. A scantling. A small portion, a slight sample; as the French use their word, échantillon, and the Italians their word, ciantolino, which latter Florio interprets into English by "a little scantling." Which entertain'd, limbs are his instruments,99 Ulyss. Give pardon to my speech ;- Nest. I see them not with my old eyes: what are they? Ulyss. What glory our Achilles shares from Hector, Were he not proud, we all should share with him: And we were better parch in Afric sun 97. In such indexes, although small pricks to their subsequent volumes. In such indexes, although small points compared with their subsequent volumes.' Indexes were often in Shakespeare's time placed at the commencement of a book. 98. Who miscarrying, what heart receives from hence, &c. In this passage we have an instance of the form of question that, strictly constructed, requires the word 'not;' but, Shakespereanly constructed, allows 'not' to be understood. See Note 22, Act v., "Henry VIII." The meaning of the sentence is, If this selected champion should fail, what spirit would not hence be received by the conquering side, to give fresh edge to a high opinion of themselves?' Shakespeare elsewhere uses the verb "to steel" for 'to put fresh point or edge to; to strengthen, to give added force to.' See passage adverted to in Note 54, Act i., "Richard II." 99. Which entertain'd, limbs are his instruments. 'Which opinion entertained, limbs are its instruments.' VOL. III 17 163 |