« AnteriorContinuar »
And strike you home without a messenger.
me. Ant. S. Come on, sir knave; have done your
foolishness, And tell me, how thou hast dispos’d thy charge. Dro. E. My charge was but to fetch you from
the mart Home to your house, the Phoenix, sir, to dinner; My mistress, and her sister, stay for you.
Ant. S. Now, as I am a christian, answer me, In what safe place you have bestow'd my money; Or I shall break that merry sconce of yours, That stands on tricks when I am undispos’d: Where is the thousand marks thou hadst of me? Dro. E. I have some marks of yours upon my
pate, Some of my mistress' marks upon my shoulders, But not a thousand marks between you both.If I should pay your worship those again, Perchance, you will not bear them patiently. Ant. S. Thy mistress' marks! what mistress, slave,
hast thou? Dro. E. Your worship’s wife, my mistress at the
Phænix; She that doth fast, till you come home to dinner, And prays, that you will hie you home to dinner. Ant. S. What, wilt thou fout me thus unto my
face, Being forbid? There, take you that, sir knave.
7- that merry sconce of yours,] Sconce is head.
Dro. E. What mean you, sir? for God's sake,
hold your hands; Nay, an you will not, sir, I'll take my heels.
[Exit Dro. E. Ant. S. Upon my life, by some device or other, The villain is o'er-raught of all my money, They say, this town is full of cozenage;' As, nimble jugglers, that deceive the eye, Dark-working sorcerers, that change the mind, Soul-killing witches, that deform the body; Disguised cheaters, prating mountebanks, And many such like liberties of sin :' If it prove so, I will be gone the sooner. I'll to the Centaur, to go seek this slave; I greatly fear, my money is not safe. [Exit.
Enter ADRIANA and LUCIANA. Adr. Neither my husband, nor the slave return'd, That in such haste I sent to seek his master! Sure, Luciana, it is two o'clock.
Luc. Perhaps, some merchant hath invited him, And from the mart he's somewhere gone to dinner. Good sister, let us dine, and never fret:
8 — o'er-raught -] That is, over-reached.
9 They say, this town is full of cozenage;] This was the character the ancients give of it. Hence 'Emers netipagpudra was proverbial amongst them. Thus Menander uses it, and 'Epsoid year pe piata, in the same sense. WARBURTON.
- liberties of sin:] By liberties of sin, Shakspeare perhaps means licensed offenders, such as mountebanks, fortune-tellers, &c. who cheat with impunity.
A man is master of his liberty:
Adr. This servitude makes you to keep unwed.
some sway. Luc. Ere I learn love, I'll practise to obey. Adr. How if your husband start some other
where? Luc. Till he come home again, I would forbear.
? Adr. There's none, but asses, will be bridled so.
Luc. Why, headstrong liberty is lash'd with woe.] Should it not rather be leash’d, i. e, coupled like a headstrong hound? Or perhaps the meaning of this passage may be, that those who refuse the bridle must bear the lash, and that woe is the punishment of headstrong liberty. Mr. M Mason inclines to leashed.
3- start some other where?] I suspect that where has here the power of a noun. The sense is, How, if your husband fly off in pursuit of some other woman?
Adr. Patience, unmov’d, no marvel though she
pause;4 They can be meek, that have no other cause." A wretched soul, bruis'd with adversity, We bid be quiet, when we hear it cry; But were we burden'd with like weight of pain, As much, or more, we should ourselves complain: So thou, that hast no unkind mate to grieve thee, With urging helpless patience would'st relieve me: But, if thou live to see like right bereft, This fool-begg’d? patience in thee will be left.
Luc. Well, I will marry one day, but to try;-Here comes your man, now is your husband nigh.
Enter Dromio of Ephesus.
Dro. E. Nay, he is at two hands with me, and that my two ears can witness. Adr. Say, didst thou speak with him? know'st
thou his mind? Dro. E. Ay, ay, he told his mind upon mine ear: Beshrew his hand, I scarce could understand it.
Luc. Spake he so doubtfully, thou couldst not feel his meaning?
Dro. E. Nay, he struck so plainly, I could too well feel his blows; and withal so doubtfully, that I could scarce understand them.
Beshrew E. Av his mind, spes
— though she pause;] To pause is to rest, to be in quiet. 5 They can be meek, that have no other cause.] That is, who have no cause to be otherwise.
* With urging helpless patience - ] By exhorting me to patience, which affords no help.
?- fool.begg'd-] She seems to mean, by fool-begg'd patience, that patience which is so near to idiotical simplicity, that your next relation would take advantage from it to represent you as a fool, and beg the guardianship of your fortune.
8- that I could scarce understand them.] i. e. that I could scarce stand under them. This quibble, poor as it is, seems to have been a favourite with Shakspeare.
Adr. But say, I pr’ythee, is he coming home? It seems, he hath great care to please his wife. Dro. E. Why, mistress, sure my master is horn
mad. Adr. Horn-mad, thou villain? Dro. E. I mean not cuckold-mad; but, sure,
he's stark mad: When I desir’d him to come home to dinner, He ask'd me for a thousand marks in gold: 'Tis dinner-time, quoth I; My gold, quoth he: Your meat doth burn, quoth I; My gold, quoth he: Will you come home? quoth I; My gold, quoth he: Where is the thousand marks I gave thee, villain? The pig, quoth I, is burn'd; My gold, quoth he: My mistress, sir, quoth I; Hang up thy mistress; I ảnow not thy mistress; out on thy mistress!
Luc. Quoth who?
Dro. E. Quoth my master: I know, quoth he, no house, no wife, no mistress; So that my errand, due unto my tongue, I thank him, I bare home upon my shoulders; For, in conclusion, he did beat me there. Adr. Go back again, thou slave, and fetch him
home. Dro. E. Go back again, and be new beaten
home? For God's sake, send some other messenger.
Adr. Back, slave, or I will break thy pate across. Dro. E. And he will bless that cross with other
beating: Between you I shall have a holy head. Adr. Hence, prating peasant; fetch thy master
home. Dro. E. Am I so round with you, as you with
9 Am I so round with you, as you with me,] He plays upon