Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.

13 And they brought young children to him, that he should touch them; and his disciples rebuked those that brought them.

14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

16 And he took them up in his arms, put his hands npon them, and blessed them.

17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life.

18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good, but one, that is God.

19 Thou knowest the commandments; Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

21 Then Jesus beholding him, loved him, and said unto him, One thing thou lackest; go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor; and thou shalt have treasure in heaven; and come take up the cross, and follow me."

12 Neoni tòga Tyot-hoewìsoh eahhoyodòndy ne Ròne, neoni desayonnyake òya, wakarighwanneraake Kanaghkwa.

13 Neoni waondatyàt-hewe Akodiksadònyshòeah raouhhàge nene kea n'ya-aghsakòyere; neoni ne Raotyoughkwa waghsakonàrisde.

14 Neoni ne onea Jesus wahhatkaght-ho, èso wahhoderòese, neoni waghsakweahhase rononhha, Yonkyatòrean nissa nenègea Keaniyeks-hadàse, neòni toghsa yets-hiyaghtyaweàrats: ikea eghsè niyeyadòdea ne Raoyanertsera Niyoh.

15 Agwagh wagweahhaghse ne ìsé, Oughka kìok eakeahhake yaght-ha yeyèna ne Raoyanertsera Niyou tsiniyought ne kaniyagà-ah Ikshà-ah, yagh t'hiyohhadaweyade et-ho.

16 Neoni wadeghsakoyàdaghkwe waghsakotyadeahháwah, waghsakonnisnoughsarea, neoni waghsakoyadadèrihgsde.

17 Neoni ne onea. roghdeantyouh At-hahhinònke, etho wahhoewàràne tsyeyàdah, neoni wathoewàdentsothaghse raouhha, neoni wahoewarighwanòndoughse. Seweaniyotserìyo, "otneakatyèrea nene a-ondouh ayonkerakwaghse tsiniyeahheàwe Akonheke?

18 Neoni Jesus wahhawea ghse raouhha, Oghnà aghyoyannere waghskenàdoughkwe? yagh nekea oughka n'Ongwe deyoyannere, ok easkat, deaghnde ne ne Niyoh.

19 Saderyèndare wahhy ne Tsiniwaghtyaweràdouh; Toghsa Kanaghkwa aghserìghwaneràke, Toghsa sherriyoh, Toghsa seneaghskouh, Toghsa t'hiya-aghseànoweaghde a-aghseyatroryea, Toghsa a-aghs-henikorhadea deas-heaweah, shekonnyeghast-hak n'Iyanihha Sanisdeahhah oni.

20 Neoni tondahhahdady neoni wahheàrouh ne raouhhàge, Seweanìyoh, agwègouh ne kea ìgeah wakadeanigòerare et-ho tyodoghsàgea Shidewakeà-ah.

21 Neadeaghnòe ne Jesus wat-hotkànere raouhha, wahhonòewene, oni wahhaweahhaghse, Tsyorìwat disadokdànyh waghnyoh sasaghdeandyh, sadeaghnìnouh tsiok-nahhòdea easayèndake, neoni shèyouh n’Yakò-deah; et-hòne easadeweanìyoghsde Kayadadèrighst neKaroughyàge; neoni karo kàseght dèseghk ne Tekayaghsonde, neoni taknonderattyeght.

22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

24 And the disciples were astonished at his words, but Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God?

25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

27 And Jesus looking upon them saith, With men ti is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,

30 But he shall receive an hundred fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

22 Neoni wat-honikòeriake n'ánè tsinahoeweahhaghse, neoni erea sàreghde raweryendaks-heaghsere: ikea àsé yawetowànea tsinihhokàde. (Rotshogòwah.)

23 Neoni Jesus wat-hatkatt-honnyoewe t'hathaghgwadasède, ne waghsakaweahhaghse ne Raotyoughkwa, agwa anyogh sereaghkène t'hiyayondaweyàde Raoyanertseràgouh Niyoh nene Yakotshogowah!

24 Neoni Raotyoughkwa wahhodineghràne ne Raoweanage, ok Jesus tondahhadàdy àre, neoni waghsakaweahhaghse, Gwayeà-ah, Yorighwan-hight (kanòrou) sè kea akouhha nene eghyakodeweanodaghkouh ne Akotshokowaghtsera, ne ayondaweyade et-ho ne Raoyanertserakouh Niyoh !

25 Seahha keagàyea yagh dekanòrou nà-ah ne Camel (Karryotowànea) ne daontohhetsde Tsidewahoughdakàronde Dewaderoewaronkoght-ha, ne deaghnòe n'Akotshokòwah ne Ongwe yayondaweyade et-ho ne Raoyanertseràgouh Niyoh.

26 Neoni ronouhha nà-ah yeyottohètsdou tsinahodineghràgo, nok ronouhha tsinihàdih wahhonnighronnyouh, oughka kadi oughde kea ayegwèny-keahha ne ayakoyadadèry?

27 Neoni Jesus wadeghs-hakotkànerea ne ronouhha wahheàrou, ne Ongweh t'hikanòroughtsìhouh, (yaghthayegwèny) Ok yaghdea ne Niyoh: Ikea ne Niyoghne agwègouh n'ot-hènouh t'hiyodde-uh-tsìhouh.

28 Ethòne Peter dahhadaghsawea ne wahheàrouh, 'Nea wahhy, n'I yongwattyouh agwègouh, neoni ìsé kwaghnonderattyea.

29 Neoni Jesus dondahhadàdy òni wahheàrou, agwagh wagweahhaghse, yaghoughka n'Ongwe nene yakottyoh tsiya-Konoughsode, Ondadegeaogoeah, Ondeanoseahhòkou deas-heàwea, Ondadenihha, Ondadenisdeahha, deasheàwea Yakonnyàgoh, deas-heàwea Ondatyea-ogde-ah, deas-heawea Aka-oughwentsya deas, ne I akerihhonnyàd, neoni ne Gospel.

30 Ok sè eahhayèna easkagh-Teweannyawe n'iyadetsyoghnanet nok nòewa ne kea oughwàge, Kanoughsaòkou, neoni Ondadegeaogòe-ah, neoni Öndeanoeseahhogòe-ah, neoni Ondadenisdeahhòkou, neoni Ondatyeaogòe-ah, neoni Oughwentsya, yakene ne Oeyondaderoughyageande; neoni ne oya dawe Oughwentsya tsiniycahèawe Yeayakònheke.

31 But many that are first, shall be last: and the last, first.

32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed, and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things 'should happen unto him,

33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the Scribes: and they shall condenm him to death, and shall deliver him to the Gentiles;

34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

35 And James and John the sons of Zebedee come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.

36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?

37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.

38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

« AnteriorContinuar »