Imágenes de páginas
PDF
EPUB

32 Ok nene Eghweghniseràde neoni nene eghweawàdeke ne Hour, yagh deyakoderyèndare oughka n'Ongwe, yaghdeàtsiwe ne Karoughyakeghrònoe nà ne Karoughyakouh, yagh oni ne Roewàyea, ne ok ne Ranihhah.

33 Tsyadadenikderarak, tsyattyeghwàdea neoni tsyadereànayea Ikea yagh desewaderyèndare ne onea ethone nòewe.

34 Ikea ne Ongwe Roewayeà-ah tsinìyogh nanè Rongweh ne wat-hahhaghgwe Wat-hahhinòntseris, wahhonoughsòndy Tsironoughsode, neoni waghsakà-ouh ne Yondeanakeraghdouh ne Sakonhàse-òkouh, neoni niyadehhady wadokeaghtsy n'eahhoyòdea, waghsakaweahhaghse ne Teyenhòhhánoe ne sattyeghwadea (ne katigh satteakderarea.)

35 Tsyattyeghwàdea kady: Ikea yagh desewaderyèndare katkeh onea ne Rawéanìyoh tsi-Kanoughsode teantre: Yokaraghsk-hah, tòga deas Aghsònt-heah, tòga deas tsinit-kondadighs ni' Kitkit, tòga deas Orhonkèghtsy:

36 Agare easewatyèrea tsiok teantre, eaghtshìsewayadats-heàry easeweandàseke.

37 Neoni tsinahhòdea kàdouh ne isège, kadouh agwègouh, tsyattyeghwàdea.

CHAPTER XIV.

1 Oghnakeànke tekeny Wadewàda na-nè wadeànyóde ne Passover, (Odònkóghde koewàyats) ne oni ne yagh dewat-deangwaghdouh Kanadarohk: neoni ne T'hadiyadagwenìyóse ne Raditsihughsdatsy neoni ne Roughtharrha (Scribes) radirighwìsaks tsinahadìyere n'ahoewayèna ayotkònke tsinonderighwayèráde, neoni n'ahoewarryoh.

2 Ok wahhonìrouh, yaghdea oughde ne et-hòne ne Wadeanyode Eaweghniseràdeke, akare eas-ok ya-t'hadesewadat-hòndeke n'Ongwehòkouh. (tòga eant-hond13*

eàroh eas-hoewakadackoh.)

3 And being in Bethany, in the house of Simon, the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard, very precious, and she brake the box, and poured it on his head.

4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

6 And Jesus said, Let her alone, why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will, ye may do them good: but me ye have not always.

8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

9 Verily I say unto you, Wheresoever this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of, for a memorial of her.

10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?

3 Neoni et-ho reàndérouh Bethany, Raonoughsakouh ne Simon ne Ro-oeraràsgwe (Leper) ok ne tsireànderouh tehhontskàhouh, et-ho dewe, Tyodhoewìsea kahhawy Kahhoughsis ne Alabaster, Weayeniyoghtsìyouh Spikenard, Kanoughgwats-heranòrouh agwagh yoyanerehtsìhhouh; neoni wakanondeks-hy ne Kahhoughsis doeweròera n'Onontsìne.

4 Neoni ne et-ho oddyake tahhodighswàdea ne ronoouhhatseràkouh, neoni waìrouh, oghnà nene keakàye sè òndouh nenekeà Yakeayewàght-ha.

5 Ikea ayakodeaghnìnonke sé seahha èso n'aghseaghsea n'Adeweannywe-èhake Nikaghwistakeh, neoni ne ayondadawy n'yakòdeaght. Neoni wakoewariwàghsdea aouhha.

6 Neoni Jesus wahheàrouh, yawerouhhattyeh nissa; oghnà nea-nè wadise wereant-hàrea? wa-oyòdea Kayodeaghseriyoh ne I tsi-nongwattyèrase.

7 Ikea ne Yakòdeaght tyotkouh ne easewagwèkouh, neoni t'hikaweanìyoh, ne onea eàssewere yoyanere tsiniyak-hìyer: ok n'I-Ih yagh tyotkouh dègeah oghseròeny.

S Et-ho n'akàyere tsinakagwèny: keant-ho dewe ohheandouh nongadighkouh ne wa-aòghkawéne Kyerònke (onkyatoghkaghde) ne tsi-eayonkyadatta.

9 Agwagh wagweahaghse, tsi-ok-nòewe ne keagàyea Gospel nà eayerighwaghnòdouh yadeayohhetsde tsiYoughwentsyàde, nok oni ne keakayea nene tsinagàyere eawatrorihhake nà-ah ikea eakoeweghyàrake aouhhà.

10 Neoni Judas Iscariot, sayàdagh ne tekeniyaweàre, et-ho wàreghde tsit'hadìderouh ne Raditsihuhsdatsigòwah, ne tahonikoughràserea ne ronouhhàge. (ahodeaghnìnouh.)

11 Ne onea wahhòeronke, ronouhha wahhontseanòny, neoni wahhadiwaneàndáné ne eahhòeyouh Oghwìsda. Neoni wahharighwìsake tsinahoweyèsdea tsinoedahharighwayèrady ne tahhonikoughràserea raouhha.

12 Neoni ne Tondeghniseratyèreaghde na-nè yagk t'hayont-eakwàgade ne Kanadarok, ne onea wakoewadirryoh (ne Wadeànyode) Passover, Raotyoughkwa wahhoeweahhaghse, hahha ighseghre nòewe ni-yayakwe neoni ne ayagwadearhàrade, nene a-àghseke na-nè (ne Wadeànyode) ne Passover.

13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

[graphic]

14 And wheresoever he shall go in, say ye to the good man of the house, The master saith, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples.

15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

16 And his disciples went forth and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

17 And in the evening he cometh with the twelve.

18 And as they sat, and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, one of you which eateth with me, shall betray me.

19 And they began to be sorrowful and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve that dippeth with me in the dish.

21 The son of man indeed goeth as it is written of him but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

13 Neoni yaghsakonhane teghniaghs-he ne Raotyoughkwa neoni waghs-hakaweahhaghse, wàseneh et-ho Kanadakouh; neoni et-ho deasewadderáne ne Rongwe Oghnèganoghs rahhawy Yetsiyeaghtaghkwa: ne yeghtsisenighsere raouhha.

14 Neoni tsioknòewe yeahhadaweyade easenìrouh ne Yongwediyoghne Ronoughsode, Ne Songwaweanìyoh ràdouh, kà nòewe ni-Kanakdarackweah tsinòewe n'eànkeke (ne Wadeanyode) ne Passover yeyagwègouh n'Aketyoughkwa?

15 Neoni eaghtsiseninadòehaghse Kanaktowànea nene nè keagh noe ni-Kànákde kaghseronyaghk weant-houl neoni kaweyeneanda-ouh: et-ho nòewe n'atsyadearr- ́ hàrat tsi-neadèwátsde.

16 Neoni ne Raotyoughkwa wahyaghdeandy' neoni yahhànewe Kanadagouh, neoni waghnitsheàry eghnìyought tsinahhòdea sakaweànyh: neoni waghnirrhàráde ne Passover.

17 Neoni ne Yokaraghskhah et-ho wàrawe yehhadigwègouh ne tekeniyaweàre.

18 Neoni ok ne tsiradìdderouh, tehhontskàhouh, Jesus wahheàrouh, agwagh wagweahhaghse, Tsiyeyàdagh tsinìtsyouh na-ah ne dedewàdonts, deayonkenikoouhràserea. (eayongwadeaghnìnouh.)

19 Neoni tahhondaghsawea ne wahhòeryendáks-hea, neoni wahhoeweahhaghse easkatsouh dahhonderade, àdea I-Ih? neoni akòrea ok sayaìrouh, I-Ih kea?

20 Neoni tahhadady waghsakaweahhaghse, sayàdagh oghseàwea ne tekeniyaweàre, nene teyonkenitsyeghdouh ne I-Ih ne Keghràtneh.

21 Ne sàne Ongwe Roewayea-ah orighwiyòtsy raghdeantyouhhe, àse eghnìy ought tsikaghyàdouh ne Raouhha: ok waghreabheye na n'et-ho Rongwe ne teahonikoughràserea ne Ongwe Roewayeà-ah! yoyannereghtsìhhouh ne nan'et-ho Rongwe ne tòga yaghnoeweandouh t'hahhonakeràdouh.

22 Neoni ok nene tsiwat-hontskàhouh, Jesus waatraghkwe Kanadarohk, neoni wahhayadadèrighsde, neoni wat-hàyáke, neoni waghsakàouh ronouhha, neoni wahheàrouh, seniyènah, sènek: nenekea ne Kyerònke.

« AnteriorContinuar »