« AnteriorContinuar »
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2 I have compassion on the multitude, because they hare now been with me three days, and have nothing to eat:
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilder
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 And he commanded the people to sit down on the ground : and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them : and they did set them before the people.
9 And they had a few small fishes : and he blessed, and commanded to set them.also before them.
8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left, seven baskets.
9 And they that had eaten, were about four thousand: and he sent them aivay.
1 ET-HONE nòewe Niweghniseràdegkwe agwagh Keantyoghkowanef, neoni yaghot-honouh deyakoyea này: éke, Jesus yaghsakònonke ne Raotyoughkwa raouhhage neoni waghsakaweahhaghse.
2 Wahhèdeare nekea Tsinikeantyoughkwa, ne wahhòeni ne ronouhha onea aghsea Nonda shiyakwèse nes oni yaghot-henouh tehhodìyea n'ahadike.
3 Neoni toga nonkeah oesakheyadègwaghde oesahhoughdedandy yagh-dekhodiniahhat tsinde t'hodinoughsòdouheahonadakeaghrokweghse tsiniyeashène : Ikea niyadeyongwèdage- ne ìnouh shonityakawenougbserouh.
4 Neoni Raotyoughkwa tondahhondàdy raouhhàge, kà n'ondayehhawe ayegwèny Ongwe ayakoghdàne tsinekea nikeantyoughkwa Ronnongwe ne Kanadarohk ahoewadìnonde ne keant-hoh Karhågouh?
5 Neoni waghsakorighwanònddeseronouhha, do .nikanadarage sewdyea ? neoni wahhonnìrouh, Tsyàdaghk.
6 Neoni waghsakaweahhaghse ne tsinikeantyoughkwa ne eghddge Oghwentsyàge ayondedardyea ; neoni wàtraghkwe ne tsyàdaghk nikanadaràge, neoni wahhadoughraghserouh, neoni wat-hàyákhoh, neoni yas-hagdouh ne Raotyoughkwa ne oheándouh as-hakodigegeghrdehaghse : neoni et-bo n'ahadìyere oheandouh wahhadìyea Tsikeantyoghgwayea.
7 Neoni toghkarra Nikeantsyàge rodiyèndaghkwe : neoni wahayadadèrighsde, neoni waghsakorihhòndea ne Raotyoughkwa nene oheandou-òne asakodihha. ghse.
8 Et-ho na-aweane wahhàdike, neoni n'awahhonaghsáne : neoni doesaghdighkwe ne teyokwaghrìouh tsinayodàdeare tsinìkouh wahhòdighkwe, ne na-ah tsyàday! Niwat-hérake.
9 Neoni ne nan’eh wahhàdike pà-ah kayèrih oughde Niweannyàwe-eghtseraghsea : neoni saghsakodègwayhde sabhoughdeandy.
10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign ? verily I say unto you, There shall no sign be given to this generation.
13 And, he left them, and entering into the ship again, departed to the other side.
14 Now the disciples had forgotten to take bread; neither had they in the ship with them more than one foaf.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread ? perceive ye not yet, neither understand ? have ye your heart yet Hardened.
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye yet not remember?
19 When I break the five loaves among five thove sand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve:
10 Neoni agwagh oksaok wahhaditta Kahhoeweyakowaghne yehhadigwègouh Raotyoughgwa, neoni wahhönewe et-ho nonkadighkouh ne Dalmanutha Wadoughwentsyàde.
11 Neoni ne Pharisees wahhònewe, neoni tah hondaghsawea ne wahhoewarighwanondonnyoughse raouhha, radirighwìsaks raouhhàge ne Yotyanadouh Karoughyage ondàweghde, tehhoewadeanageraght-ha.
12 Neoni ne sahha-oeryagèrea watyoseredny ne Ra'onigoeragouh, neoni wahheàrou, oghna-ah eghna-èyere ne kea Yeghnegwaghsade yakèsaks Yotyanadouh? agwagh wagweahhaghse yaghtea Yotyanàdouh t'hayondadouh ne kea Kaghnegwaghsade.
13 Neoni èrea sàreghde ronouhhage, neoni sahha-, ditta Kahhoeweyakòwah, n'egh are såreghde ne èrea nonkadighkouh.
14 Noewa nà ne Raotyoughkwa yagh deshonnèyaghre n'ahhodihha ne Kanadarohk, yagh oni ne Kahhoe-. weyakowaghne dèweh Skanadaràthok.
15 Neoni waghs-hakoghretsyàrouh, wahhedrouh, tsyattadenigoerareah, toghsa ne a-esewàráne ne Raonnatteagwaght-ha (Leaven) ne Pharisees, ok oni ne Raotteagwaght-ha Herod.
16 Neoni wahhoederyendayèndoewe ranouhha Raodityoughgwagoh, wahhonightonnyouh, ne kì nah wahhòeni ne yagh deyongwayea Kanadarohk.
17 Neoni ne onea Jesus wahhotògeaghse, waghsaka- í, weahhaghse ronouhha, oghna-ah wesewaderiendayèndoewe, wahhòeni yagh desewayea ne Kanadarohk? yagh kea thiyesewanikoughrayèndáse shegoh yagh oni desewaghrònkaghs ? shègoh kea yoghnirrhà-ouh ne Seweriane?
18 Desewakaghkàronde yagh desewakeah? neoni desewahoughdonde, yagh 'desewaghrunk-ha? neoni yagh kea ne kea desewèyaghre ?
i9 Ne onea shadékhrighde ne wisk ne Kanadarage Keantyoughwàgouh wisk Niweanyawe-eghtseraghs-hea, do Niwat-hèrake t'hitkahhere tsisewanoughgwàsouh ne teyokgwaghrìouh? wahhoeweahhaghse tekeni-yaweare.
20 And when the seven among four thousand, liow many baskets full of fragments took ye up? and they said, Seven.
21 And he said unto them, How is it that ye do not understand ?
22 And he cometh to Bethsaida, and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught.
24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that, he put his hands again upon his
eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go
into the town, nor tell it to any in the town. 27 And Jesus went out, and his disciples into the towns of Cesarea Philippi : and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am ?
28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 And he charged them that they should tell no man of him.