Lessing's LaokoonClarendon Press, 1878 - 296 páginas |
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
Achilles action Aeneas Agamemnon alten ancient art appears ARGUMENT artist Athenodorus Ausdruck Bacchus Basreliefs beautiful beauty bloss called Caylus Chabrias describes description Dichter eben edit einander Empfindungen ersten expression famous Figur first Furien ganze Gegenstände Gemälde German giebt give gladiator Götter great Greek Griechen Grösse group Hand Hässlichkeit Herr Winckelmann highest Homer idea Iliad imagination Juvenal konnte Körper Künstler Kunstwerke Laokoon lassen lässt Lessing Lessing's lichen literally LORD DERBY machen made make Maler Malerei means Montfaucon muss Nachahmung Natur object Ovid pain painter painting passage Pausanias Phidias Philoktet picture Plinius poem Poesie poet poetry Polymetis Protogenes refers represent representation represented Rome sagt same scenes scheinet Schild Schmerz Schönheit Schreien sculptor sehen sense serpents shield soll Sophokles Spence statue subject take Theile Thersites thun time Translate true unsere used Venus Vesta viel Virgil wenig Werke whole wohl work Worte Züge δὲ ἐν καὶ
Pasajes populares
Página 175 - I, that am curtail'd of this fair proportion, Cheated of feature by dissembling Nature, Deform'd, unfinish'd, sent before my time Into this breathing world, scarce half made up, And that so lamely and unfashionable That dogs bark at me as I halt by them...
Página 174 - Thou, nature, art my goddess ; to thy law My services are bound : Wherefore should I Stand in the plague of custom ; and permit The curiosity of nations to deprive me, For that I am some twelve or fourteen moon-shines Lag of a brother?
Página 174 - Why bastard? Wherefore base? When my dimensions are as well compact, My mind as generous, and my shape as true, As honest madam's issue? Why brand they us With base? With baseness? bastardy? base, base?
Página 95 - Difficile est proprie communia dicere ; tuque Rectius Iliacum carmen deducis in actus, Quam si proferres ignota indictaque primus.
Página xvii - Mein unermeßlich Reich ist der Gedanke, Und mein geflügelt Werkzeug ist das Wort. Was sich bewegt im Himmel und auf Erden, Was die Natur tief im Verborgnen schafft, Muß mir entschleiert und entsiegelt werden, Denn nichts beschränkt die freie Dichterkraft, Doch Schönres find ich nichts, wie lang ich wähle, Als in der schönen Form - die schöne Seele.
Página 20 - Der Meister arbeitete auf die höchste Schönheit, unter den angenommenen Umständen des körperlichen Schmerzes. Dieser, in aller seiner entstellenden Heftigkeit, war mit jener nicht zu verbinden. Er mußte ihn also...
Página 8 - Mann das Elend ertragen zu können. Der Ausdruck einer so großen Seele geht weit über die Bildung der schönen Natur. Der Künstler mußte die Stärke des Geistes in sich selbst fühlen, welche er seinem Marmor einprägte. Griechenland hatte Künstler und Weltweise in einer Person und mehr als einen Metrodor. Die Weisheit reichte der Kunst die Hand und blies den Figuren derselben mehr als gemeine Seelen ein usw.
Página 8 - Der Schmerz des Körpers und die Größe der Seele sind durch den ganzen Bau der Figur mit gleicher Stärke ausgeteilet, und gleichsam abgewogen.
Página 151 - Di persona era tanto ben formata, quanto me' finger san pittori industri ; con bionda chioma lunga et annodata: oro non è che più risplenda e lustri. Spargeasi per la guancia delicata misto color di rose e di ligustri; di terso avorio era la fronte lieta, che lo spazio finia con giusta meta.
Página 24 - Kann der Künstler von der immer veränderlichen Natur nie mehr als einen einzigen Augenblick und der Maler insbesondere diesen einzigen Augenblick auch nur aus einem einzigen Gesichtspunkte brauchen...