Imágenes de páginas
PDF
EPUB

again a Spanish colony, three different Constitutions were promulgated, namely:

1. The Constitution of February 27, 1854. 2. The Constitution of December 23, 1854. 3. The Constitution of February 19, 1858.

The period of Spanish rule lasted from March 18, 1861, to May 1, 1865, when the Queen of Spain approved the law passed by the Spanish Cortes, by which all former laws authorizing the reincorporation of the territory of the Dominican Republic to the Spanish Monarchy were repealed. But this “abandonment” of Santo Domingo was not made until two years after the Dominican people had started at Capotillo (August 16, 1863) the revolution which ended in the restoration of the Republic. Hence the Dominicans celebrate the day of their independence” (February 27, 1844) and the day of the “restoration" (August 16, 1863).

The Constitution now in force was promulgated on June 20, 1896.

CONSTITUTION.

(Promulgated June 20, 1896.)

El Congreso Nacional, en nom- The National Congress, in the bre de la República, bajo la invo- name of the Republic, after incación del Supremo Autor y Le- voking the assistance of the Sugislador del Universo, declara en preme Author and Legislator of su fuerza y vigor la actual Consti- the Universe, declares the present tución Política de la República Political Constitution of the DoDominicana, revisada en la Legis- minican Republic, revised by the latura de 1896.

Legislature of 1896, to be in full force.

[blocks in formation]

ARTÍCULO 1. La Nación domini- ARTICLE 1. The Dominican Nacana es la reunión de todos los do- tion is the reunion of all Dominiminicanos asociados bajo un mismo cans associated under one and the pacto político.

same political compact. ART. 2. Su Gobierno es esen- ART. 2. The Dominican Governcialmente civil, republicano, demo- ment is essentially civil, republicrático, representativo, alterna- can, democratic, representative, tivo y responsable; y para su alternative, and responsible. Its ejercicio se divide en Poder Legis- administration shalf be divided lativo, Ejecutivo y Judicial. Es- into three powers, namely, legistos poderes son independientes, y lative, executive, and judicial. sus encargados no pueden salir de These powers are independent los límites que les fija la Constitu- of each other, and the employees ción.

thereof can not go beyond the limits established by the Constition.

SECCIÓN II.

SECTION II,

Del Territorio.

The Territory.

ART. 3. El territorio de la Re- ART. 3. The territory of the pública es y será inajenable. Sus Republic is and shall be inaliensímites, que comprenden todo lo able. Its limits, comprising all que antes se denominaba Parte es. that anciently constituted the pañola de la isla de Santo Domingo Spanish part of the island of Santo y sus islas adyacentes, son, por Domingo and the islands adjacent tanto, los mismos que en virtud thereto, are, therefore, the same del Tratado de Aranjuez de 1777, which under the provisions of the la dividían en 1793 de la Parte Treaty of Aranjuez of 1777 sepafrancesa, por el lado de occidente; rated it in 1793 from the French y no podrán sufrir otras modifica- part on the western side, and they ciones sino las autorizadas por el can not be changed, except as plebiscito del 1° y 2 de junio de agreed upon by the plebiscite of the 1895 y que se deriven de la Con- first and second of June, eighteen vención de Arbitraje Domínico- hundred and ninety-five, or as may Haitiano del 3 de julio de 1895. be hereafter determined by the

arbitration under the DominicanHaitian Convention of Arbitration of July third, eighteen hundred

and ninety-five. ART. 4. Para su mejor adminis- ART. 4. For the better administración, el territorio de la Repú- tration of the Government of the blica Dominicana se divide en Pro- Dominican Republic, its territory vincias y Distritos.

shall be divided into Provinces and

Districts. Las primeras son: Santo Do- The Provinces are: Santo Domingo, Azua, Seybo, Santiago, La mingo, Azua, Seybo, Santiago, La Vega y Espaillat.

Vega, and Espaillat. Los Distritos son: Puerto Plata, The Districts are: Puerto Plata, Samaná, Monte Cristy, Barahona, Samaná, Monte Cristi, Barahona, San Pedro de Macorís y Pacifica- San Pedro de Macorís, and Pacifidor.

cador. Podrán erigirse nuevas Provin- New Provinces and Districts cias y Distritos.

may be created. ART. 5. Una ley determinará ÅRT. 5. The limits of the Provlos límites de las Provincias y Dis- inces and Districts, and the divi. tritos, así como también su divi- sion of the latter into communes sión en Comunes y Cantones. and cantons shall be determined

by law. ART. 6. La ciudad de Santo Do- ART. 6. The city of Santo Domingo es la Capital de la Repú- mingo is the capital of the Repubblica y el asiento del Gobierno. lic and the seat of Government.

TÍTULO II.

TITLE II.

DE LOS DOMINICANOS.

DOMINICANS.

ART. 7. Son dominicanos:

ART. 7. Dominicans are: 1o. Todas las personas que hayan 1. All persons born, or who nacido ó nacieren en el territorio should hereafter be born, within de la República, cualquiera que the territory of the Republic, irsea la nacionalidad de sus padres. respective of the nationality of

their parents. 2o. Los hijos de padres ó madres 2. All persons born abroad of dominicanos que hayan nacido en Dominican fathers or mothers, if otro territorio, si vinieren al país they come to the country and y se domiciliaren en él.

acquire a domicile in the same. 3o. Todos los hijos de las Re- 3. All persons born in any of the públicas Hispano-americanas, y Spanish-American Republics, or Ios de las vecinas Antillas españo- the neighboring Spanish West Inlas que quieran gozar de esta cuali- dies, who, desiring to become Dodad, después de haber residido un minicans, after having resided one año en el territorio de la Repú- year in the territory of the Repubblica y siempre que manifiesten este lic, make a declaration of their querer, prestando el juramento de desire and upon being taken before defender los intereses de la Re- the governor of the Province or . pública, ante el Gobernador de la District where they reside and have Provincia ó Distrito donde residan applied for naturalization, take the y hayan obtenido cartas de natu- oath to defend the interests of the ralización.

Republic. 4o. Todos los naturalizados se- 4. All persons naturalized acgún las leyes.

cording to law. 5o. Todos los extranjeros de cual- 5. All foreigners belonging to quiera nación amiga, siempre que a friendly nation, domiciled in the fijen su domicilio en el territorio Republic, who have declared their de la República, declaren querer intention to become Dominicans, gozar de esta cualidad, tengan dos resided in the country for at least años de residencia á lo menos, y two years, and who expressly rerenuncien expresamente su nacio- nounce their nationality before nalidad ante quien sea de derecho. competent authority.

Párrafo. Para los efectos de este Paragraph. For the purposes of artículo no se consideraran como this article the legitimate children nacidos en el territorio de la Re- of foreigners residing in the República los hijos legítimos de los public, in representation or in the extranjeros que residan en ella, en service of their country, shall not representación ó servicio de su be considered as natives. patria.

ART. 8. A ningún dominicano ART. 8. No Dominican shall be se le reconocerá otra nacionalidad recognized as vested with foreign sino la dominicana, mientras re- nationality while residing in the sida en la República.

Republic. ART. 9. Todos los dominicanos ÅRT. 9. All Dominicans are in tienen el deber de servir à la pa- duty bound to serve their country, tria, conforme lo dispongan las as the law may provide, and make leyes,

haciendo el sacrificio de sus the sacrifice of their property and bienes y de la vida si necesario life if needed to defend it. fuere, para defenderla.

ART. 10. La ley determinará ART. 10. The law shall deterlos derechos que correspondan á mine the rights of foreigners. la condición de extranjeros.

TITLE III. GARANTÍAS DE LOS DOMINICANOS. GUARANTIES OF DOMINICANS.

ART. 11. La Nación garantiza á ART. 11. The Nation guarantees los dominicanos:

to all Dominicans: 1o. La inviolabilidad de la vida 1. Inviolability of life for popor causas políticas.

litical causes. 2o. La libertad del pensamiento 2. Freedom of thought, exexpresado de palabra ó por medio pressed orally or through the de la prensa, sin previa censura press, without previous censorpero con sujeción a las leyes. ship, but subject to law.

3o. La propiedad con todos sus 3. Security of property with derechos; ésta sólo estará sujeta á all its rights. Property shall be las contribuciones decretadas por subject only to taxation ordered

TITULO III.

la autoridad legislativa, á la de- by legislative authority, to judicisión judicial y á ser tomada por cial action, and to condemnation causa de utilidad pública, previa for public use, upon previous indemnización y juicio contradic- indemnization and proper hearing. torio.

4o. La inviolabilidad y secreto 4. Inviolability of the secrecy de la correspondencia y demás of correspondence and private papeles.

papers. 5o. El hogar doméstico, que no 5. Inviolability of the home, podrá ser allanado sino para impe- which can not be entered except to dir la perpetración de un delito y prevent a crime from being percon arreglo á la ley.

petrated, or according to law. 6o. La libertad personal, y por

6. Personal liberty, and conseella:

quently: (1) Queda proscrita para siem- (1) Slavery is forever forbidden. pre la esclavitud.

(2) Son libres los esclavos que (2) Slaves stepping upon the terpisen el territorio de la República. ritory of the Republic shall be free. .

(3) Todos los ciudadanos tienen (3) All citizens have the right to el derecho de hacer y ejecutar lo do what does not injure others. que no perjudique á otro.

7o. La libertad del sufragio en 7. Liberty of suffrage in populas elecciones populares, sin más lar elections, with no other rerestricción que la menor edad de strictions than minority under diez y ocho años.

eighteen years of age. 8o. La libertad de industria. 8. Freedom of industry.

9o. La propiedad de los descu- 9. Exclusive ownership of disbrimientos, producciones científi. coveries, and scientific, artistic cas, artísticas y literarias.

and literary productions. 10°. La libertad de reunión y 10. Liberty of reunion and assoasociación, sin armas, pública y ciation without arms, publicly and privadamente.

privately. 11°. La libertad de petición y el 11. Liberty of petition and the derecho de obtener resolución. right to have the petition acted Aquélla podrá ser ante cualquier upon. Petitions may be addressed funcionario, autoridad ó corpora- to any functionary, authority or ción. Si la petición fuere de corporation whatever. If a petivarios, los cinco primeros respon- tion is made by several parties, derán de la autenticidad de las the first five signers shall respond firmas, r todos de la verdad de los for the authenticity of the signahechos.

tures and all of them for the truth

of the facts. 12o. La libertad de enseñanza que 12. Freedom of teaching which será protegida en toda su exten- shall be protected to its whole sión. El Gobierno queda obligado extent. The Government shall á establecer gratuitamente la be bound to furnish primary ininstrucción primaria y de artes y struction and the teaching of arts oticios.

and trades gratuitously. 13o. La tolerancia de cultos. La 13. Religious toleration. The religión católica apostólica y ro- Roman Catholic Apostolic Relimana es la religión del Estado. gion is the religion of the State; Los demás cultos se ejercerán li- but all other forms of worship bremente en sus respectivos tem- shall be allowed inside of their plos.

respective temples.

« AnteriorContinuar »