Imágenes de páginas
PDF
EPUB

again a Spanish colony, three different Constitutions were promulgated, namely:

1. The Constitution of February 27, 1854. 2. The Constitution of December 23, 1854. 3. The Constitution of February 19, 1858.

The period of Spanish rule lasted from March 18, 1861, to May 1, 1865, when the Queen of Spain approved the law passed by the Spanish Cortes, by which all former laws authorizing the reincorporation of the territory of the Dominican Republic to the Spanish Monarchy were repealed. But this "abandonment" of Santo Domingo was not made until two years after the Dominican people had started at Capotillo (August 16, 1863) the revolution which ended in the restoration of the Republic. Hence the Dominicans celebrate the day of their "independence" (February 27, 1844) and the day of the "restoration" (August 16, 1863).

The Constitution now in force was promulgated on June 20, 1896.

[blocks in formation]

pañola de la isla de Santo Domingo y sus islas adyacentes, son, por tanto, los mismos que en virtud del Tratado de Aranjuez de 1777, la dividían en 1793 de la Parte francesa, por el lado de occidente; y no podrán sufrir otras modificaciones sino las autorizadas por el plebiscito del 1o y 2 de junio de 1895 y que se deriven de la Convención de Arbitraje DomínicoHaitiano del 3 de julio de 1895.

ART. 4. Para su mejor administración, el territorio de la República Dominicana se divide en Provincias y Distritos.

Las primeras son: Santo Domingo, Azua, Seybo, Santiago, La Vega y Espaillat.

Los Distritos son: Puerto Plata, Samaná, Monte Cristy, Barahona, San Pedro de Macorís y Pacificador.

Podrán erigirse nuevas Provincias y Distritos.

ART. 5. Una ley determinará los límites de las Provincias y Distritos, así como también su división en Comunes y Cantones.

ART. 6. La ciudad de Santo Domingo es la Capital de la República y el asiento del Gobierno.

TÍTULO II.

DE LOS DOMINICANOS.

ART. 7. Son dominicanos: 1o. Todas las personas que hayan nacido ó nacieren en el territorio de la República, cualquiera que sea la nacionalidad de sus padres.

2o. Los hijos de padres ó madres dominicanos que hayan nacido en otro territorio, si vinieren al país y se domiciliaren en él.

3o. Todos los hijos de las Repúblicas Hispano-americanas, y los de las vecinas Antillas españo

Spanish part of the island of Santo Domingo and the islands adjacent thereto, are, therefore, the same which under the provisions of the Treaty of Aranjuez of 1777 separated it in 1793 from the French part on the western side, and they can not be changed, except as agreed upon by the plebiscite of the first and second of June, eighteen hundred and ninety-five, or as may be hereafter determined by the arbitration under the DominicanHaitian Convention of Arbitration of July third, eighteen hundred and ninety-five.

ART. 4. For the better administration of the Government of the Dominican Republic, its territory shall be divided into Provinces and Districts.

The Provinces are: Santo Domingo, Azua, Seybo, Santiago, La Vega, and Espaillat.

The Districts are: Puerto Plata, Samaná, Monte Cristi, Barahona, San Pedro de Macorís, and Pacificador.

New Provinces and Districts may be created.

ART. 5. The limits of the Provinces and Districts, and the division of the latter into communes and cantons shall be determined by law.

ART. 6. The city of Santo Domingo is the capital of the Republic and the seat of Government.

TITLE II.

DOMINICANS.

ART. 7. Dominicans are:

1. All persons born, or who should hereafter be born, within the territory of the Republic, irrespective of the nationality of their parents.

2. All persons born abroad of Dominican fathers or mothers, if they come to the country and acquire a domicile in the same.

3. All persons born in any of the Spanish-American Republics, or the neighboring Spanish West In

las que quieran gozar de esta cualidad, después de haber residido un año en el territorio de la República y siempre que manifiesten este querer, prestando el juramento de defender los intereses de la República, ante el Gobernador de la Provincia ó Distrito donde residan y hayan obtenido cartas de naturalización.

4o. Todos los naturalizados según las leyes.

5°. Todos los extranjeros de cualquiera nación amiga, siempre que fijen su domicilio en el territorio de la República, declaren querer gozar de esta cualidad, tengan dos años de residencia á lo menos, y renuncien expresamente su nacionalidad ante quien sea de derecho.

Párrafo. Para los efectos de este artículo no se consideraran como nacidos en el territorio de la República los hijos legítimos de los extranjeros que residan en ella, en representación ó servicio de su patria.

ART. 8. A ningún dominicano se le reconocerá otra nacionalidad sino la dominicana, mientras resida en la República.

ART. 9. Todos los dominicanos tienen el deber de servir á la patria, conforme lo dispongan las leyes, haciendo el sacrificio de sus bienes y de la vida si necesario fuere, para defenderla.

ART. 10. La ley determinará los derechos que correspondan á la condición de extranjeros.

TITULO III.

GARANTÍAS DE LOS DOMINICANOS.

ART. 11. La Nación garantiza á los dominicanos:

1o. La inviolabilidad de la vida por causas políticas.

2o. La libertad del pensamiento expresado de palabra o por medio de la prensa, sin previa censura pero con sujeción á las leyes.

3o. La propiedad con todos sus derechos; ésta sólo estará sujeta á las contribuciones decretadas por

dies, who, desiring to become Dominicans, after having resided one year in the territory of the Republic, make a declaration of their desire and upon being taken before the governor of the Province or District where they reside and have applied for naturalization, take the oath to defend the interests of the Republic.

4. All persons naturalized according to law.

5. All foreigners belonging to a friendly nation, domiciled in the Republic, who have declared their intention to become Dominicans, resided in the country for at least two years, and who expressly renounce their nationality before competent authority.

Paragraph. For the purposes of this article the legitimate children of foreigners residing in the Republic, in representation or in the service of their country, shall not be considered as natives.

ART. 8. No Dominican shall be recognized as vested with foreign nationality while residing in the Republic.

ÅRT. 9. All Dominicans are in duty bound to serve their country, as the law may provide, and make the sacrifice of their property and life if needed to defend it.

ART. 10. The law shall determine the rights of foreigners.

TITLE III.

GUARANTIES OF DOMINICANS.

ART. 11. The Nation guarantees to all Dominicans:

1. Inviolability of life for political causes.

2. Freedom of thought, expressed orally or through the press, without previous censorship, but subject to law.

3. Security of property with all its rights. Property shall be subject only to taxation ordered

[blocks in formation]

(1) Queda proscrita para siempre la esclavitud.

(2) Son libres los esclavos que pisen el territorio de la República. (3) Todos los ciudadanos tienen el derecho de hacer y ejecutar lo que no perjudique á otro.

7°. La libertad del sufragio en las elecciones populares, sin más restricción que la menor edad de diez y ocho años.

8°. La libertad de industria. 9°. La propiedad de los descubrimientos, producciones científicas, artísticas y literarias.

10°. La libertad de reunión y asociación, sin armas, pública y privadamente.

11°. La libertad de petición y el derecho de obtener resolución. Aquélla podrá ser ante cualquier funcionario, autoridad ó corporación. Si la petición fuere de varios, los cinco primeros responderán de la autenticidad de las firmas, y todos de la verdad de los hechos.

12°. La libertad de enseñanza que será protegida en toda su extensión. El Gobierno queda obligado á establecer gratuitamente la instrucción primaria y de artes y oficios.

13°. La tolerancia de cultos. La religión católica apostólica y romana es la religión del Estado. Los demás cultos se ejercerán libremente en sus respectivos templos.

by legislative authority, to judicial action, and to condemnation for public use, upon previous indemnization and proper hearing.

4. Inviolability of the secrecy of correspondence and private

papers.

5. Inviolability of the home, which can not be entered except to prevent a crime from being perpetrated, or according to law. 6. Personal liberty, and consequently:

(1) Slavery is forever forbidden.

(2) Slaves stepping upon the territory of the Republic shall be free. (3) All citizens have the right to do what does not injure others.

7. Liberty of suffrage in popular elections, with no other restrictions than minority under eighteen years of age.

8. Freedom of industry.

9. Exclusive ownership of discoveries, and scientific, artistic and literary productions.

10. Liberty of reunion and association without arms, publicly and privately.

11. Liberty of petition and the right to have the petition acted upon. Petitions may be addressed to any functionary, authority or corporation whatever. If a petition is made by several parties, the first five signers shall respond for the authenticity of the signatures and all of them for the truth of the facts.

12. Freedom of teaching which shall be protected to its whole extent. The Government shall be bound to furnish primary instruction and the teaching of arts and trades gratuitously.

13. Religious toleration. The Roman Catholic Apostolic Religion is the religion of the State; but all other forms of worship shall be allowed inside of their respective temples.

« AnteriorContinuar »