Imágenes de páginas
PDF
EPUB

urgencia por el Congreso, las hará en el término de tres días, y en caso contrario, los mandará publicar en el mismo tiempo, sin discutir la urgencia.

ART. 32. Si el Congreso encontrare fundadas las observaciones del Poder Ejecutivo, reformará el proyecto, ó lo archivará dado el caso que aquéllas versaren sobre la totalidad de él; más si á juicio de las dos terceras partes de los miembros presentes no las hallare fundadas, enviará de nuevo al Poder Ejecutivo la ley ó decreto para su promulgación, sin que pueda por ningún motivo negarse á hacerlo

en este caso.

ART. 33. No podrá hacerse ninguna ley contraria al espíritu ni á la letra de la Constitución. En caso de duda el texto de ésta debe siempre prevalecer.

ART. 34. La ley que reforme otra se redactará íntegramente y se derogará la anterior en todas sus partes; exceptuándose de esta disposición las que formen parte de un cuerpo de códigos.

ART. 35. Las leyes no estarán en observancia sino después de publicadas con la solemnidad que se establezca.

Párrafo. Tampoco tendrán fuerza de ley, mientras no sean promulgadas en el periódico oficial, las concesiones otorgadas por el Poder Ejecutivo y aprobadas por el Congreso.

ART. 36. Las leyes no tienen efecto retroactivo sino en el caso de que sean favorables al que esté sub judice, ó cumpliendo condena.

ART. 37. En todas las leyes se usará de esta fórmula: "El Congreso Nacional, en nombre de la República, decreta.”

tions shall be sent within three days. If no objection is found, the approval of the act shall be made within the same period, without discussing its urgency.

ART. 32. Should Congress find that the objections of the Executive are good and valid, it shall either amend the bill, or send it to the archives, if the remarks refer to the whole of it. But if, in the judgment of two-thirds of the members present, the objections of the Executive are not well founded, the bill shall be again sent to it for its promulgation, and the Executive shall under no circumstances refuse to do so.

ART. 33. No law can be enacted against the spirit or the letter of the Constitution. In case of doubt the textual language of the latter shall always prevail.

ART. 34. Amendments to laws shall be made in the shape of an entirely new law, which shall repeal in toto the amended statute, and take its place. Amended articles or clauses of a code are excepted from these rules.

ART. 35. No laws shall be in force until after published with the prescribed solemnity.

Paragraph. Nor shall the concessions granted by the Executive power and approved by Congress be in force until after they are published in the official news

[blocks in formation]
[blocks in formation]

2o. Tener por lo menos treinta años de edad.

3o. Estar en el goce de los derechos civiles y políticos.

ART. 41. La elección de Presidente se hará por el voto indirecto y en la forma que esta Constitución y la ley determinan.

ART. 42. El Presidente de la República se elige en la forma siguiente: Cada elector vota por el ciudadano de su preferencia. Los procesos verbales de elección se remiten cerrados y sellados al Presidente del Congreso. Cuando el Presidente reúna los pliegos de todos los Colegios Electorales, los abrirá en sesión pública y verificará los votos. Si alguno de los candidatos reuniere la mayoría absoluta de sufragios, será proclamado Presidente de la República. Siempre que falte la mayoría indicada, el Congreso separará los tres que reúnan más sufragios, y procederá á elegir uno de entre ellos. Si en este primer escrutinio ninguno obtuviere la mayoría abso

TITLE VII.

SECTION I.

The Executive power.

ART. 38. The Executive power is vested in the President of the Republic in union with the secretaries of state of the respective departments as his immediate or

gans.

ART. 39. The President of the Republic is the head, ex officio, of the general administration of the Government, but has no other powers than those expressly vested in him by the Constitution and the laws.

ART. 40. To be President of the Republic the following qualifications are necessary:

1. To be a Dominican by birth or origin and a resident of the Republic.

2. To be over thirty years of

age.

3. To be in the full enjoyment of the civil and political rights.

ART. 41. The election of the President shall be made by indirect vote in the form established by the Constitution and the laws.

ART. 42. The President of the Republic shall be elected in the following manner. Each elector shall vote for the citizen whom he may prefer. The minutes of the election shall be sent in a sealed envelop to the President of the Congress. When the President of the Congress has in his possession all the minutes sent by the electoral colleges, he shall unseal the envelops in public session and count the votes. The candidate having an absolute majority of votes shall be proclaimed President of the Republic. If no absolute majority is obtained, Congress shall choose the names of the three candidates having the highest number of votes, and from among them shall

luta, se procederá á nueva votación entre los dos candidatos que más sufragios obtuvieron en el primero, y en caso de empate la elección se decidirá por la suerte.

Todas estas operaciones deberán efectuarse en una sola sesión permanente, durante la cual ningún diputado podrá ausentarse de ella ni eximirse de votar.

ART. 43. Si veinte días después del último señalado para la elección no se hubieren recibido todas las actas de los Colegios Electorales, podrá efectuarse el cómputo con las que se hallen en poder del Congreso, siempre que no bajen de las tres cuartas partes.

ART. 44. El Presidente de la República durará en sus funciones cuatro años, á contar del día que tome posesión de su cargo, y podrá ser reelecto.

ART. 45. Habrá un Vicepresidente, que deberá reunir las mismas cualidades que se requieren para ser Presidente, y será elegido en el mismo tiempo y con las mismas formalidades que aquél.

ART. 46. En caso de muerte, renuncia ó inhabilitación del Presidente, el Vicepresidente ejercerá la presidencia de la República hasta cumplirse el período; y en caso de acusación ú otro impedimento temporal, la ejercerá solamente mientras dure la causa que lo motive.

ART. 47. Á falta del Presidente y Vicepresidente de la República, el Consejo de Secretarios de Estado ejercerá el Poder Ejecutivo, debiendo convocar los Colegios Electorales en el término de cuarenta y ocho horas para el nombramiento de dichos funcionarios, y al Congreso para que cumplimente lo que

select the President. If on this first vote no candidate secures absolute majority, another vote shall be taken to elect one from among the two candidates having had the highest number of votes; and if the vote is equally divided the election shall be decided by lot.

All these operations shall be performed in one session, which shall be permanent and during which no deputy shall be permitted to absent himself or abstain from voting.

ART. 43. If twenty days after the expiration of the time prescribed for the election, the minutes of all the electoral colleges have not been received, the counting of the votes shall be made with only those which are in the possession of Congress, provided that they are not less in number than threefourths of the total.

ART. 44. The President of the Republic shall serve for four years, to be counted from the day of his inauguration; and he may be reelected.

ART. 45. There shall be a Vicepresident who shall have the same qualifications as are required to be President, and he shall be elected at the same time and with the same formalities as the President.

ART. 46. In case of death, resignation, or inability of the President, the Vice-president shall act only during the time of the suspension; and in impeachment proceedings or other temporary impediment, the Vice-president shall act only during the trial or while said impediment exists.

ART. 47. If there is no President or Vice-president of the Republic, the Council of secretaries of state shall act as Executive. It shall within forty-eight hours call the electoral colleges to convene for the appointment of said functionaries, and Congress to meet also for the purposes of sec

establece el apartado primero del artículo 25 de esta Constitución.

Párrafo. Si dado el caso de que al renunciar el Presidente de la República no se hallare reunido el Congreso, la renuncia deberá hacerse por ante el Consejo de Secretarios de Estado, después de haberlo manifestado á la Nación.

En tal caso el Consejo ejercerá el Poder Ejecutivo, llamando sin pérdida de tiempo al Vicepresidente á ejercer la Presidencia.

ART. 48. En las elecciones ordinarias de Presidente de la República entrará éste á ejercer sus funciones el día que venza el período del saliente; y en las extraordinarias, ocho días á más tardar después de habérsele comunicado oficialmente su nombramiento si estuviese en la Capital, y treinta días si estuviese fuera.

ART. 49. El Presidente de la República, antes de entrar á ejercer sus funciones, prestará ante el Congreso el siguiente juramento: "Juro por Dios y los Santos Evangelios cumplir y hacer cumplir la Constitución y las leyes del pueblo dominicano, respetar sus derechos y libertades, y mantener la independencia y la integridad nacional."

tion 1 of article 25 of the present Constitution.

Paragraph. If the President. should happen to resign his position when Congress is not in session, the resignation shall be tendered to the council of secretaries of state after having been made the subject of a manifest to the nation.

In this case the council shall act as Executive and without loss of time shall call the Vice-president to act as President.

ART. 48. In the ordinary elections for President of the Republic the newly elected President shall begin to serve his term on the day on which the term of his predecessor expires. In extraordinary elections the beginning of the term shall be at the latest eight days after he has been officially informed of his appointment if he is in the capital and thirty days if he is somewhere else.

ART. 49. Before entering on the discharge of his functions the President of the Republic shall take the following oath before the Congress: "I swear before God and the Holy Gospels to comply and cause others to comply with the Constitution and the laws of the Dominican people, respect the rights and liberties of the latter, and maintain the national independence and territorial integ rity.'

SECCIÓN II.

SECTION II.

Atribuciones del Presidente de la Powers of the President of the Re

República.

ART. 50. Son atribuciones del Presidente de la República:

Nombrar los Secretarios de Estado, aceptarles sus renuncias, y removerlos cuando lo juzgue conveniente.

public.

ART. 50. The following are the powers of the President of the Republic:

To appoint the secretaries of state, accept their resignations, and remove them whenever deemed advisable.

[ocr errors]

SECCIÓN III.

Atribuciones del Poder Ejecutivo.

ART. 51. Son atribuciones del Poder Ejecutivo:

1a. Preservar la Nación de todo ataque exterior.

2. Mandar ejecutar y cuidar de la ejecución de las leyes y decretos del Poder Legislativo, con la siguiente fórmula: "Ejecútese, comuníquese por la Secretaría correspondiente, publicándose en todo el territorio de la República para su cumplimiento.'

3. Cuidar y vigilar la recaudación de las rentas nacionales.

4. Administrar los terrenos baldíos conforme á la ley.

5. Convocar el Poder Legislativo para sus reuniones extraordinarias, cuando lo exija la gravedad de algún asunto.

6. Nombrar cónsules generales, particulares y vicecónsules.

7. Nombrar enviados extraordinarios, ministros plenipotenciarios, ministros residentes, encargados de negocios y agentes confidenciales.

8a. Recibir los ministros públicos extranjeros.

9. Dirigir las negociaciones diplomáticas y celebrar toda especie de tratados con otras naciones, sometiendo éstos al Poder Legislativo.

10a. Dar á las bulas y breves que traten de disposiciones generales el pase correspondiente, siempre que no sean contrarias á la Constitución y á las leyes, á las prerogativas de la Nación, ó la jurisdicción temporal.

11. Solicitar de la Santa Sede la celebración de un concordato para el arreglo de los negocios de la Iglesia, impetrando á la vez la confirmación del patronato.

SECTION III.

Powers of the Executive.

ART. 51. The following are the powers of the Executive:

1. To preserve the Nation against all foreign attack.

2. To order the laws and legislative resolutions to be complied with. This shall be done by means of the following form: "Let it be executed, communicated by the corresponding department, and published in the whole territory of the Republic for its observance."

3. To watch over the proper collection of the national revenue. 4. To provide for the management and disposition, according to law, of the Government lands.

5. To call the legislative power to meet in extra session when required by the gravity of the case.

6. To appoint consuls-general, consuls, and vice-consuls.

7. To appoint envoys extraordinary, ministers plenipotentiary, ministers resident, chargés d'affaires, and confidential agents.

8. To receive foreign public ministers.

9. To conduct diplomatic negotiations and conclude all kinds of treaties with foreign nations, submitting them afterwards to the legislative power.

10. To grant the corresponding passage to Pontificial bulls and briefs containing general provisions, if they are not contrary to the Constitution and the laws, the prerogatives of the Nation, or the temporal jurisdiction.

11. To request the Holy See to enter into a concordat with the Republic for the arrangement of the affairs of the church, requesting at the same time the confirmation of the ecclesiastical patronage.

« AnteriorContinuar »