Imágenes de páginas
PDF
EPUB

CONSTITUTION.

(November 10, 1860.)

Bajo la protección de Dios, el Congreso de la República, autorizado por los pueblos para reformar la Constitución política del año de 1856, da la siguente Constitución.

TÍTULO I.

DE LA NACIÓN.

ARTÍCULO 1. La Nación Peruana es la asociación política de todos los peruanos.

ART. 2. La Nación es libre é independiente, y no puede celebrar pacto que se oponga á su independencia ó integridad, ó que afecte de algún modo su soberanía.

ART. 3. La soberanía reside en la Nación, y su ejercicio se encomienda á los funcionarios que esta Constitución establece.

TÍTULO II.

DE LA RELIGIÓN.

ART. 4. La Nación profesa la Religión Católica Apostólica Romana; el Estado la protege, y no permite el ejercicio público de otra alguna.

TÍTULO III. GARANTÍAS NACIONALES. ART. 5. Nadie puede arrogarse el título de soberano; el que lo hiciere comete un atentado de lesa patria.

ART. 6. En la República no se reconocen empleos ni privilegios hereditarios, ni fueros personales. Se prohiben las vinculaciones; y toda propiedad es enajenable en la forma que determinan las leyes.

Under the protection of God, the Congress of the Republic, authorized by the people to reform the political Constitution of 1856, adopts the following Constitution.

TITLE I.

THE NATION.

ARTICLE 1. The Peruvian Nation is the political association of all Peruvians.

ART. 2. The Nation is free and independent, and can not enter into any compact opposed to its independence or integrity, or which, in any way, affects its sovereignty.

ART. 3. The sovereignty is vested in the Nation, and its exercise is entrusted to the functionaries established by the Constitution.

TITLE II.

RELIGION.

ART. 4. The Nation professes the Roman Catholic Apostolic Religion; the State protects it, and does not permit the public exercise of any other.

TITLE III.

NATIONAL GUARANTIES.

ART. 5. No one shall assume the title of sovereign. He who should do SO would commit a crime against the country.

ART. 6. Hereditary offices or privileges, and personal privileges are not recognized in the Republic. Entailments are prohibited, and all property is transferable in the way determined by the laws.

ART. 7. Los bienes de propiedad nacional sólo podrán enajenarse en los casos y en la forma que disponga la ley, y para los objetos que ella designe.

ART. 8. No pueden imponerse contribuciones sino en virtud de una ley, en proporción á las facultades del contribuyente, y para el servicio público.

ART. 9. La ley determina las entradas y los gastos de la Nación. De cualquiera cantidad exigida ó invertida contra el tenor expreso de ella, será responsable el que ordene la exacción ó el gasto indebido; también lo será el ejecutor, si no prueba su inculpabilidad.

ART. 10. Son nulos los actos de los que usurpan funciones públicas y los empleos conferidos sin los requisitos designados por la Constitución y las leyes.

ART. 11. Todo el que ejerce cualquier cargo público es directa é inmediatamente responsable por los actos que practique en el ejercicio de sus funciones. La ley determinará el modo de hacer efectiva esta responsabilidad. Los Fiscales son responsables, por acción popular, si no solicitan el cumplimiento de lo dispuesto en este artículo.

ART. 12. Nadie podrá ejercer las funciones públicas designadas en esta Constitución, si no jura cumplirla.

ART. 13. Todo peruano está autorizado para entablar reclamaciones ante el Congreso, ante el Poder Ejecutivo, ó ante cualquiera autoridad competente, por infracciones de la Constitución.

TÍTULO IV.

GARANTÍAS INDIVIDUALES. ART. 14. Nadie está obligado á hacer lo que no manda la ley, ni impedido de hacer lo que ella no prohibe.

ART. 15. Ninguna ley tiene fuerza ni efecto retroactivo.

ART. 7. National property can only be alienated in the cases and in the manner provided by law, and for the objects designated by it.

ART. 8. Taxes shall not be imposed except by virtue of a law, in proportion to the means of the tax payer, and for the public service.

ART. 9. The law determines the revenues and expenditures of the Nation. Whoever causes any exaction or expenditure of money to be made, against the express provision of law, shall be held responsible for it. The one who enforces the order shall be likewise responsible unless he proves his innocence.

ART. 10. The acts of those who usurp public functions, and the appointments made without compliance with the requirements of the Constitution and the laws, are null.

ART. 11. Whoever holds a public office is directly and immediately responsible for the acts performed by him in the exercise of his functions. The law shall determine the way in which this responsibility shall be enforced. The prosecuting authorities are responsible if they do not require the fulfillment of what is ordered in this article.

ART. 12. No one shall exercise public functions under this Constitution if he does not take the oath to comply with it.

ART. 13. Every Peruvian has the right to initiate proceedings before Congress, before the Executive power, or before any other competent authority, for any violation of the Constitution.

TITLE IV.

INDIVIDUAL GUARANTIES. ART. 14. No one is bound to do anything that is not ordered by law, or prevented from doing what is not prohibited by it.

ART. 15. No law has retroactive effect.

ART. 16. La ley protege el honor y la vida contra toda injusta agresión, y no puede imponer la pena de muerte sino por el crimen de homicidio calificado.

ART. 17. No hay ni puede haber esclavos en la República.

ART. 18. Nadie podrá ser arrestado sin mandamiento escrito de juez competente, ó de las autoridades encargadas de conservar el orden público, excepto in flagrante delicto; debiendo, en todo caso, ser puesto el arrestado, dentro de veinticuatro horas, á disposición del juzgado que corresponda. Los ejecutores de dicho mandamiento están obligados á dar copia de él, siempre que se les pidiere.

ART. 19. Las cárceles son lugares de seguridad y no de castigo. Está prohibida toda severidad que no sea necesaria para la custodia de los presos.

ART. 20. Nadie podrá ser separado de la República, ni del lugar de su residencia, sino por sentencia ejecutoriada.

ART. 21. Todos pueden hacer uso de la imprenta para publicar sus escritos sin censura previa, pero bajo la responsabilidad que determina la ley.

ART. 22. El secreto de las cartas es inviolable; no producen efecto legal las que fueren sustraidas.

ART. 23. Puede ejercerse libremente todo oficio, industria ó profesión que no se oponga á la moral, á la salud, ni á la seguridad pública. ART. 24. La Nación garantiza la existencia y difusión de la instrucción primaria gratuita y el fomento de los establecimientos públicos de ciencias, artes, piedad, y beneficencia.

ART. 25. Todos los que ofrezcan las garantías de capacidad y moralidad prescritas por la ley, pueden ejercer libremente la en

ART. 16. The law protects life and honor against all unjust aggression, and shall not impose the punishment of death except for murder in the first degree.

ART. 17. There are not, nor shall there ever be, slaves in the Republic.

ART. 18. No one shall be arrested without the written warrant of a competent judge, or of the authorities charged with the preservation of public order, except in flagrante delicto; and in all cases the arrested person shall be placed at the disposal of the proper tribunal within twenty-four hours. officers making the arrest are bound to give a copy of the warrant whenever it is asked for.

The

[blocks in formation]

ART. 22. The secrecy of letters is inviolable. Letters that have been intercepted or seized shall have no legal effect.

ART. 23. Every employment, trade, or profession, not opposed either to morals, public health, or safety, can be freely exercised.

ART. 24. The Nation guarantees the impartment and diffusion of gratuitous primary instruction, and shall promote the establishment of public institutions of science, art, piety, and charity.

ART. 25. Everyone offering the guaranties of capacity and morality prescribed by the law, shall be allowed to freely engage in teach

señanza y dirigir establecimientos de educación bajo la inspección de

la autoridad.

ART. 26. La propiedad es inviolable, bien sea material, intelectual, literaria ó artística; á nadie se puede privar de la suya, sino por causa de utilidad pública, probada legalmente, y previa indemnización justipreciada.

ART. 27. Los descubrimientos útiles son propiedad exclusiva de sus autores, á menos que voluntariamente convengan en vender el secreto, ó que llegue el caso de expropiación forzosa. Los que sean meramente introductores de semejante especie de descubrimientos, gozarán de las mismas ventajas que los autores, por el tiempo limitado que se les conceda conforme á la ley.

ART. 28. Todo extranjero podrá adquirir, conforme á las leyes, propiedad territorial en la República, quedando, en todo lo concerniente á dicha propiedad, sujeto á las obligaciones y en el goce de los derechos de peruano.

ART. 29. Todos los ciudadanos tienen el derecho de asociarse pacíficamente, sea en público ó en privado, sin comprometer el orden público.

ART. 30. El derecho de petición puede ejercerse individual ó colectivamente.

ART. 31. El domicilio es inviolable; no se puede penetrar en él sin que se manifieste previamente mandamiento escrito de juez ó de la autoridad encargada de conservar el orden público. Los ejecutores de dicho mandamiento están obligados á dar copia de él, siempre que se les exija.

ART. 32. Las leyes protegen y obligan igualmente á todos; podrán establecerse leyes especiales por que lo requiera la naturaleza de los objetos, pero no por sólo la diferencia de personas.

361A-07-17

ing and directing, educational establishments, under the inspection

of the authorities.

ART. 26. Property, whether material, intellectual, literary, or artistic, is inviolable; and no one shall be deprived of what belongs to him, except for the public good legally proved, and upon previous payment of its apprized value.

ART. 27. Useful discoveries are the exclusive property of the discoverers, unless they voluntarily agree to sell the secret, or when public utility may require their condemnation. Those who are merely the introducers of such discoveries shall enjoy the advantages of inventors for the limited time that may be conceded to them in conformity with the law.

ART. 28. Foreigners may acquire real property in the Republic, in accordance with the law, and shall have, with reference to such property, the same obligations and rights as Peruvians.

ART. 29. All citizens have the right to associate peacefully, either in public or private, without disturbing the public order.

ART. 30. The right of petition may be exercised individually or collectively.

ART. 31. The domicile is inviolable. It can not be entered without a written warrant of a judge or of the authority entrusted with the duty to preserve public order. The servers of such warrants are bound to furnish a copy thereof when asked to do so.

ART. 32. The laws protect and bind all inhabitants equally. Special laws may be enacted, if they are required by the special nature of the objects to which they refer; but in no case for the mere purpose of differentiating persons.

TITULO V.

DE LOS PERUANOS.

ART. 33. Los peruanos lo son por nacimiento ó por naturalización.

ART. 34. Son peruanos por nacimiento:

1o. Los que nacen en el territorio de la República.

2o. Los hijos de padre peruano ó de madre peruana, nacidos en el extranjero, y cuyos nombres se hayan inscrito en el registro cívico, por voluntad de sus padres, durante su minoría, ó por la suya propia, luego que hubiesen llegado a la mayor edad ó hubiesen sido emancipados.

3o. Los naturales de la América española y los españoles que se hallaban en el Perú cuando se proclamó y juró la independencia, y que han continuado residiendo en él posteriormente.

ART. 35. Son peruanos por naturalización: Los extranjeros mayores de veintiún años residentes en el Perú, que ejercen algún oficio, industria ó profesión y que se inscriben en el registro cívico en la forma determinada por la ley.

ART. 36. Todo peruano está obligado á servir á la República con su persona y sus bienes, del modo y en la proporción que señalen las leyes.

TÍTULO VI.

DE LA CIUDADANÍA.

ART. 37. Son ciudadanos en ejercicio los peruanos mayores de veintiún años; y los casados, aunque no haya llegado á dicha edad.

ART. 38. Gozan del derecho de sufragio los ciudadanos en ejercicio que saben leer y escribir.

ART. 39. Todo ciudadano puede obtener cualquier cargo público, con tal que reuna las calidades que exija la ley.

TITLE V.

PERUVIANS.

ART. 33. Peruvians are such by birth and by naturalization.

ART. 34. Peruvians by birth are:

1. Those born within the territory of the republic.

2. Children of a Peruvian father or mother born abroad, whose names have been inscribed on the civic register, by their parents during their minority, or by themselves after they have reached the legal age.

3. Natives of Spanish America, or Spaniards who were in Peru when the independence was proclaimed, and continued to reside therein.

ART. 35. Peruvians by naturalization are: Foreigners over the age of 21 years residing in Peru who exercise some trade, industry, or profession, and have inscribed themselves on the civic register in the form established by law.

ART. 36. Every Peruvian is bound to serve the Republic, with his person and property, in the manner and in the proportion established by law.

TITLE VI.

CITIZENSHIP.

ART. 37. All Peruvians over the age of 21 years, or who are married, even if they have not attained that age, are active citizens.

ART. 38. All active citizens exercise the right of suffrage if they can read and write.

ART. 39. Every citizen who possesses the qualifications required by law is eligible for public employment.

« AnteriorContinuar »