Imágenes de páginas
PDF
EPUB

CONSTITUTION.

(November 10, 1860.)

Bajo la protección de Dios, el Under the protection of God, Congreso de la República, autor- the Congress of the Republic, auizado por los pueblos para re- thorized by the people to reform formar la Constitución política del the political Constitution of 1856, año de 1856, da la siguente Con- adopts the following Constitution. stitución.

TÍTULO I.

TITLE I.

DE LA NACIÓN.

THE NATION,

ARTÍCULO 1. La Nación Peruana ARTICLE 1. The Peruvian Naes la asociación política de todos ' tion is the political association of los peruanos.

all Peruvians. ART. 2. La Nación es libre é ART. 2. The Nation is free and independiente, y no puede celebrar independent, and can not enter into pacto que se oponga á su indepen- any compact opposed to its indedencia ó integridad, ó que afecte pendence or integrity, or which, in de algún modo su soberanía. any way, affects its sovereignty.

ART. 3. La soberanía reside en Art. 3. The sovereignty is la Nación, y su ejercicio se enco

vested in the Nation, and its exermienda á los funcionarios que esta cise is entrusted to the functionaries Constitución establece.

established by the Constitution.

TÍTULO II.

TITLE II.

DE LA RELIGIÓN.

RELIGION.

ART. 4. La Nación profesa la ART. 4. The Nation professes Religión Católica Apostólica Ro- the Roman Catholic Apostolic Remana; el Estado la protege, y no ligion; the State protects it, and permite el ejercicio público de otra does not permit the public exercise alguna.

of any other. TÍTULO III.

TITLE III.

GARANTÍAS NACIONALES.

NATIONAL GUARANTIES.

ART. 5. Nadie puede arrogarse ART. 5. No one shall assume the el título de soberano; el que lo title of sovereign. He who should hiciere comete un atentado de lesa do so would commit a crime patria.

against the country. ART. 6. En la República no se ART. 6. Hereditary offices or reconocen empleos ni privilegios privileges, and personal privileges hereditarios, ni fueros personales. are not recognized in the Republic. Se prohiben las vinculaciones; y Entailments are prohibited, and all toda propiedad es enajenable en property is transferable in the way la forma que determinan las leyes. determined by the laws.

ART. 7. Los bienes de propie- Art. 7. National property 'can dad nacional sólo podrán enaje- only be alienated in the cases and narse en los casos y en la forma que in the manner provided by law, and disponga la ley, y para los objetos for the objects designated by it. que ella designe.

Art. 8. No pueden imponerse ART. 8. Taxes shall not be imcontribuciones sino en virtud de posed except by virtue of a law, una ley, en proporción á las facul- in proportion to the means of the tades del contribuyente, y para el tax payer, and for the public servicio público.

service. ART. 9. La ley determina las ART. 9. The law determines the entradas y los gastos de la Nación. revenues and expenditures of the De cualquiera cantidad exigida ó Nation. Whoever causes any exinvertida contra el tenor expreso action or expenditure of money to de ella, será responsable el que or

be made, against the express prodene la exacción ó el gasto inde- vision of law, shall be held responbido; también lo será el ejecutor, sible for it. The one who ensi no prueba su inculpabilidad. forces the order shall be likewise

responsible unless he proves his

innocence. ART. 10. Son nulos los actos de ART. 10. The acts of those who los que usurpan funciones públicas usurp public functions, and the apy los einpleos conferidos sin los pointments made without complirequisitos designados por la Cons- ance with the requirements of the titución y las leyes.

Constitution and the laws, are null. Art. i1. Todo el que ejerce ART. 11. Whoever holds a pubcualquier cargo público es directa lic office is directly and immeé inmediatamente responsable por diately responsible for the acts los actos que practique en el ejerci- performed by him in the exercise cio de sus funciones. La ley de- of his functions. The law shall terminará el modo de hacer efectiva determine the way in which this esta responsabilidad. Los Fiscales responsibility shall be enforced. son responsables, por acción popu- The prosecuting authorities are lar, si no solicitan el cumplimiento responsible if they do not require de lo dispuesto en este artículo. the fulfillment of what is ordered

in this article. ART. 12. Nadie podrá ejercer ART. 12. No one shall exercise las funciones públicas designadas public functions under this Conen esta Constitución, si no jura stitution if he does not take the cumplirla.

oath to comply with it. ART. 13. Todo peruano está au- ART. 13. Every Peruvian has torizado para entablar reclama- the right to initiate proceedings ciones ante el Congreso, ante el before Congress, before the ExPoder Ejecutivo, ó ante cualquiera ecutive power, or before any other autoridad competente, por infrac- competent authority, for any viociones de la Constitución.

lation of the Constitution. TÍTULO IV. GARANTÍAS INDIVIDUALES.

INDIVIDUAL GUARANTIES. ART. 14. Nadie está obligado á ART. 14. No one is bound to do bacer lo que no manda la ley, ni anything that is not ordered by impedido de hacer lo que ella no law, or prevented from doing what prohibe.

is not prohibited by it. ART. 15. Ninguna ley tiene ART. 15. No law has retroactive fuerza ni efecto retroactivo.

effect.

TITLE IV.

de los presos.

ART. 16. La ley protege el honor ART. 16. The law protects life y la vida contra toda injusta agre- and honor against all unjust agsión, y no puede imponer la pena gression, and shall not impose the de muerte sino por el crimen de punishment of death except for homicidio calificado.

murder in the first degree. ART. 17. No hay ni puede haber Art. 17. There are not, nor shall esclavos en la República.

there ever be, slaves in the Re

public. Art. 18. Nadie podrá ser arres

ART. 18. Noone shall be arrested tado sin mandamiento escrito de without the written warrant of a juez competente, ó de las autori- competent judge, or of the audades encargadas de conservar el thorities charged with the preserorden público, excepto in flagrante vation of public order, except in delicto, debiendo, en todo caso, ser flagrante delicto; and in all cases the puesto el arrestado, dentro de arrested person shall be placed at veinticuatro horas, á disposición the disposal of the proper tribunal del juzgado que corresponda. Los within twenty-four hours. The ejecutores de dicho mandamiento officers making the arrest are están obligados á dar copia de él, bound to give a copy of the warrant siempre que se les pidiere.

whenever it is asked for. ART. 19. Las cárceles son lu- ART. 19. Prisons are places of gares de seguridad y no de castigo. detention, not of punishment. All Está prohibida toda severidad que severity not necessary to insure no sea necesaria para la custodia the safety of the prisoner is pro

hibited. Art. 20. Nadie podrá ser se- ART. 20. Noone shall be expelled parado de la República, ni del from the Republic, or from the Tugar de su residencia, sino por place of his residence, except by sentencia ejecutoriada.

final sentence. ART. 21. Todos pueden hacer ART. 21. All have the right to uso de la imprenta para publicar use the press for the publication sus escritos sin censura previa, of their writings, without previous pero bajo la responsabilidad que censorship, but all are subject to determina la ley.

the responsibility determined by

law. ART. 22. El secreto de las cartas ART. 22. The secrecy of letters es inviolable; no producen efecto is inviolable. Letters that have legal las que fueren sustraidas. been intercepted or seized shall

have no legal effect. ART. 23. Puede ejercerse libre- ART. 23. Every employment, mente todo oficio, industria ó pro- trade, or profession, not opposed fesión que no se oponga á la moral, either to morals, public health, á la salud, ni á la seguridad pública. or safety, can be freely exercised.

ART. 24. La Nación garantiza ART. 24. The Nation guarantees la existencia y difusión de la ins- the impartment and diffusion of trucción primaria gratuita y el gratuitous primary instruction, fomento de los establecimientos and shall promote the establishpúblicos de ciencias, artes, piedad, ment of public institutions of sciy beneficencia.

ence, art, piety, and charity. ART. 25. Todos los que ofrezcan ART. 25. Everyone offering the las garantías de capacidad y guaranties of capacity and moralmoralidad prescritas por la ley, ity prescribed by the law, shall be pueden ejercer libremente la en

en- allowed to freely engage in teachseñanza y dirigir establecimientos ing and directing, educational esde educación bajo la inspección de tablishments, under the inspection la autoridad.

of the authorities. ART. 26. La propiedad es in- ART. 26. Property, whether maviolable, bien sea material, inte- terial, intellectual, literary, or lectual, literaria ó artística; á nadie artistic, is inviolable; and no one se puede privar de la suya, sino shall be deprived of what belongs por causa de utilidad pública, pro- to him, except for the public good bada legalmente, y previa indem- legally proved, and upon previous nización justipreciada.

payment of its apprized value. ART. 27. Los descubrimientos ART. 27. Useful discoveries are útiles son propiedad exclusiva de the exclusive property of the dissus autores, á menos que volun- coverers, unless they voluntarily tariamente convengan en vender agree to sell the secret, or when el secreto, ó que llegue el caso de public utility may require their expropiación forzosa. Los que condemnation. Those who are sean meramente introductores de merely the introducers of such semejante especie de descubrimien- discoveries shall enjoy the advantos, gozarán de las mismas venta- tages of inventors for the limited jas que los autores, por el tiempo time that may be conceded to them limitado que se les conceda con- in conformity with the law. forme á la ley.

ART. 28. Todo extranjero podrá ART. 28. Foreigners may acadquirir, conforme á las leyes, pro- quire real property in the Repiedad territorial en la República, public, in accordance with the law, quedando, en todo lo concerniente and shall have, with reference to á dicha propiedad, sujeto á las obli- such property, the same obligagaciones y en el goce de los dere- tions and rights as Peruvians. chos de peruano.

ART. 29. Todos los ciudadanos ART. 29. All citizens have the tienen el derecho de asociarse pa- right to associate peacefully, either cíficamente, sea en público ó en in public or private, without disprivado, sin comprometer el orden turbing the public order. público.

ART. 30. El derecho de petición ART. 30. The right of petition puede ejercerse individual o colec- may be exercised individually or tivamente.

collectively ART. 31. El domicilio es invio- ART. 31. The domicile is inviolable; no se puede penetrar en él lable. It can not be entered withsin que se manifieste previamente out a written warrant of a judge mandamiento escrito de juez ó de or of the authority entrusted with la autoridad encargada de con- the duty to preserve public order. servar el orden público. Los eje- The servers of such warrants are cutores de dicho mandamiento es- bound to furnish a copy thereof tán obligados á dar copia de él, when asked to do so. siempre que se les exija. ART. 32. Las leyes protegen y

Art. 32. The laws protect and obligan igualmente á todos; po- bind all inhabitants equally. Spedrán establecerse leyes especiales cial laws may be enacted, if they por que lo requiera la naturaleza are required by the special nature de los objetos, pero no por sólo la of the objects to which they refer; diferencia de personas.

but in no case for the mere purpose

of differentiating persons. 361A-07

-17

TITULO V.

TITLE V.

DE LOS PERUANOS.

PERUVIANS.

ART. 33. Los peruanos lo son

ART. 33. Peruvians are such by por nacimiento ó por naturaliza- birth and by naturalization. ción.

ART. 34. Son peruanos por naci- ART. 34. Peruvians by birth are: miento:

1o. Los que nacen en el terri- 1. Those born within the territorio de la República.

tory of the republic. 2o. Los hijos de padre peruano

2. Children of a Peruvian father ó de madre peruana, nacidos en el or mother born abroad, whose extranjero, y cuyos nombres se names have been inscribed on the hayan inscrito en el registro cívico, civic register, by their parents por voluntad de sus padres, durante during their minority, or by themsu minoría, ó por la suya propia, selves after they have reached the luego que hubiesen llegado á la legal age. mayor edad ó hubiesen sido emancipados.

39. Los naturales de la América 3. Natives of Spanish America, española y los españoles que se or Spaniards who were in Perú hallaban en el Perú cuando se pro- when the independence was proclamó y juró la independencia, y claimed, and continued to reside que han continuado residiendo en therein. él posteriormente. ÀRT. 35. Son peruanos por na

ART. 35. Peruvians by naturalituralización: Los extranjeros ma- zation are: Foreigners over the yores de veintiún años residentes age of 21 years residing in Peru en el Perú, que ejercen algún oficio, who exercise some trade, industry, industria ó profesión y que se ins- or profession, and have inscribed criben en el registro cívico en la themselves on the civic register forma determinada por la ley. in the form established by law.

ART. 36. Todo peruano está obli- ART. 36. Every Peruvian is gado á servir á la República con bound to serve the Republic, with su persona y sus bienes, del modo his person and property, in the y en la proporción que señalen las manner and in the proportion leyes.

established by law.

TÍTULO VI.

TITLE VI.

DE LA CIUDADANÍA.

CITIZENSHIP.

ART. 37. Son ciudadanos en ejer- ART. 37. All Peruvians over the cicio los peruanos mayores

de

age of 21 years, or who are marveintiún años; y los casados, aunque ried, even if they have not attained no haya llegado á dicha edad. that age, are active citizens.

'ART. 38. Gozan del derecho de ART. 38. All active citizens exsufragio los ciudadanos en ejer- ercise the right of suffrage if they cicio que saben leer y escribir. can read and write.

ART. 39. Todo ciudadano puede ART. 39. Every citizen who obtener cualquier cargo público, possesses the qualifications recon tal que reuna las calidades que quired by law is eligible for pubexija la ley.

lic employment.

« AnteriorContinuar »