Imágenes de páginas
PDF
EPUB

esté en peligro, y suspender por tiempo limitado las garantías consignadas en los artículos 18, 20 y

29.

21a. Determinar en cada Legislatura ordinaria, y en las extraordinarias cuando convenga, las fuerzas de mar y tierra que ha de mantener el Estado.

22. Hacer la división y demarcación del territorio nacional.

23. Conceder premios á los pueblos, corporaciones ó personas, por servicios eminentes que hayan prestado á la Nación.

24. Examinar, al fin de cada período constitucional, los actos 'administrativos del Jefe del Poder Ejecutivo, y aprobarlos, si fuesen conformes á la Constitución y á las leyes; en caso contrario, entablará la Cámara de Diputados ante el Senado la correspondiente acusación.

TÍTULO IX.
CÁMARAS LEGISLATIVAS.

ART. 60. En cada Cámara se iniciarán, discutirán y votarán los proyectos de ley, conforme al Reglamento interior.

ART. 61. Cada Cámara tiene el derecho de organizar su Secretaría, nombrar sus empleados, formar su presupuesto y arreglar su economía y policía interior.

ART. 62. Las Cámaras se reunirán:

1o. Para ejercer las atribuciones 2", 3, 10, 11, 12, 14a, 15", 16", 20 y 24", artículo 59:

2o. Para discutir y votar los asuntos en que hubiesen disentido, cuando lo exija cualquiera de las Cámaras; necesitándose, en este caso, dos tercios de votos para la sanción de la ley.

ART. 63. La Presidencia del Congreso se alternará entre los Presi

the country is in danger, and to suspend for a limited time the guaranties established by articles 18, 20, and 29.

21. To determine in each ordinary legislature, or in the extraordinary sessions when advisable, the strength of the land and sea forces to be maintained by the state.

22. To make the division and demarcation of the national territory.

23. To grant rewards to cities, corporations, or persons for eminent services to the state.

24. To examine at the end of each consitutional period the administrative acts of the chief of the Executive power, to approve them if they are in conformity with the Constitution and the laws; and if not, to cause the chamber of deputies to submit to the senate the corresponding articles of impeach

ment.

TITLE IX.

THE LEGISLATIVE CHAMBERS. ART. 60. Bills shall be introduced, debated, and voted upon, in each chamber, in conformity with their rules.

ART. 61. Each chamber has the right to organize the office of its secretary, appoint its officials, make appropriations to meet its expenses, and formulate rules for its internal government.

ART. 62. The chambers shall sit in joint session:

1. To exercise the functions set forth in clauses 2, 3, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 20, and 24 of article 59.

2. To debate and vote on business respecting which they have disagreed when sitting separately, but in this case a two-thirds vote shall be required to pass the law.

ART. 63. The presidency of the Congress shall alternate between

dentes de las Cámaras, conforme al Reglamento interior."

ART. 64. Corresponde á la Cámara de Diputados, acusar ante el Senado al Presidente de la Repúlica, á los miembros de ambas Cámaras, á los Ministros de Estado y á los Vocales de la Corte Suprema, por infracciones de la Constitución, y por todo delito cometido en el ejercicio de sus funciones, al que según las leyes deba impenerse pena corporal aflictiva.

ART. 65. El Presidente de la República no podrá ser acusado durante su período, excepto en los casos de traición; de haber atentado contra la forma de Gobierno; de haber disuelto el Congreso; impedido su reunión; ó suspendido sus funciones.

ART. 66. Corresponde á la Cámara de Senadores:

1o. Declarar si ha ó no lugar á formación de causa, á consecuencia de las acusaciones hechas por la Cámara de Diputados; quedando el acusado, en el primer caso, suspenso del ejercicio de su empleo, y sujeto á juicio según la ley:

2o. Resolver las competencias que se susciten entre las Cortes Superiores y la Suprema, y entre esta y el Poder Ejecutivo.

TÍTULO X.

DE LA FORMACIÓN Y PROMULGACIÓN DE LAS LEYES.

ART. 67. Tienen el derecho de iniciativa en la formación de las leyes:

1a. Los Senadores y Diputados. 2. El Poder Ejecutivo.

3a. La Corte Suprema en asuntos judiciales.

ART. 68. Aprobado un proyecto de ley en cualquiera de las Cámaras, pasará á la otra para su oportuna discusión y votación. Si la Cámara revisora hiciese adiciones, se sujetarán estas á los mismos trámites que el proyecto.

the presidents of the two chambers as the rule made by Congress on the subject may determine.

ART. 64. It shall belong to the Chamber of Deputies to accuse before the Senate, the President of the Republic, members of both chambers, ministers of state, and justices of the supreme court, for violations of the constitution, or for offenses committed in the exercise of their functions which, according to laws, deserve corporal punishment.

ART. 65. The President of the Republic shall not be accused during his term of office, except for treason, attempt to change the form of government, dissolution of Congress, impeding its meeting, or suspending its functions.

ART. 66. It shall belong to the Senate:

1. To declare whether or not impeachment proceedings, under the charges made by the Chamber of Deputies are to be instituted; the accused, in the affirmative case, being suspended from the exercise of his office and subjected to judgment according to law.

2. To decide all conflicts of jurisdiction between the superior courts and the supreme court,and between the latter and the Executive power.

TITLE X.

FORMATION AND PROMULGATION OF LAWS.

ART. 67. The initiative in the formation of laws shall belong:

1. To senators and deputies. 2. To the Executive power. 3. To the supreme court in judicial matters.

ART. 68. When a bill is approved in one chamber, it shall pass to the other to be debated and voted upon. If the revising chamber should make additions, these additions shall be subject to the same. process as the original project.

ART. 69. Aprobada una ley por el Congreso, pasará al Ejecutivo para que la promulgue y haga cumplir. Si el Ejecutivo tuviese observaciones que hacer, las presentará al Congreso en el término de diez días perentorios.

ART. 70. Reconsiderada la ley en ambas Cámaras con las observaciones del Ejecutivo, si, no obstante ellas, fuere aprobada nuevamente, quedará sancionada y se mandará promulgar y cumplir. Si no fuere aprobada, no podrá volver á tomarse en consideración hasta la siguiente Legislatura.

ART. 71. Si el Ejecutivo no mandare promulgar y cumplir la ley, ó no hiciere observaciones dentro del término fijado en el artículo 69, se tendrá por sancionada y se promulgará y mandará cumplir por el Ejecutivo. En caso contrario, hará la promulgación el Presidente del Congreso, y la mandará insertar, para su cumplimiento, en cualquier periódico.

ART. 72. El Ejecutivo no podrá hacer observaciones á las resoluciones ó leyes que dicte el Congreso en ejercicio de sus atribuciones 2a, 3 y 10a.

ART. 73. Las sesiones del Congreso y las de las Cámaras serán públicas. Sólo podrán ser secretas en los casos puntualizados en el Reglamento, y previos los requisitos por él exigidos.

ART. 74. Será nominal la votación de todo asunto que directamente comprometa las rentas nacionales.

ART. 75. Para interpretar, modificar ó derogar las leyes, se observarán los mismos trámites que para su formación.

ART. 76. El Congreso al redactar las leyes usará esta fórmula: "El Congreso de la República Peruana [aquí la parte razonada] ha dado la ley siguiente [aquí la parte dispositiva. Comuníquese al Poder

ART. 69. When a law has been approved by Congress, it shall be sent to the Executive for promulgation and enforcement. If the Executive has any objections to it, he shall present them to the Congress within ten days.

ART. 70. When the law, with the objections of the Executive, has been reconsidered in both chambers, and passed in its original form, notwithstanding the objections, it shall be deemed approved, and shall be promulgated and complied with. If it is not passed, it shall not be taken up again until the next legislature.

ART. 71. If the Executive does not order a law to be promulgated as such, or does not submit its objections within ten days, according to article 69, the promulgation shall be made by the president of Congress, and he shall order it to be inserted, for its execution, in some newspaper.

ART. 72. The Executive has no power to make objections to the resolutions or laws passed by Congress in the exercise of its functions under clauses 2, 3, and 10, art. 59.

ART. 73. The sessions of Congress, and of the chambers, shall be public. They shall be only secret in those cases fixed by the rules and in conformity with their provisions.

ART. 74. The voting on all matters directly affecting the national revenue shall be by yeas and nays.

ART. 75. For interpreting, amending, or repealing the laws the same forms shall be observed as for making them.

ART. 76. The enacting clause to be used by Congress, in framing the laws, shall be in this form: The Congress of the Peruvian Republic [here follows the reasons] has passed the following

Ejecutivo para que disponga lo law [here follows the law]. Let necesario á su cumplimiento." it be communicated to the Executive power, in order that it provides what is necessary for its enforcement."

ART. 77. El Ejecutivo al promulgar y mandar cumplir las leyes, usará esta fórmula: "El Presidente de la República, Por cuanto el Congreso ha dado la ley siguiente [aquí la ley]. Por tanto, mando se imprima, publique y circule, y se le dé el debido cumplimiento.

TÍTULO XI.

PODER EJECUTIVO.

ART. 78. El Jefe del Poder Ejecutivo tendrá la denominación de Presidente de la República.

ART. 79. Para ser Presidente de la República se requiere: 1o. Ser peruano de nacimiento. 2o. Ciudadano en ejercicio.

3o. Tener treinta y cinco años de edad y diez de domicilio en la República.

ART. 80. El Presidente de la República será elegido por los pueblos en la forma que prescriba la ley.

ART. 81. El Congreso hará la apertura de las actas electorales, las calificará, regulará los votos y proclamará Presidente al que hubiese obtenido mayoría absoluta.

ART. 82. Si del escrutinio no resultase dicha mayoría, el Congreso elegirá entre los dos que hubiesen obtenido mayor número de votos. Si dos ó más tuviesen igual número de votos, el Congreso elegirá entre todos ellos.

ART. 83. Si en las votaciones que, según el artículo anterior, tuviese que hacer el Congreso, resultase empate, lo decidirá la

suerte.

ART. 84. Cuando el Congreso haga la elección de Presidente, deberá precisamente quedar terminada en una sola sesión.

ART. 85. El Presidente durará en su cargo cuatro años, y no podrá

ART. 77. The Executive in ordering a law to be promulgated shall use this form: "The President of the Republic; Whereas the Congress has enacted the following law [here the law]. Therefore, i do hereby order it to be printed, published, circulated, and duly complied with."

TITLE XI.

THE EXECUTIVE POWER. ART. 78. The chief of the Executive power shall be called the President of the Republic.

ART. 79. To be President of the Republic it is necessary: 1. To be a Peruvian by birth. 2. To be in the exercise of his rights as such citizen.

3. To be thirty-five years of age, and have been domiciled for ten years in the Republic.

ART. 80. The President of the Republic shall be elected by the people in the form prescribed by law.

ART. 81. The Congress shall open the electoral returns, approve them, count the votes, and proclaim President the one who has obtained absolute majority.

ART. 82. If such a majority does not result from the counting, the Congress shall choose between the two who obtained the greatest number of votes. If two or more obtained an equal number of votes, the Congress shall choose one from among all of them.

ART. 83. If the votes given by Congress, in accordance with the previous article, are equally divided, the matter shall be decided by lot.

ART. 84. When the Congress elects a President, the election must be finished at one sitting.

ART. 85. The President shall serve four years, and shall not be

ser reelecto Presidente, ni elegido Vice-Presidente, sino después de un período igual.

ART. 86. El Presidente de la República, al concluir su período, dará cuenta al Congreso de sus actos administrativos, para los efectos de la atribución veinticuatro artículo 59.

ART. 87. La dotación del Presidente no podrá aumentarse en el tiempo de su mando.

ART. 88. La Presidencia de la República vaca, además del caso de muerte:

1o. Por perpetua incapacidad física ó moral del Presidente.

2o. Por admisión de su renuncia.

3o. Por sentencia judicial que lo declare reo de los delitos desig

nados en el artículo 65.

4o. Por terminar el período para el que fué elegido.

ART. 89. Habrá dos Vice-Presidentes de la República, denominados primero y segundo, que serán elegidos al mismo tiempo, con las mismas calidades y para el mismo período que el Presidente.

ART. 90. En los casos de vacante que designa el artículo 88, excepto el último, el primer Vice-Presidente concluirá el período comenzado. En los casos del artículo 93, sólo se encargará del mando por el tiempo que dure el impedimiento del Presidente.

ART. 91. Á falta del Presidente y del primer Vice-Presidente de la República, el segundo se encargará del mando supremo, hasta que el llamado por la ley se halle expedito. En el caso de vacante, dará dentro de tercero día las órdenes necesarias para que se haga la elección de Presidente y primer Vice-Presidente de la República; y convocará al Congreso para los efectos de los artículos 81 y siguientes.

ART. 92. Los Vice-Presidentes de la República no pueden ser can

reelected, or elected Vice-President, until after another period of four years has elapsed.

ART. 86. The President of the Republic, at the end of his term of office, shall submit a report on the acts of his administration to Congress for the purposes of clause 24 of article 59.

ART. 87. The salary of the President shall not be increased during his term of office.

ART. 88. The Presidency of the Republic becomes vacant by the demise of the President, and

1. By his becoming permanently physically or mentally disabled.

2. By the acceptance of his resignation.

3. By judicial sentence declaring him guilty of the offences named

in article 65.

4. By the termination of his term of office.

ART. 89. There shall be two vice-presidents of the Republic, first and second, who shall be elected at the same time, shall have the same qualifications, and shall serve for the same term as the President.

ART. 90. In the event of a vacancy for any of the reasons enumerated in article 88, except the last, the first vice-president shall complete the presidential term. In the cases mentioned in article 93, the first vice-president shall only hold the office of President during the time of the impediment.

ART. 91. If there is neither President nor first vice-president, the second vice-president shall assume supreme charge, until the one called by law to fill the place is able to do so. In the event of a vacancy, he shall issue within three days the necessary orders for an election of President and first vice-president of the Republic, and shall call the Congress to convene, for the purposes of article 81 and the following.

ART. 92. The vice-presidents of the Republic shall not be candidates

« AnteriorContinuar »