Imágenes de páginas
PDF
EPUB

didatos para la Presidencia ni para for the Presidency, or the vicela Vice-Presidencia, mientras ejer- presidency, as long as they exercise zan el mando supremo. Tampoco supreme power. Nor shall the pueden serlo los Ministros de Es- ministers of state, and the general tado, ni el General en Jefe del in chief of the army present themEjército.

selves as such candidates. ART. 93. El ejercicio de la Presi- ART. 93. The exercise of the dencia se suspende:

presidential functions shall be sus

pended: 1o. Por mandar en persona el 1. When the President is perPresidente la fuerza pública. sonally in command of the army.

2o. Por enfermedad temporal. 2. When he is ill.

3o. Por hallarse sometido á jui- 3. When he is under trial in the cio en los casos expresados en el cases set forth in article 65. artículo 65.

ART. 94. Son atribuciones del ART. 94. The duties of the PresPresidente de la República: ident of the Republic are: 14. Conservar el orden interior

1. To preserve the internal ory la seguridad exterior de la Re- der, and secure the external safety pública, sin contravenir á las leyes. of the Republic, without contra

vening the law. 2a. Convocar al Congreso ordi- 2. To call Congress to convene nario, sin perjuicio de lo dispuesto in ordinary session, without prejuen la primera parte del artículo 52; dice to the provision of the first y al extraordinario, cuando haya part of article 52, and call also an necesidad.

extra session when necessary. 34. Concurrir á la apertura del 3. To attend the opening of ConCongreso, presentando un mensaje gress, submitting a message on the sobre el estado de la República y state of the Republic and recomsobre las mejoras y reformas que mending the reforms and improvejuzgue oportunas.

ments which he may deem

oppor

tune. 4". Tomar parte en la formación 4. To take part in the formation de las leyes, conforme á esta Cons- of the laws, in conformity with titución.

the Constitution. 54. Promulgar y hacer ejecutar 5. To promulgate and enforce las leyes y demás resoluciones del the laws and resolutions of ConCongreso; y dar decretos, órdenes, gress, and issue decrees, orders, reglamentos é instrucciones para rules, and instructions for their su mejor cumplimiento.

better fulfillment. 6*. Dar las órdenes necesarias 6. To give the necessary orders para la recaudación é inversión de for the collection and disburselas rentas públicas, con arreglo á ment of the public revenues, in

accordance with the law. 7Requerir á los jueces y tri- 7. To require the prompt and bunales para la pronta y exacta exact administration of justice administración de justicia.

from the judges and tribunals. 89. Hacer que se cumplan las 8. To cause the sentences of the sentencias de los tribunales y courts to be complied with. juzgados.

ga. Organizar las fuerzas de mar 9. To organize the forces of y tierra: distribuirlas y disponer land and sea, and to dispose_of de ellas para el servicio de la Re- them for the service of the República.

public.

la ley.

10“. Disponer de la Guardia 10. To dispose of the national Nacional en sus respectivas pro- guard in the respective provinces, vincias, sin poder sacarla de ellas, provided that it is not removed sino en caso de sedición en las from its territory, except in limítrofes, ó en el de guerra ex- cases of sedition in the bordering terior.

provinces, or of foreign war. 114. Dirigir las negociaciones

11. To conduct diplomatic negodiplomáticas y celebrar tratados, tiations and conclude treaties poniendo en ellos la condición ex with the express proviso that they presa de que serán sometidos al shall be submitted to the Congress Congreso para los efectos de la in compliance with clause 16 of atribución dieziseis, artículo 59. article 59.

12. Recibir a los Ministros ex- 12. To receive foreign ministers tranjeros y admitir á los Cónsules. and admit consuls.

134. Nombrar y remover á los 13. To appoint and remove Ministros de Estado y á los ministers of state and diplomatic Agentes Diplomáticos.

agents. 14*. Decretar licencias y pen- 14. To grant leaves of absence siones conforme a las leyes. and pensions in conformity with

the law 154. Ejercer el patronato con 15. To exercise the ecclesiastic arreglo 'á las leyes y práctica patronage according to law. vigente.

16". Presentar para Arzobispo y 16. To nominate for archbishops Obispo, con aprobación del Con- and bishops, with the approval of greso, á los que fueren electos Congress, those who have been según la ley.

chosen according to law. 17o. Presentar para las dignida- 17. To nominate church dignides y canongías de las catedrales, taries, canons, curates, and inpara los curatos y demás beneficios cumbents of ecclesiastical beneeclesiásticos, con arreglo á las leyes fices, in accordance with the law. y práctica vigente.

184. Celebrar concordatos con la 18. To conclude concordats with Silla Apostólica, arreglándose á las the Apostolic See, according to instrucciones dadas por el Con- the instructions given by Con

gress. 194. Conceder o negar el pase á 19. To grant or refuse, with the los decretos conciliares, bulas, assent of Congress, passage to debreves y rescriptos pontificios, con crees of councils, or pontifical asentimiento del Congreso; y bulls, briefs, and rescripts; but in oyendo previamente á la Corte case that they affect matters in Suprema de Justicia, si fueren litigation, the supreme court of relativos á asuntos contenciosos. justice shall be previously heard.

20“. Proveer los empleos vacan- 20. To fill vacancies in the offices, tes, cuyo nombramiento le corres- the appointment to which belongs ponda según la Constitución y to him according to the Constituleyes especiales.

tion or to special laws. Art. 95. El Presidente no puede ART. 95. The President shall not salir del territorio de la República, leave the territory of the Republic durante el período de su mando, during his term of office without sin permiso del Congreso; ni con- permission of Congress, nor after

greso.

cluido dicho período, mientras esté that period, as long as he may be sujeto al juicio que prescribe el liable to be tried, under article 66. artículo 66.

ART. 96. El Presidente no puede ART. 96. The President shall not mandar personalmente la fuerza take personal command of the armada, sino con permiso del Con- armed forces without permission greso.

En caso de mandarla, sólo of Congress. In the event of his tendrá las facultades de General taking such command, he shall en Jefe, sujeto á las leyes y orde- have only the powers of general nanzas militares y responsable con- in chief, subject to military laws forme á ellas.

and ordinances, and to the responsibility established by them.

TÍTULO XII.

TITLE XII.

DE LOS MINISTROS DE ESTADO.

THE MINISTERS OF STATE.

ART. 97. El despacho de los ne- ART. 97. The transaction of gocios de la administración pública public adminstrative business is in corre á cargo de los Ministros de charge of the ministers of state, Estado, cuyo número, igualmente whose number shall be determined que los ramos que deban compren- by law. The law shall also desderse bajo cada Ministerio, se de- ignate the nature of the business designarán por una ley.

of each department. ART. 98. Para ser Ministro de ART. 98. A minister of state shall Estado se requiere ser peruano de be a Peruvian by birth and a citinacimiento y ciudadano en ejer- zen in the exercise of his rights as cicio.

such. ART. 99. Las órdenes y decretos ART. 99. The orders and decrees del Presidente se firmarán por cada of the President shall be signed Ministro en sus respectivos ramos, by the respective minister, and sin cuyo requisito no serán obe- without this requisite they shall decidos

not be obeyed. ART. 100. Los Ministros de ART. 100. The ministers of state, Estado reunidos forman el Con- when assembled, form the council sejo de Ministros, cuya organiza- of ministers, the organization and ción y funciones se detallarán por functions of which shall be defined la ley.

by law. ART. 101. Cada Ministro pre- ART. 101. Each minister shall sentará al Congreso ordinario, al submit to the ordinary Congress, tiempo de su instalación, una me- at its first meeting, a report, in moria en que exponga el estado de which he shall explain the condilos distintos ramos de su despacho; tion of business in his department, y en cualquier tiempo, los informes and he shall furnish at any time que se le pidan.

the information which may be

asked of him. ART. 102. El Ministro de Ha- ART. 102. The minister of cienda presentará además la cuenta finance shall also present to Congeneral del año anterior y el pre- gress the general account of the supuesto para el siguiente. preceding year and the budget of

expenses and receipts for the next. ART. 103. Los Ministros pueden Art. 103. The ministers may inpresentar al Congreso, en todo troduce in Congress at any time the tiempo, los proyectos de ley que bills and resolutions deemed by juzguen convenientes, y concurrir them to be desirable, and may be á los debates del Congreso, ó de present at the debates in either cualquiera de las Cámaras, pero chamber, but they should withdeben retirarse antes de la vota- draw before the votes are taken. ción. Concurrirán, igualmente, á They may also take part in the la discusión, siempre que el Con- discussions when called upon to greso ó cualquiera de las Cámaras do so by either the Congress, or los llame; y tanto en este caso, one of the chambers, and they shall como en el anterior, contestarán answer to the interpellations made á las interpelaciones que se les to them. hicieren.

ART. 104. Los Ministros son ART. 104. The ministers are responsables solidariamente por responsible, jointly and severally, las resoluciones dictadas en Con- for all resolutions passed in counsejo, si no salvasen su voto; é in- cil, unless their vote is recorded dividualmente, por los actos pecu- against them, and individually for liares á su departamento.

their acts in their own departments.

TÍTULO XIII.

TITLE XIII.

COMISIÓN PERMANENTE DEL

CUERPO LEGISLATIVO.

PERMANENT COMMITTEE OF THE

LEGISLATIVE BODY.

(Por ley de 31 de agosto de 1874 (This title, containing articles se derogó este Título que contenía 105, 106, 107, 108, 109, and 110, los artículos 105, 106, 107, 108, was repealed by law of August 109 y 110.)

31, 1874.)

TÍTULO XIV.

TITLE XIV.

RÉGIMEN INTERIOR DE LA

REPÚBLICA.

INTERNAL REGIME OF THE RE

PUBLIC.

ART. 111. La República se di- ART. 111. The Republic is divide en Departamentos y Provin- vided into Departments and litcias litorales; los Departamentos toral provinces. The Departments se dividen en provincias, y estas are divided into provinces, and en distritos.

the provinces into districts. ART. 112. La división de los ART. 112. The division of the Departamentos, de las provincias Departments, of the provinces, y de los distritos, y la demarcación and of the districts and the dede sus respectivos límites serán marcation of their respective limobjeto de una ley.

its shall be the subject of a law. ART. 113. Para la ejecución de ART. 113. For the enforcement las leyes, para el cumplimiento de of the laws and judicial decisions, las sentencias judiciales y para la and for the preservation of public conservación del orden público, order, there shall be prefects in babrá Prefectos en los Departa- the Departments and littoral provmentos y Provincias litorales, vinces, subprefects in the provinSub-Prefectos en las Provincias, ces, governors in the districts, and Gobernadores en los distritos, y lieutenant governors where it may Tenientes Gobernadores donde

be necessary. fuese necesario.

ART. 114. Los Prefectos estarán Art. 114. The prefects shall be bajo la inmediata dependencia del immediately dependent upon the Poder Ejecutivo, los Sub-Prefectos Executive power; the subprefects bajo la de los Prefectos, y los upon the prefects, and the govGobernadores bajo la de los Sub- ernors upon the subprefects. Prefectos.

ART. 115. Los Prefectos y Sub- ART. 115. The prefects and subPrefectos serán nombrados por el prefects shall be appointed by the Poder Ejecutivo, los Gobernadores Executive, power; the governors lo serán por los Prefectos, á pro- by the prefects from among three puesta en terna de los Sub-Prefec

names suggested by the subpretos; y los Tenientes Gobernadores fects; and the lieutenant governors por los subprefectos, á propuesta by the subprefects, from among en terna de los Gobernadores. three names suggested by the gov

ernors. ART. 116. El Poder Ejecutivo ART. 116. The Executive power podrá remover á los Prefectos shall have authority to remove the y Sub-Prefectos, con arreglo á prefects and subprefects, accord

ing to law. ART. 117. Los funcionarios en- ART. 117. The police functionacargados de la policía de seguridad ries shall be immediately under y orden público dependen inme- the Executive power, which shall diatamente del Poder Ejecutivo, appoint and remove them accordquien los nombrará y removerá ing to law. conforme á la ley.

la ley.

TÍTULO XV.

TITLE XV.

MUNICIPALIDADES.

MUNICIPAL COUNCILS.

ART. 118. Habrá Municipalida- ART. 118. There shall be mudes en los lugares que designe la nicipal councils in the places desigley, la cual determinará sus fun- nated by law; and the law shall de ciones, responsabilidad, calidades termine their duties and responside sus miembros y el modo de bilities, the qualifications of their elegirlos.

members, and the mode of electing

them. TÍTULO XVI.

TITLE XVI.

FUERZA PÚBLICA.

THE PUBLIC FORCE.

ART. 119. El objeto de la fuerza ART. 119. The object of the pública es asegurar los derechos de public force is to maintain the la Nacion en el exterior, y la ejecu- rights of the nation abroad, and ción de las leyes y el orden en el secure the execution of the laws, interior. La obediencia militar and the preservation of order at será arreglada á las leyes y orde- home. Military obedience shall nanzas militares.

be regulated by the military laws

and ordinances. ART. 120. La fuerza pública se ART. 120. The public force concompone de las guardias naciona- sists of the national guards, the les, del ejército y de la armada, y army, and the navy, and shall be tendrá la organización que designe organized in accordance with the la ley. La fuerza pública y el law. Its strength as well as the número de Generales y Jefes se number of generals and chiefs designarán por una ley.

shall be fixed by law. ART. 121. Las guardias nacio- ART. 121. The national guards nales existirán organizadas en la shall be organized in the proporproporción que determine la ley. tion established by law.

361A-07-18

« AnteriorContinuar »