Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

ART. 6. Son ecuatorianos:

Art. 6. The following are Ecua

dorians: 1o. Los nacidos en el territorio 1. Those born in the territory del Ecuador, de padre ó madre of Ecuador of Ecuadorian fathers ecuatorianos.

or mothers. 2o. Los nacidos en el mismo 2. Those born in Ecuadorian terterritorio, de padres extranjeros, ritory of foreign fathers, if they si residieren en él.

reside in it. 3o. Los que, nacidos en Estado 3. Those born in a foreign naextranjero, de padre ó madre tion of Ecuadorian fathers or mothecuatorianos, vinieren á residir en ers, if residing in the Republic and la República y expresaren su vo- declaring their desire to be Ecualuntad de ser ecuatorianos.

dorians. 4o. Los naturales de otras na- 4. Those born in foreign nations, ciones, que estuvieren en el goce who enjoy Ecuadorian nationality. de la nacionalidad ecuatoriana.

5o. Los extranjeros que pro- 5. Foreigners professing scifesen ciencia, arte ó industria útil, ences, arts or useful industries, ó sean dueños de propiedad raíz ó holding real estate or owning capicapital en giro, y que, habiendo tal invested in business, who, after residido un año en la República, residing one year in the Republic declaren su intención de avecin- declare their intention to acquire a darse en ella y obtengan carta de domicile in it and obtain naturalinaturalización.

zation papers, 6o. Los que la obtuvieren del 6. Those who have obtained EcCongreso por servicios á la Re- uadorian nationality through an pública.

act of Congress for services ren

dered to the Republic. ART. 7. Ningún ecuatoriano, ART. 7. No Ecuadorian shall be aun cuando adquiera otra nacio- exempted, even after acquiring nalidad, podrá eximirse de los de- some other nationality, from the beres que le imponen la Constitu- duties imposed upon him by the ción y las leyes, mientras tenga Constitution and the laws, as long domicilio en la República.

as he remains domiciled in the Republic.

SECCIÓN II.

SECTION II.

De los ciudadanos.

Citizens.

ART. 8. Para ser ciudadano se ART. 8. To be a citizen of Ecuarequiere la edad de diez y ocho dor it shall be required to be años, y saber leer y escribir. over 18 years of age and to know 3o. En los demás casos que de- 3. In all the other cases deterterminen las leyes.

how to read and write. ART. 9. Los derechos de ciuda- ART. 9. The rights of citizendanía se pierden:

ship shall be lost: 1o. Por entrar al servicio de na- 1. By entering the service of a ción enemiga.

foreign enemy. 2°. Por naturalizarse en otra 2. By naturalization in another nación.

country.

mined by law. ART. 10. Los ecuatorianos que ART. 10. Ecuadorians who bave hubieren perdido los derechos de lost the rights of citizenship may ciudadanía, podrán obtener reha- secure rehabilitation from the bilitación del Senado; pero los Senate; but those sentenced to condenados á reclusión ó ả prisión imprisonment for more than six que pase de seis meses, no la ob- months shall not obtain said retendrán mientras no cumplan la habilitation until their term of condena.

imprisonment has been served. El ecuatoriano que se naturali- Ecuadorians naturalized in anzare en otra nación, recuperará los other country shall recover the derechos de ciudadanía, si vuelve rights of citizenship by returning al Ecuador, y, renunciando la ex- to Ecuador, renouncing their fortranjera, declara la intənción de eign citizenship, and declaring reasumir la ciudadanía ecuatoria- their intention to be again vested na.

with Ecuadorian nationality. ART. 11. Los derechos de ciu- ART. 11. The rights of citizendadanía se suspenden:

ship shall be suspended: 1o. Por interdicción judicial. 1. By judicial interdiction.

2o. Por auto motivado, expedido 2. By a judicial decree issued á causa de infracciones que aca- in cases of offenses carrying with rreen pérdida de los derechos de them, upon conviction, the loss of ciudadanía.

the rights of citizenship. 3o. Por auto motivado contra un 3. By a judicial decree issued empleado ó funcionario público. against a public functionary or

employee.
TÍTULO III.
DE LA RELIGIÓN.

RELIGION. ART. 12. La religión de la Re- ART. 12. The religion of the República es la católica, apostólica public is the Roman Catholic romana, con exclusión de todo Apostolic, with exclusion of all culto contrario á la moral. Los other worship contrary to morals. Poderes públicos están obligados The public powers are bound to á protegerla y hacerla respetar. protect that religion and cause it

to be respected.
TÍTULO IV.
DE LAS GARANTÍAS.

GUARANTIES. ART. 13. El Estado respeta las ART. 13. The Government recreencias religiosas de los habi- spects the religious beliefs of all tantes del Ecuador y hará respetar the inhabitants of Ecuador, and las manifestaciones de aquéllas. shall cause the manifestation there

of to be respected. Las creencias religiosas no obs- Religious beliefs shall not intertan para el ejercicio de los dere- fere with the exercise of political chos políticos y civiles.

or civil rights. ART. 14. Queda abolida la pena ART. 14. The penalty of death, de muerte por infracciones polí- whether for political or common ticas y comunes,

offenses, is hereby abolished. ART. 15. Probíbese la pena de ART. 15. The penalty of confisconfiscación de bienes.

cation of property is hereby forbidden.

TITLE III.

TITLE IV.

ART. 16. Á nadie se le puede ART. 16. No one shall be deprivar de sus bienes, sino en virtud prived of his property unless by de sentencia judicial, ó de expro- judicial decision, or through conpiación que, previa indemnización, demnation for public use, which se dictare, según la ley, por causa shall be made according to law and de utilidad pública.

upon previous indemnification. ART. 17. No puede exigirse con- ART. 17. No tax or duty shall tribución ó derechos sino conforme be levied or collected except acá la ley y por la autoridad que ella cording to law, and by the authordesigna. En todo impuesto se ity which the same may desigguardará la debida proporción con nate. In the apportionment of los haberes ó industrias del con- taxes due attention shall be paid tribuyente.

to the individual wealth or indus

try of the taxpayers. ART. 18. Todos gozan de liber- Art. 18. All shall enjoy the libtad de industria, y, en los térmi- erty of industry, and within the nos prescritos por la ley, de la limits provided by law the exclupropiedad exclusiva de sus des- sive ownership of their discovcubrimientos, inventos y obras eries, inventions and literary literarias.

works. ART. 19. La correspondencia e- ART. 19. Correspondence by letpistolar y telegráfica es inviolable, ter and telegraph is inviolable, and y no hace fe en las causas por in- shall not be admitted in evidence fracciones políticas. Prohíbese in proceedings instituted for politiinterceptar, abrir ó registrar pape- ical offenses. It is hereby forbidles ó efectos de propiedad pri- den to intercept, open, or examvada, excepto en los casos señala- ine private letters, papers or dos por la ley.

effects, except in the cases estab

lished by law. ART. 20. La morada de toda ART. 20. The dwelling house of persona es inviolable; no será every inhabitant is inviolable and allanada sino por motivo especial shall not be entered except for que la ley determine y por orden some special reason established by de autoridad competente.

law and by order of the competent

authority. ART. 21. No hay ni babrá es- ART. 21. There are no slaves, clavos en la República, y los que nor shall there be any within the pisaren territorio ecuatoriano que- limits of the Republic, and any darán libres.

slave who steps on Ecuadorian ter

ritory shall thereby become free. ART. 22. Se prohibe la recluta ART. 22. Compulsory conscripforzosa.

tion is hereby forbidden. Art. 23. Á nadie se pueden exi- ART. 23. No one shall be comgir servicios no impuestos por la pelled to render services not establey; y, en ningún caso, los artesanos lished by law; and in no case shall y jornaleros serán obligados á tra- artisans and journeymen be combajar sino en virtud de contrato. pelled to work, except by virtue

of a contract. ART. 24. Hay libertad de reu- ART. 24. There shall be freedom nión y de asociación, sin armas, of union and association, without para objetos no prohibidos por las arms, for purposes not forbidden leyes.

by law. ART. 25. Todos tienen el derecho ART. 25. The right of petition de petición para ante cualquiera to any authority is guaranteed to autoridad, la que dará resolución all, and the authorities shall take dentro de los términos fijados por action during the time established las leyes. Este derecho puede by law, upon all petitions preejercerse individual ó colectiva- sented to them. This rigbt can be mente, pero nunca en nombre del exercised individually or collectpueblo.

ively, but never in the name of the

people. ART. 26. Nadie puede ser de- ART. 26. No one shall be detenido, arrestado, ni preso, sino tained, arrested, or imprisoned exen los casos, en la forma y por el cept in the cases and for the time tiempo que las leyes lo determinen. established by law.

ART. 27. Nadie puede ser puesto Art. 27. No one shall be placed fuera de la protección de las leyes, beyond the protection of the law, ni distraído de sus jueces naturales, or outside the jurisdiction of his ni juzgado por comisiones espe natural judges, tried by special ciales o por leyes posteriores a la commissions, or according to laws infracción, ni privado del derecho subsequent to the offense, or dede defensa en cualquier estado de prived of the right of defense in la causa.

any stage of the proceedings. ART. 28. Nadie puede ser obli- ART. 28. No one shall be comgado á prestar testimonio en juicio pelled to give testimony in crimcriminal contra su consorte, as- inal cases against his consort, cendientes, descendientes y cola- ascendants, descendants, and colterales, dentro del cuarto grado lateral relations within the fourth civil de consanguinidad ó segundo civil degree of consanguinity or de afinidad; ni compelido con jura- second of affinity, nor shall he be mento ú otros a premios á darlo compelled in any way whatever to contra sí mismo, en asuntos que le incriminate himself." No one shall acarreen responsabilidad penal; ni be kept in solitary confinement incomunicado por más de veinti- without communication with the cuatro horas; ni atormentado con outside world for over twenty-four barra, grillos ú otra tortura. hours, put in irons, or subjected to

any kind of torture. ART. 29. Todo individuo tiene ART: 29. Everyone is entitled derecho á que se le presuma ino- to be presumed innocent and recente y á conservar su buena repu- tain his good reputation, as long as tación, mientras no se le declare he is not convicted of crime acculpado conforme á las leyes. cording to law.

ART. 30. Se garantiza la igual- ART. 30. Equality before the law dad ante la ley, en virtud de la shall be guaranteed to all; no privcual no se reconoce fuero alguno ileged jurisdiction shall be allowed para el juzgamiento de las infrac- to take cognizance of common ofciones comunes.

fenses. ART. 31. No pueden concederse ART. 31. No privileges shall be privilegios ni imponerse obliga- granted or obligations imposed, ciones que hagan á unos ciudadanos tending to make some citizens of de mejor ó peor condición que los better or worse condition than any demás.

others. Art. 32. Todos pueden expresar Art. 32. Everyone shall be at libremente su pensamiento, de liberty to express his ideas orally

prensa, sujetán- or through the public press, subdose á la responsabilidad estable- ject, however, to the responsibility cida por las leyes. Un jurado established by law. A special jury especial conocerá en las causas por shall take cognizance of the cases infracciones cometidas por medio of offenses committed through the de la imprenta.

public press. ART.33. Todos pueden transitar, ART. 33. Everyone shall be free mudar de domicilio, ausentarse de to travel, change his domicile, abla República y volver a ella, sent himself from the Republic, or llevando ó trayendo sus bienes. return to it, and carry away or Exceptúase el caso de guerra, en bring back his property. In case que se necesita de pasaporte. of war, however, a passport shall

be required. ART. 34. Se garantiza el crédito ART. 31. The public credit is público; y, en consecuencia, no guaranteed, and in consequence pueden distraerse de su objeto los thereof the funds set apart by the fondos de amortización de la deuda law for the gradual payment of pública señalados por las leyes, the public debt shall never be apsino en el caso del inciso nono del plied to any other purposes, except artículo 98.

in the case set forth in clause 9,

article 98. ART. 35. Hay libertad de sufra- ART. 35. The suffrage shall be gio.

free. ART. 36. La enseñanza es libre; ART. 36. Teaching shall be free, en consecuencia, cualquiera puede and everyone shall have the right fundar establecimientos de educa. to establish schools, subject, howción é instrucción, sujetándose á ever, to the provisions of law. las leyes respectivas.

La enseñanza primaria es gratui- Primary instruction shall be ta y obligatoria, sin perjuicio del gratuitous and compulsory; but derecho de los padres para dar á parents shall have the right to give sus hijos la que tuvieren á bien. their children the instruction Dicha enseñanza y la de Artes y which they may deem proper. Oficios, serán costeadas con los Primary instruction and the teachfondos públicos.

ing of trades shall be paid out of

the public funds. ART. 37. Los extranjeros serán ART. 37. Foreigners shall beadadmitidos en el Ecuador y gozarán mitted in Ecuador and allowed to de las garantías constitucionales en enjoy all the constitutional guartanto que respeten la Constitución anties, as long as they respect the y las leyes de la República. Excep- Constitution and the laws of the túase la inmigración de comuni. Republic. The immigration of dades religiosas; y ningún ecle- religious communities is, neversiástico que no fuere ecuatoriano de theless, excepted; and no ecclesinacimiento podrá ejercer prelacía, astic who is not an Ecuadorian by ni servir beneficio en la iglesia birth shall be permitted to exerecuatoriana, ni administrar los cise jurisdiction as a prelate or bienes de los institutos monásticos serve a benefice in the Ecuadorian existentes en la República.

Church or administer the property of monastical institutions existing

in the Republic. (ART. 38.4 Todo contrato que un (ART. 38. Every contract enextranjero celebre con el Gobierno tered into between a foreigner and ó con un individuo particular, lleva the Government or a private indiimplícitamente la condición de la vidual of Ecuador shall carry with

a Amended June 13, 1897. See Annex No.1, page 313.

« AnteriorContinuar »