Imágenes de páginas
PDF
EPUB

renuncia á toda reclamación diplo- it implicitly the condition that all mática.) diplomatic claims are thereby waived.)

ART. 39. Los empleados públicos que violaren cualquiera de las garantías declaradas en esta Constitución, serán responsables con sus bienes por los daños y perjuicios que causaren; y, respecto de los crímenes ó delitos que cometieren contra tales garantías, se observarán las disposiciones siguientes:

1". Podrán ser acusados por cualquiera persona, sin necesidad de fianza ni firma de abogado, en los tribunales de justicia.

2. Las penas que se impongan no serán susceptibles de indulto, rebaja ni conmutación, durante el período constitucional en que se hubiese cometido la infracción.

3. Los crímenes ó delitos, acciones criminales ó penas impuestas, no prescribirán, ni empezarán á prescribir sino después de dichos períodos.

TÍTULO V.

DE LAS ELECCIONES.

ART. 40. Habrá elecciones populares por votación directa y secreta, en los términos que señale la ley. Serán elegidos de esta manera: el Presidente y Vicepresidente de la República, los Senadores y Diputados, y las demás autoridades que esta Constitución ó las leyes determinen.

ART. 41. Son electores los ecuatorianos que ejercen los derechos de ciudadanía.

ART. 42. Las elecciones se efectuarán el día designado por la ley, llegado el cual, las respectivas autoridades, bajo su más estricta responsabilidad, deben poner en ejecución dicha ley, sin esperar orden del superior.

ART. 39. Public officers who should violate any one of the guaranties established in this Constitution shall become responsible with their property for the losses and damages sustained through their action; and in regard to the offenses which they may commit when violating said guaranties, the following rules shall be observed:

1. Charges may be preferred against them before the courts of justice, by any person, without being required to give bonds or employ counsel.

2. The penalties which may be imposed in these cases shall not admit of pardon, reduction, or commutation during the constitutional period in which the offense was committed.

3. The action to prosecute these offenses, as well as the execution of the sentences rendered in the same, shall not be barred by limitation during the period aforesaid.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

ART. 45. La Cámara del Senado se compone de dos Senadores por cada Provincia.

ART. 46. Para ser Senador se requiere:

1o. Ser ecuatoriano en el ejercicio de la ciudadanía.

2o. Tener treinta y cinco años de edad.

Los ecuatorianos naturalizados, conforme al artículo 6, números 3o, 4o, 5o, y 6o, de esta Constitución, necesitan, además, cuatro años de residencia en la República.

ART. 47. Son atribuciones exclusivas del Senado:

1o. Conocer de las acusaciones propuestas por la Cámara de Diputados contra los funcionarios de que habla el artículo 52.

2o. Rehabilitará los que hubieren perdido los derechos de ciudadanía,

TITLE VI.

THE LEGISLATIVE POWER.

SECTION I.

The Congress.

ART. 43. The legislative power shall be vested in the National Congress, consisting of two chambers, one of senators and another of deputies.

(ART. 44. Congress shall meet every year, on the 10th of August, in the capital of the Republic, even if it has not been called to convene. It shall be in session for sixty days, and no longer. It shall meet also in extra session, when called together by the Executive power, but then it shall sit only for the time and for the purposes expressed in the call.)

SECTION II.

The Senate.

ART. 45. The Senate shall consist of two senators for each Province.

ART. 46. To be a senator the following qualifications are required: 1. To be an Ecuadorian in the exercise of citizenship.

2. To be thirty-five years of age.

Ecuadorians by naturalization, under clauses 3, 4, 5, and 6, article 6, of this Constitution, shall require the additional qualification of residence for four years in the Republic.

ART. 47. The exclusive powers of the Senate are:

1. To try, upon articles formulated by the Chamber of Deputies, all the cases of impeachment of public functionaries mentioned in article 52 of the present Constitution.

2. To restore citizenship to any one who lost it for any reason

a See law of September 21, 1830. Annex No. 2, page 313.

excepto el caso de traición en favor de nación enemiga ó de facción extranjera.

3. Rehabilitar, probada la inocencia, la memoria de los condenados injustamente.

ART. 48. Cuando el Senado conozca de alguna acusación, y ésta se limite á las funciones oficiales, no podrá imponer otra pena que suspensión o privación del empleo, y, á lo más, declarar al acusado temporal ó perpetuamente inhabilitado para obtener destinos públicos; pero se le seguirá juicio criminal en el tribunal competente, si el hecho le constituyere responsable de infracción que merezca otra pena.

ART. 49. Cuando no se trate de la conducta oficial, el Senado se limitará á declarar si ha ó no lugar á juzgamiento; y en caso afirmativo, pondrá al acusado á disposición del respectivo tribunal.

SECCIÓN III.

De la Cámara de Diputados.

ART. 50. La Cámara de Diputados se compone de los ciudadanos que nombran las provincias de la República.

Čada provincia elige un Diputado por cada treinta mil habitantes; pero si queda un exceso de quince mil, tiene un Diputado más. Sea cual fuese su población, elegirá, por lo menos, un Diputado.

ART. 51. Puede ser Diputado cualquier ecuatoriano en el ejercicio de los derechos de ciudadanía, y que tenga veinticinco años de edad.

ART. 52. Son atribuciones especiales de la Cámara de Diputados:

1. Acusar ante el Senado al Presidente de la República ó En

whatever, except treason in favor of a hostile State or of foreign invaders.

3. To rehabilitate, upon proof of innocence, the memory of those unjustly condemned.

ART. 48. When the Senate takes cognizance of charges relating to official acts, its power to punish shall be limited to remove from office the guilty functionary, or, at the most, disqualify him, either temporarily or perpetually, from holding a public position; but if the case involves an offense requiring some other penalty, the case shall be referred for trial to a competent tribunal.

ART. 49. When the charges preferred are not of official character, the Senate shall limit its action to decide whether or not there is sufficient ground for prosecution. In the affirmative case, the Senate shall place the accused party at the disposal of the proper tribunal.

SECTION III.

The Chamber of Deputies.

ART. 50. The Chamber of Deputies shall consist of representatives elected by the people of the Provinces.

Each Province shall have one deputy for every thirty thousand inhabitants; but if there be a frac tion of this unit exceeding fifteen thousand, one more deputy shall be elected. Every Province, whatever its population may be, shall have at least one deputy.

ART. 51. Every Ecuadorian in the exercise of his rights of citizenship, over twenty-five years of age, may be a deputy.

ART. 52. The Chamber of Deputies shall have the following special powers:

1. To formulate articles of impeachment before the Senate

cargado del Poder Ejecutivo, Ministros Secretarios de Estado, Magistrados de la Corte Suprema de Justicia y Consejeros de Estado.

2. Conocer de las acusaciones contra las expresadas autoridades, y, si las estima fundadas, proponerlas ante el Senado.

3. Requerir á las autoridades correspondientes para que hagan efectiva la responsabilidad de los empleados públicos que hubiesen abusado de sus atribuciones, ó faltado al cumplimiento de sus deberes.

4. Tener la iniciativa en las leyes de impuestos y contribuciones.

SECCIÓN IV.

Disposiciones comunes á las dos Cámaras.

ART. 53. Ninguna de las Cámaras puede comenzar sus sesiones sin las dos terceras partes de la to talidad de sus miembros, ni continuarlas sin la mayoría absoluta.

ART. 54. Ningún Senador ó Diputado puede separarse de la Cámara á que pertenece, sin permiso de ella; y, si lo hiciere, perderá por dos años los derechos de ciudadanía.

ART. 55. Las Cámaras se reunirán para declarar elegidos al Presidente y Vicepresidente de la República, ó perfeccionar su elección; recibir la promesa de los altos funcionarios; admitir ó negar sus excusas ó renuncias; elegir Consejeros de Estado, Ministros de la Corte Suprema de Justicia, Ministros Jueces de Cuentas y de las Cortes Superiores, y admitir ó negar sus excusas ó renuncias; aprobar ó no las propuestas que hiciere el Ejecutivo para Generales y Coroneles; censurar la conducta de los Ministros de Estado, y cuando lo pida alguna de las Cámaras. Mas on se reunirán para ejercer las

against the President of the Republic, the acting Chief Magistrate of the Nation, the secretaries of state, the justices of the supreme court, and the councilors of state.

2. To investigate all charges against the aforesaid officials, and, if well founded, to submit them to the Senate.

3. To require the proper authorities to enforce the responsibility of public officials who exceeded their powers or failed to comply with their duties.

4. To initiate all legislation relating to taxation.

SECTION IV.

Provisions applicable to both
chambers.

ART. 53. Neither chamber shall begin to do business without the presence of a quorum, consisting of two-thirds of the total number of its members, nor shall it continue in session without an absolute majority being in attendance.

ART. 54. No senator or deputy shall, under the penalty of losing his rights of citizenship for two years, withdraw from his seat without permission of the respective chamber.

ART. 55. The two chambers shall meet in joint session to declare the result of the election of President and vice-president of the Republic; to perfect their election; to administer the oath of office to the high functionaries; to accept or reject their resignations; to elect the councilors of state, the justices of the supreme court, the members of the tribunal of accounts, or of the superior courts; to accept or reject the resignation of the same officials; to confirm or reject the nominations made by the Executive for the positions of generals and colonels in the army; and to censure the conduct of the ministers of

atribuciones que les competen separadamente, conforme al artículo 65.

El Ministro cuya conducta oficial hubiese sido censurada por el Congreso, no puede encargarse nuevamente de ninguna cartera hasta la conclusión del período constitucional.

ART. 56. Las Cámaras deben instalarse por sí, abrir y cerrar sus sesiones en un mismo día, residir en una misma población, y ninguna se trasladará a otro lugar, ni suspenderá sus sesiones por más de tres días, sin consentimiento de la

otra.

ART. 57. Los Senadores y Diputados no son responsables de las opiniones que manifiesten en el Congreso, y gozan de inmunidad treinta días antes de las sesiones, durante ellas, y treinta días después. No serán enjuiciados, perseguidos ó arrestados, si la Cámara á que pertenecen no autoriza previamente el enjuiciamiento con el voto de la mayoría de los miembros presentes. Cuando algún Senador ó Diputado fuere sorprendido cometiendo crimen ó delito, será puesto á disposición de la Cámara respectiva, para que ésta declare, con vista del sumario, si debe ó no continuar el juicio. Pero á cometerse el crimen ó delito en los treinta días posteriores á las sesiones, el juez procederá libremente al juzgamiento del Senador ó Diputado.

ART. 58. Durante el período para que son elegidos, y un año después, los Senadores y Diputados no pueden aceptar, ni aun interinamente, ni en comisión, empleo alguno de libre nombramiento del Poder Ejecutivo.

Los funcionarios de libre nombramiento del Ejecutivo no serán

state. They shall meet also in joint session whenever one of the chambers may request it, if the object of the meeting is not to exercise powers which, under article 65, belong to each one separately.

The minister of state whose official conduct has been censured by Congress shall not be put again at the head of any department until after the expiration of the constitutional period.

ART. 56. The chambers shall organize, and open or close their sessions on the same day. Both shall hold their meetings in the same city, and neither shall transfer its sittings to another place or adjourn for more than three days without the consent of the other.

ART. 57. Neither the senators nor the deputies shall be responsible for their opinions expressed in Congress. They shall enjoy immunity during the time of the sessions and for thirty days before and after the same. They shall not be tried, prosecuted, or arrested until the chamber to which they belong resolves, by a majority of the members present, to authorize their trial, prosecution, or arrest. If a senator or a deputy is surprised in the act of committing some criminal offense, he shall be put at the disposal of the respective chamber, which shall decide, upon examination of the facts, whether or not the prosecution of the case should continue. If the criminal offense is commited thirty days after the date of adjournment, the court shall proceed freely to prosecute the case of the accused senator or deputy.

ART. 58. No senator or deputy shall, during the term of his congressional service, be permitted to accept, even pro tempore, in any way whatever, any position within the free gift of the Executive.

Officials whose appointment by the Executive does not require the

« AnteriorContinuar »