Imágenes de páginas
PDF
EPUB

será discutido hasta la próxima tion, the revising chamber reLegislatura; pero si sólo se re- fuses to strike out the amendments fieren á alguno ó algunos de sus or additions, and these amendartículos, quedarán éstos supri- ments or additions refer to the midos, y el proyecto seguirá su whole bill, then the measure shall curso.

be postponed until the next session of Congress; but if the amendments or additions refer only to certain articles, these articles shall be set aside and the bill shall follow

its course. Art. 71. El proyecto de ley, ART. 71. All bills or resolutions decreto ó resolución, que fuere passed by the two chambers aprobado por ambas Cámaras, se shall be sent for approval to enviará al Poder Ejecutivo para the Executive power. If the que lo sancione. Si éste le diere approval is granted the bill shall sanción, lo mandará promulgar y become a law, and the Execuejecutar; mas, si se opusiere á tive shall order it to be promulella, lo devolverá, con sus observa- gated and executed; but if the apciones, dentro de nueve días, á la proval is refused the Executive Cámara de su origen. Los pro- shall return the bill with his ohyectos que, en ambas Cámaras, hu- jections to the chamber where it bieren pasado como urgentes, serán originated within nine days. The sancionados ú objetados por el bills passed by both chambers as Poder Ejecutivo, dentro de tres urgent shall be approved or disdías, sin que pueda juzgar acerca approved by the Executive within de la urgencia.

three days, but the Executive shall
have no power to pass opinion on
the
urgency

of the measure. Art. 72. Si la Cámara estimare ART. 72. If the chamber should fundadas las observaciones del consider that the objections of the Poder Ejecutivo, y ellas versaren Executive are well founded, and if sobre la totalidad del proyecto, se said objections refer to the whole archivará, y no se renovará hasta act, the latter shall be sent to the la siguiente Legislatura. Si sólo archives, and shall not be reintrose limitaren á correcciones ó modi- duced until the next session of ficaciones, podrá discutirlas, y re- Congress. If the objections of solver lo conveniente en un solo the Executive refer to provisions debate.

which in its opinion need correction or amendment, the corrections or amendments suggested shall be discussed and disposed of in one

debate. ART. 73. Á no acoger la mayoría ART. 73. If the majority of the de los miembros presentes las ob- members present refuse their asservaciones relativas á la totalidad sent to the objections made by the del proyecto, la Cámara donde Executive to the whole act, the tuvo origen lo pasará, con esa ra- chamber where the bill originated zón, á la revisora, la cual, si las shall refer it, with the proper exapreciare justas, lo devolverá planations, to the other chamber. para que se archive; pero si tam- If the latter finds that the objecpoco las hallare fundadas, á juicio tions of the Executive are well de la mayoría de sus miembros, se founded, the bill shall be returned mandará el proyecto al Poder in order that it may be kept in the Ejecutivo para su sanción, la que archives. But if a majority of the no podrá ser negada.

members of the revising chamber finds that the objections of the Executive are not well founded, the bill shall then be sent to the Executive for approval, which, in

that case, shall not be refused. ART. 74. Si el Poder Ejecutivo ART. 74. If the Executive does no devolviere el proyecto, sancio- not return the bill, either approved nado ó con observaciones, dentro or disapproved, within the period de nueve días, ó de tres, á ser of nine days, or of three in cases of urgente, ó si se resistiere á sancio- urgency, or if the Executive renarlo después de llenados los re- fuses his approval after all the conquisitos constitucionales, tendrá stitutional requisites have been fuerza de ley. Mas, si corriendo complied with, the act shall bedichos términos, el Congreso hu- come a law. But if during the biere suspendido ó clausurado las periods above stated Congress sesiones, deberá publicarse por la adjourns, either temporarily or prensa el proyecto, y presentarse finally, the act shall then be puben los primeros tres días de la ished in the newspapers, together próxima reunión, con las obje- with the objections thereto, and ciones hechas oportunamente. Si shall be introduced again during en el plazo de nueve días no se the first three days of the next publicare con las objeciones, ten- meeting. If not published, todrá fuerza de ley.

gether with the objections, within a period of nine days, the bill

shall become a law. ART. 75. Los proyectos que

ART. 75. All bills and resoluqueden pendientes, ó sean recha- tions upon which no action has zados ú objetados, se publicarán been taken, as well as all those repor la prensa, debiendo mani. jected or disapproved, shall be pubfestarse la causa que haya impe- lished in the newspapers, together dido su sanción.

with an explanation of the reasons preventing them from becoming

laws. ART. 76. Los proyectos que

ART. 76. The bills and resolupasen al Ejecutivo para la sanción, tions sent to the Executive for irán por duplicado, firmados ambos approval shall be forwarded in duejemplares por los Presidentes y plicate, and signed by the presiSecretarios de las Cámaras, y con dents and secretaries of each chamexpresión de los días en que fueron ber. They shall be accompanied debatidos.

by a statement of the days on which

they were discussed. ART. 77. Cuando el Ejecutivo ART. 77. If the Executive notes notare que, respecto de algún that the provisions of articles 68, proyecto, se ha faltado á lo dis- 69, and 70 have not been complied puesto en los artículos 68, 69 y 70, with in regard to some bill or devolverá ambos ejemplares, antes resolution, sent to it for apde tercero día á la Cámara en que proval, the two copies aforesaid se hubiere cometido la falta, para shall be returned within three days que, subsanada, siga dicho proyecto to the chamber where the error el curso constitucional; mas, á no was committed, in order that, said encontrarla, deberá sancionarlo ú error having been corrected, the objetarlo, y devolverá á la Cámara measure may go on through its

se

de su origen uno de los ejemplares constitutional stages.

But if no con el correspondiente decreto. error is found, the act shall be

either approved or disapproved, and one of the copies, properly indorsed by the Executive, shall be returned to the chamber where

it originated. ART. 78. Si esta Cámara hubiere ART. 78. If the chamber where suspendido las sesiones, no the bill originated has adjourned, contarán los días de la suspensión the days of the adjournment shall en los términos fijados en el artí- not be counted in making up the culo 74.

periods of time set forth in article

74. ART. 79. No es necesaria la in- ART. 79. The resolutions of tervención del Poder Ejecutivo en Congress directing its sittings to las resoluciones del Congreso sobre be transferred to some other place, trasladarse á otro lugar, conceder granting or refusing extraordió retirar facultades extraordina- nary powers, causing elections to rias, efectuar elecciones, admitir be held, accepting resignations renuncias y excusas, proveer á su and excuses, or providing rules for policía interior, ni en los actos que its interior government, shall not pueden ejecutarse por una sola de require the intervention of the las Cámaras.

Executive. Nor shall said intervention be necessary for any act which can be executed by one

chamber alone. ART. SO. EI Congreso en las ART. 80. Congress shall use, for leyes que expidiere empleará esta its laws, the following enacting fórmula: “El Congreso de la Re- clause: “The Congress of the República del Ecuador, decreta;” y public of Ecuador decrees.” The el Poder Ejecutivo la siguiente: form of approval or disapproval “Ejecútese" ú“Objétese."

to be used by the Executive power shall be: “Let it be executed,"

or "Let it be objected." ART. 81. Para interpretar, mo- ART. 81. The same rules which dificar ó derogar las leyes, se have been established for the enobservarán los mismos requisitos actment of the laws shall be folque para su formación.

lowed for their interpretation,

amendment, or repeal. ART. 82. Las leyes no obligan ART. 82. The laws have no bindsino en virtud de su promulgación. ing force except by virtue of their

promulgation. ART. 83. Serán promulgadas las ART. 83. The laws shall be proleyes por el Poder Ejecutivo, mulgated by the Executive power dentro de los seis días subsiguien- within six days subsequent to their tes al en que tienen fuerza de tales; having become such; and if the y si pasado ese término, no las said period is allowed to pass promulgare, lo hará también den- without the promulgation being tro de seis días el Consejo de Esta- made by the Executive, the coundo, bajo su más estricta responsa- cil of state shall then make the bilidad.

said promulgation, within the following six days, under its strictest responsibility.

Podrán, sin embargo, restrin- Both periods may, however, be girse ó ampliarse estos plazos en shortened or extended by the law la ley misma, designándose otros itself, and in this case a special especiales.

period shall be fixed.

TÍTULO VII.

TITLE VII.

DEL PODER EJECUTIVO.

THE EXECUTIVE POWER.

SECTION I.

SECCIÓN 1.
Del Jefe de la Nación.

The Chief Magistrate of the

Nation. ART. 84. El Poder Ejecutivo se ART. 84. The Executive power ejerce por el Presidente de la Re- is vested in the President of the pública del Ecuador. Si faltare Republic of Ecuador. In case of éste, le subrogarán:

necessity the President shall be

superseded: 10. El Vicepresidente de la Re- 1. By the vice-president of the pública.

Republic. 2o. El último Presidente de la 2. By the last president of the Cámara del Senado.

Senate. 3o. El último Presidente de la 3. By the last president of the Cámara de Diputados.

Chamber of Deputies. ART. 85. Verificada la elección ART. 85. After the election of de Presidente y Vicepresidente, el President and vice-president has Congreso hará el escrutinio, y been held, Congress shall count the declarará elegido al que haya oh- votes and declare elected the cantenido la mayoría absoluta, ó en su didate who obtained an absolute, falta, la relativa. En caso de or, if not, a relative majority. igualdad de votos, decidirá la If the vote is equally divided, mayoría absoluta del Congreso, Congress shall decide by absolute POST los que hubieren obtenido igual is to have the office; but the choice por votación secreta limitada á majority and by secret ballot who número de votos en la elección has to be made from among the popular. Si hubiere empate en candidates who obtained equal el Congreso, se recurrirá á la number of votes in the popular suerte.

election. If the vote of Congress proves to be equally divided the

decision shall be by lot. ART. 86. Para Presidente ó ART. 86. No one shall be PresiVicepresidente de la República, se dent or vice-president of the Rerequiere ser ecuatoriano de naci- public who is not an Ecuadorian by miento y tener las demás cualida- birth, and has not all the qualificades que para Senador.

tions required to be a senator. ART. 87. La Presidencia y Vice- ART. 87. The positions of Prespresidencia de la República que ident and vice-president of the dan vacantes por muerte, desti- Republic become vacant by death, tución, admisión de renuncia, removal, accepted resignation, imposibilidad física ó mental, ý physical or mental disability depor cumplirse el término del pe- clared by Congress, and expiration ríodo que fija la Constitución. of the term established by the Con

stitution. ART. 88. Cuando los destinos de ART. 88. If the position of PresPresidente ó Vicepresidente vaca- ident or vice-president of the Re

sor.

ren antes de terminar el período public becomes vacant before the constitucional, el que ejerza el Po- end of the constitutional period, der Ejecutivo dispondrá dentro de the official in charge of the Execocho días, que se proceda á nueva utive power shall order, within the elección; la cual estará concluída, period of eight days, a new elecá lo más, en el plazo de dos meses. tion; but this election shall be terEl nombrado en estos casos cesará minated within two months at the cuando debía terminar su antece- latest. The President or vice-pres

ident elected in this way shall serve only during the unexpired term of

his predecessor. Si para el término del período If the unexpired term of the presidencial, sólo faltare un año, ó President does not exceed one year, menos, el encargado del Poder the acting President shall continue Ejecutivo continuará ejerciéndolo in charge until the period expires. hasta la conclusión de dicho perío- If at the time of the vacancy there is do; y si faltare en igual caso el no vice-president, no election shall Vicepresidente, tampoco se pro- be held for that reason, but the cederá á nueva elección, y subro- last president of the Senate, and gará á éste, el último Presidente del in his default the last president of Senado, y, en su falta, el último the Chamber of Deputies shall be Presidente de la Cámara de Dipu- called to discharge the duties of tados.

the executive. ART. 89. El Presidente y Vice- ART. $9. The President and vicepresidente de la República lo son president of the Republic shall por cuatro años. No podrán ser serve for four years. Neither shall reelegidos sino después de dos pe- be reelected except after the expiríodos. También se prohibe que, ration of two periods. During the durante los mismos dos períodos, same interval the President is el Presidente sea elegido Vicepre- disqualified from being elected sidente, ó al contrario.

vice-president, or vice versa. Art. 90. Ningún pariente dentro ART. 90. No relative within the del segundo grado de consangui- second degree of consanguinity or nidad, o primero de afinidad del que the first degree of affinity, of the se halla ejerciendo el Poder Ejecu- Chief Magistrate, shall be elected tivo, será elegido para reempla- to succeed him. zarle.

ART. 91. Al Presidente de la ART. 91. The President or actRepública ó al Encargado del Po- ing President of the Republic shall der Ejecutivo no les es permitido not be allowed, during his term of ausentarse del territorio ecuato- office or one year thereafter, to riano sin consentimiento del Con- leave the Ecuadorian territory greso, mientras ejerzan sus fun- without the consent of Congress. ciones, ni un año después. ART. 92. El Presidente

y

Vice- ART. 92. The President and vicepresidente de la República, al to- president of the Republic, on entermar posesión de sus destinos harán ing upon the discharge of their rela promesa siguiente, ante el Con- spective duties, shall make before greso: “Yo, N. N., prometo que Congress the following promise: cumpliré los deberes que me im- "I, N. N., do promise to fulfill the pone el cargo de Presidente de la duties imposed upon me by the República (ó Vicepresidente), con office of President (or vice-presiarreglo á la Constitución y las dent) of the Republic according to leyes.”

the Constitution and the laws.

« AnteriorContinuar »