Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Tan luego como cese el peligro, As soon as the danger ceases, el Consejo de Estado declarará, the council of state shall declare, bajo su responsabilidad, que han upon its own responsibility, that terminado las facultades extraordi- the extraordinary powers have narias.

terminated. ART. 100. El Poder Ejecutivo no ART. 100. The Executive shall podrá delegar las facultades ex- not delegate these extraordinary traordinarias sino á los Goberna- powers, except to the provincial dores de Provincia, y de acuerdo governors, and with the advice of con el Consejo de Estado. Los the council of state.

Los the council of state. The provinGobernadores, en este caso, no cial governors in this case shall podrán confinar sin orden especial have no power, without special del Poder Ejecutivo.

order of the Executive, to compel any one to reside away from his

home. Éste y las autoridades á quienes The Executive and the authoriordene la ejecución de sus manda- ties entrusted with the enforcetos, serán directamente responsa- ment of its orders shall be directly bles por los abusos que cometan. responsible for the abuses which

they may commit. Las autoridades de que habla el The said authorities shall be also inciso anterior son también respon- responsible for the enforcement of sables por el cumplimiento de dis- orders issued by the Executive beposiciones

que el Poder Ejecutivo yond its powers. diere excediéndose de sus facultades.

SECCIÓN III.

SECTION III.

De los Ministros Secretarios del

Despacho.

The Secretaries of State.

ART. 101. Habrá hasta cinco ART. 101. There shall be five Ministros Secretarios de Estado, secretaries of state, freely apnombrados libremente

por el pointed by the President. The Ejecutivo; y la ley determinará law shall determine the branches los ramos y las funciones corres- of business respectively entrusted pondientes á cada uno de los

de los to them, and their respective funcMinisterios.

tions. ART. 102. Para Ministros Se- ART. 102. To be a secretary of cretarios de Estado se necesitan state the same qualifications shall los mismos requisitos que para be required as to be a senator. Senador.

ART. 103. Todos los decretos, ART. 103. All decrees, orders, órdenes ó resoluciones del Poder or decisions of the Executive shall Ejecutivo, serán suscritos por el be signed by the respective secreMinistro del ramo; y si no lo tary of state; and if not signed, fueren, no tendrán valor alguno, they shall have no value and shall ni serán obedecidos por sus not be obeyed by any agent of the agentes, ni por ninguna persona Government or by any private ni autoridad. Exceptúase el nom- person or authority. The apbramiento ó remoción de los mis- pointment or removal of the secmos Secretarios de Estado.

retaries themselves is excepted from this rule.

ART. 104. Los Ministros Secre- ART. 104. The secretaries of tarios de Estado son responsables state shall be held responsible in en los casos de los artículos 95 y the cases set forth in articles 95 96; y, además, por infracción de and 96 and in those of violaley, soborno, concusión y malver- tion of law, bribery, collusion, sación de los fondos públicos; por and embezzlement of public funds, autorizar decretos ó resoluciones countersigning decrees or orders del Poder Ejecutivo, expedidos of the Executive issued without sin el dictamen ó acuerdo del Con- the advice of the council of state, sejo de Estado, siempre que la when this advice is required by Constitución y las leyes lo pres- the Constitution and the laws, decriban; y por retardar la ejecu- laying the execution of valid deción de aquéllos ó no haber velado crees or failure to watch over sobre su cumplimiento. No exo- their enforcement. An order, nera de responsabilidad a los Mi- either verbal or in writing, from nistros Secretarios de Estado la the Executive shall not exempt orden verbal ó escrita del Poder the secretaries of state from reEjecutivo.

sponsibility. ART. 105. Los Secretarios de ART. 105. The secretaries of Estado deben dar á las Cámaras state shall transmit to the legisLegislativas, con conocimiento del lative chambers, with the knowlPoder Ejecutivo, todos los in- edge of the Executive, all the informes y noticias que les pidan formation which may be asked sobre los negocios que versen en from them in regard to any matter sus respectivas Secretarías, excep- belonging to their respective detuando aquellos cuya reserva fuere partments, unless, in the judgment necesaria á juicio del Ejecutivo, of the Executive, such matter acerca de los cuales informarán en should be kept secret. In the latsesión secreta.

ter case the information shall be

given in secret session. ART. 106. Los Secretarios de Es- ART. 106. The secretaries of tado deben presentar á las Cámaras state shall present to Congress, Legislativas, en los seis primeros during the first six days of the días de sus sesiones ordinarias, un ordinary session, a written report informe escrito del estado de los on the condition of the business of negocios correspondientes á la Se- their respective departments, and cretaría de su cargo, proponiendo recommend whatever they may lo que estimen conveniente para deem conducive to improve said mejorarlos. Pueden tomar parte, condition. They may take part, sin voto, en las discusiones de los but without vote, in the discussions proyectos de ley ó decreto que of the bills introduced in Congress presente el Ejecutivo, y deben by the Executive, and they shall asistir cuando fueren llamados por attend the meetings of either chamalguna de las Cámaras.

ber when invited thereto. Art. 107. El Secretario de Ha- ART. 107. The secretary of the cienda presentará, además, al Con- treasury shall submit, furthergreso Ordinario, en los primeros more, to Congress, when assemveinte días de su reunión, el estado bled in ordinary session and during de las rentas nacionales y el pre- the first twenty days of the same, supuesto para el año siguiente. a statement of the national reve

nues and the Budget of expendi

tures for the following year. 361A-07-20

SECCIÓN IV.

SECTION IV.

Del Consejo de Estado.

The Council of State. ART. 108. Habrá en la Capital ART. 108. There shall be in the del Ecuador un Consejo de Estado, capital of Ecuador a council of compuesto del Vicepresidente de state, consisting of the vice-presila República, los Ministros Secre- dent of the Republic, the secretarios de Estado, Ministro Fiscal taries of state, the attorney-gende la Corte Suprema, Presidente eral, the chief justice of the tridel Tribunal de Cuentas, Rector bunal of accounts, the rector of de la Universidad Central, dos the Central University, two senaSenadores, dos Diputados y dos ciu- tors, two deputies, and two private dadanos que tengan los requisitos citizens having the qualifications que para Diputado. El Congreso, required to he a deputy. The en cada reunión anual, elegirá Congress shall elect at each annual los siete últimos, quienes podrán meeting the seven members last ser reelegidos indefinidamente. mentioned, who may be reelected Presidirá el Consejo el Vicepresi- indefinitely. The vice-president dente de la República; por su falta of the Republic shall be the presile subrogará el Ministro Fiscal dent of the council, and in his dede la Corte Suprema; y, á falta fault the attorney-general, and in de éste, un Consejero nombrado default of the latter any one of the por los demás.

counselors appointed by his col

leagues. ART. 109. En receso del Con- ART. 109. In the recess of Congreso, corresponde exclusivamente gress it shall belong exclusively to al Consejo de Estado:

the council of state: 1o. Autorizar al Ejecutivo, de 1. To authorize the Executive, acuerdo con la atribución 4" del according to clause 4 of article 65, artículo 65, para que obtenga em- to contract voluntary loans in time préstitos voluntarios en tiempo de of peace, provided that said loans paz, con tal que se juzguen indis- are indispensable for the proper pensables para la recta adminis- administration of the Government. tración pública.

2o. Preparar las acusaciones con- 2. To prepare articles of imtra el Ejecutivo, y los recursos de peachment against the Executive, queja que se propongan contra los and complaints against the justices Ministros de la Corte Suprema. of the supreme court.

3o. Conceder o negar al Poder 3. To grant or refuse extraordiEjecutivo las facultades extraordi- nary powers to the Executive, or narias, y retirarlas conforme al to withdraw said powers in purartículo 98.

suance of article 98. o. Llenar las vacantes de los 4. To fill the seats of CouncilConsejeros de Estado, excepto las ors of State, which may become del Vicepresidente de la República vacant, except those of the vicey de los Secretarios del Despacho. president of the Republic and the

secretaries of state. 50. Ejercer las demás atribu- 5. To exercise all the other powciones prescritas por esta Consti- ers given it by this Constitution tución y las leyes.

and the laws. En los tres primeros casos, y In the three cases first mentioned cuando se trate de confinar, los in the present article, and when the Ministros Secretarios de Estado question under discussion relates sólo tendrán voto meramente in- to compelling some one to reside at formativo, y cuando éstos asistan a particular place, the secretaries of todos, nunca se abrirá la sesión state shall be heard, but shall have con menos de once Consejeros. no vote; and when all the secreta

ries of state are present, no business shall be transacted in the coun

cil with less than eleven councilors. ART. 110. El Presidente ó el En- ART. 110. The Presidentor Actcargado del Poder Ejecutivo, debe ing President of the Republic shall oir el dictamen del Consejo de Es- hear the opinion of the council of tado en los casos siguientes: state in the following cases:

1o. Para dar ó rehusar su san- 1. Before approving or refusing ción á los proyectos de ley y demás to approve the bills or resolutions actos legislativos que le pase el passed by Congress. Congreso.

2°. Para obtener del mismo 2. Before applying to Congress Congreso el decreto que le autorice for authority to declare war. And á declarar la guerra; y para los in all the other cases in which demás casos prescritos por la Cons- the Constitution or the laws

may titución y las leyes, ó en que el render said opinion necessary, Ejecutivo tenga á bien pedir su or in which the Executive may dictamen, con el que puede confor- deem it advisable to ask for it marse ó no.

without impairing the power of the Executive to accept it or not.

TÍTULO VIN.

TITLE VIII.

DEL PODER JUDICIAL.

THE JUDICIAL POWER.

ART. 111. El Poder Judicial se ART. 111. The judicial power is ejerce por la Corte Suprema, las vested in one supreme court, the Cortes Superiores, el jurado y los superior courts, the jury, and all demás tribunales y juzgados que other tribunals and courts establa Constitución y la ley establecen. lished by the Constitution and the

laws. ART. 112. Para Ministro de la ART. 112. To be a justice of the Corte Suprema, se requiere: ser supreme court, it shall be required ecuatoriano en ejercicio de los de- to be an Ecuadorian citizen in the rechos de ciudadanía, tener treinta exercise of the rights of citizeny cinco años de edad, y haber ship, over thirty-five years of age, ejercido por ocho años la profesión and a lawyer of good standing, de abogado, con buen crédito. having practiced law for not less

than eight years. ART. 113. Para Ministro de las ART. 113. To be a justice of a Cortes Superiores, se requiere: superior court, it shall be required ser ecuatoriano en ejercicio de la to be an Ecuadorian citizen in the ciudadanía, haber ejercido en la exercise of the rights of citizenRepública, con buen crédito y por ship, over thirty years of age, and cinco años, la profesión de abo- a lawyer of good standing, having gado, y tener treinta años de edad. practiced law for not less than five

years. ART. 114. Los Ministros de las ART. 114. Congress shall elect, Cortes Suprema y Superiores de by absolute majority of votes, the Justicia y los Ministros Jueces de justices of the supreme court, of Cuentas son elegidos por el Con- the superior courts, and of the trigreso, por mayoría absoluta de bunal of accounts. If Congress votos. En receso del Congreso, is not in session, the supreme la Corte Suprema conocerá de las court shall take cognizance of the excusas y renuncias de sus miem- requests for excuse and of the resbros y de los de las Cortes Supe- ignations tendered by its own memriores, y llenará interinamente las bers or members of the superior vacantes. La misma facultad ten- courts, and shall elect the officials drán los Ministros Jueces de who pro tempore shall serve in their Cuentas.

place. The tribunal of accounts has the same power in regard to its

own members. ART. 115. La ley designará el Art. 115. The law shall designúmero de vocales

que
deben com-

nate the number of justices of the poner la Corte Suprema, las Cortes supreme court, the superior courts, Superiores y el de Jueces de and the tribunal of accounts; the Cuentas; la Provincia ó Provincias Province or Provinces in which en que ejercen jurisdicción; sus they shall exercise jurisdiction; atribuciones; las de los juzgados the powers that they and the courts de primera instancia; el modo y of the first instance shall have; and forma con que ha de procederse the manner of appointing the en el nombramiento de éstos, y la latter, and their time of service. duración del cargo.

ART. 116. Los Ministros de la ART. 116. The justices of the Corte Suprema pueden asistir á supreme court may be present at las discusiones de los proyectos de the discussion of the bills introley presentados por ella al Con- duced in Congress by the court. greso.

Art. 117. En ningún juicio ART. 117. No case shall be conhabrá más de tres instancias. Los ducted through more than three intribunales y juzgados, que no sean stances. Tribunals and courts at de hecho, fundarán siempre sus law shall always state the reasons fallos.

upon which their decisions are

founded. ART. 118. Los magistrados y los ART. 118. The justices and jueces son responsables de su con- judges are responsible, in the ducta en el ejercicio de sus fun- manner and form provided by ciones, de conformidad con lo que law, for their judicial action. determinan las leyes. No puede They shall not be suspended except suspenderseles de sus destinos sin by a judicial decree setting forth que preceda auto motivado, ni the reason for the suspension, nor destituírseles sino en virtud de shall they be removed unless by sentencia judicial.

judicial sentence. ART. 119. Los Magistrados de Art. 119. The justices of the la Corte Suprema, de las Cortes supreme court, the tribunal of Superiores y los Ministros Jueces accounts, and the superior courts de Cuentas, lo serán por seis años shall serve for six years, and may é indefinidamente reelegibles; mas be reelected indefinitely. They les está prohibido admitir otro are forbidden to accept, during empleo público durante el tiempo their terms of office, any position de su destino.

within the free gift of the Executive.

« AnteriorContinuar »