Imágenes de páginas
PDF
EPUB

TÍTULO IX.

TITLE IX.

DEL RÉGIMEN ADMINISTRATIVO

INTERIOR.

THE HOME GOVERNMENT.

ART. 120. El territorio de la Re- ART. 120. The territory of the pública se divide en Provincias, Republic shall be divided into Cantones y Parroquias.

provinces, cantons, and parishes. ART. 121. En cada Provincia ha- ART. 121. In each province there brá un Gobernador; en cada Can- shall be a governor; in each cantón, un jefe político; y en cada ton a political chief and in each Parroquia, un teniente. La ley de- parish a lieutenant. The law shall terminará sus atribuciones.

fix their respective powers. ART. 122. Para la administra- ART. 122. To attend to the interción de los intereses seccionales ests of each locality there shall be habrá Municipalidades. La ley municipal corporations. The law determinará su organización y shall provide for the organization atribuciones en todo lo concer- of these bodies, and define their niente á la educación é instrucción functions and their powers in de los habitantes de la localidad, everything concerning the educapolicía, mejoras materiales, crea- tion and instruction of the inbabición, recaudación, manejo é inver- tants of the locality, the police, the sión de las rentas, fomento de los material improvements, the local establecimientos públicos, y más taxation, the manner of collecting objetos á que deban atender. and disbursing the local revenues,

the improvement of the public establishments, and all other mat

ters within their jurisdiction. Art. 123. No se ejecutarán los ART. 123. No resolution passed acuerdos municipales en todo lo que by these municipal bodies shall be se opongan á la Constitución ó á complied with if it is in opposition las leyes; y caso que, sobre esta to the Constitution or the laws, and materia se suscitase alguna contro- if any controversy should arise on versia entre la Municipalidad y la this matter between a municipal autoridad política, se decidirá por corporation and the political aula Corte Suprema.

thority the supreme court shall de

cide it. ART. 124. La Provincia del ART. 124. The province of Oriente, el Archipiélago de Colón, Oriente, the archipelago of Colon, y, en general, todos los lugares que and, in general, all other places por su aislamiento y distancia no which, owing to their distance, puedan ser gobernados por las or their isolation, can not be govleyes comunes, lo serán por leyes erned by the general laws, shall especiales.

be governed by special laws.

TITULO X.

TITLE X.

DE LA FUERZA ARMADA.

THE NATIONAL FORCE.

ART. 125. Para la defensa de la ART. 125. For the defense of the República y conservación del or- Republic and the preservation of den interior, habrá fuerza militar, order, there shall be a military organizada según la ley.

force organized by law. ART. 126. Èl mando

у la juris- ART. 126. No person unless dicción militar sólo se ejercen so- purely military and in active milibre las personas puramente mili- tary service shall be subject to tares y que se hallen en servicio military jurisdiction or authority. activo.

ART. 127. Ni el Presidente de la ART. 127. Neither the President República ni otra autoridad po- of the Republic nor any other drán, bajo su responsabilidad, re- authority shall, without incurring conocer ó rentar otros Generales responsibility, appoint or pay a y Coroneles que los que hubieren greater number of generals' or sido ó fueren aprobados, de una colonels than that established in an manera expresa é individual, por express and individual manner by Congreso ó Asamblea Consti- the National Congress or a constituyente.

tutional assembly. ART. 128. No pueden el Presi- ART. 128. Neither the President dente de la República, ni las demás of the Republic nor any other auautoridades, sin incurrir en res- thority shall

, without incurring ponsabilidad, reconocer ó rentar responsibility, recognize and pay sino á los jefes y oficiales cuyos military chiefs or officials who are grados se hubiesen conferido ó not already recognized and oraprobado, ó se confirieren ó apro- dered to be paid by a constitubaren por un Gobierno constitu- tional government. cional.

ART. 129. Ni los Congresos con- ART. 129. Congress shall not cederán grado alguno superior al grant any rank superior to that of de General, ni aprobarán á los general, nor shall it approve the Generales y Coroneles sin examen nomination of any general or colde sus respectivas hojas de servi- onel without first examining the cio.

military record of the nominee. ART. 130. La fuerza armada es ART. 130. The armed force is, esencialmente obediente, no deli- by its nature, an obedient and not berante; pero las autoridades mili- a deliberative body; but the militares no deben ejecutar las órde- tary authorities are not bound to nes atentatorias contra los altos comply with any order intended to poderes nacionales, ó manifiesta- overthrow the high national powmente contrarias á la Constitución. ers or issued manifestly in viola

tion of the Constitution. ART. 131. Ningún cuerpo ar

ART. 131. No requisition shall mado puede hacer requisiciones, be made, nor shall any assistance be ni pedir auxilios de ninguna espe- asked by any armed body, except cie, sino á las autoridades civiles, to the civil authority, and in the en el modo y forma que determine manner provided by law.

la ley.

[blocks in formation]

DE LA SUPREMACÍA DE LA CONS

TITUCIÓN.

SUPREMACY OF THE CONSTITU

TION.

ART. 132. La Constitución es la ART. 132. The Constitution is Suprema Ley de la República, y the supreme law of the Republic, cualesquiera leyes secundarias, and no secondary law, decree, decretos, reglamentos, órdenes, rule, order, provision, or public disposiciones ó tratados públicos treaty whatsoever, which might be que estuvieren en contradicción, ó found to be in opposition or at vase apartaren de su texto, no ince with its text, shall have any surtirán efecto alguno.

effect whatever.

TÍTULO XII.

TITLE XII.

DISPOSICIONES COMUNES.

GENERAL PROVISIONS.

ART. 133. No puede hacerse del ART. 133. No payment shall be Tesoro Nacional gasto alguno para made by the treasury if Congress el cual no hubiese aplicado el Con- has not authorized it by a properapgreso la cantidad correspondiente, propriation, nor shall any amount ni en mayor suma que la señalada. be disbursed, in excess of the

amount appropriated. ART. 134. No puede una misma ART. 134. No person or body persona ó corporación ejercer of persons shall simultaneously exsimultaneamente la autoridad polí- ercise political and military or jutica y la militar ó judicial.

dicial authority. Art. 135. Todo empleado ó ART. 135. All employes or pubfuncionario público, al tomarlic functionaries, on entering upon posesión de su destino, prometerá the discharge of their duties, shall sostener y defender la Constitución promise to support and defend the y cumplir los deberes que aquel le Constitution and to comply with impone. El que no hiciere libre- their official duties. The one who mente esta promesa, no podrá en- should not make this promise freely trar en el desempeño del cargo.a shall not be allowed to enter upon

the discharge of his duties. a ART. 136. Nadie podrá gozar de ART. 136. No person shall redos sueldos del Tesoro Nacional. ceive two salaries out of the na

tional treasury. ART. 137. Se prohibe la funda- ART. 137. Entailments of propción de mayorazgos, y toda clase erty for whatever purposes are de vinculaciones, y que haya en el hereby forbidden Ecuador bienes raíces que no sean erty in Ecuador shall be allowed to enajenables.

become inalienable. ART. 138. Los poderes públicos Art. 138. The public powers deben protección á la raza india, owe protection to the Indian race, en orden á su mejoramiento en la to the end that its social life may vida social.

be improved.

No real prop

TÍTULO XIII.

TITLE XIII.

DE LA REFORMA DE LA CONSTI

TUCIÓN.

AMENDMENTS TO THE CONSTITU

TION

ART. 139. La Constitución no ART. 139. The Constitution shall podrá ser reformada antes de cua- not be amended at any time tro años. Transcurrido este tér- within four years from the presmino, en cualquier tiempo en que ent date. At the expiration of las dos terceras partes de cada una this time if two-thirds of the memde las Cámaras de una Legislatura bers of both chambers, in an orordinaria, juzgase conveniente la dinary Congress, deem it advisable reforma de alguno ó algunos de sus to amend any article or articles of artículos, la propondrá á la próxi- the Constitution, the amendments ma Legislatura Ordinaria; y si shall be drawn up and submitted entonces fuere también acordada to Congress to be discussed in the con la mayoría absoluta de cada next ordinary session; and if the una de las Cámaras, procediéndose amendment is then approved by con las formalidades prescritas en absolute majority in each chamla Sección sexta del Titulo VI, será ber, the discussion and the vote válida y hará parte de la Constitu- having been in accordance with ción.

a See Annex No. 3, page 314.

section 6 of Title VI of the present Constitution, it shall be valid and made a part of the Constitution.

TÍTULO XIV.

TITLE XIV.

DISPOSICIONES TRANSITORIAS.

TRANSIENT PROVISIONS.

ART. 140. La Asamblea, aun ART. 140. The national assemdespués de promulgada esta Cons- bly may enact, after the

protitución, puede dar las leyes ó mulgation of this Constitution, resoluciones que considere nece- any laws or resolutions which sarias, y ejercer todas las demás it may deem necessary, and use all atribuciones contenidas en el artí- the other powers specified in articulo 65.

cle 65. ART. 141. La Convención ele- ART. 141. The convention shall girá, por escrutinio secreto y ma- elect, by secret vote and absolute yoría absoluta de votos, Presi- majority, the President and vicedente y Vicepresidente de la Re- president of the Republic, the pública, Consejeros de Estado, councilors of state, chief justice Ministros de la Corte Suprema, and justices of the supreme court, Ministros Jueces de Cuentas, de chief justices and justices of the las Cortes Superiores, Rector de tribunal of accounts and of the la Universidad Central y Rectores superior courts, rector of the Cende las Juntas Universitarias del tral University, and rectors of the Guayas y el Azuay.

universities of Guayas and Azuay. En vez de los dos Senadores

y

Instead of the two senators and Diputados, que menciona el artỉ deputies mentioned in article 108, culo 108, nombrará cuatro de sus it shall appoint from among its miembros para Consejeros de own members four councilors of Estado.

state. ART. 142. Mientras se promul- ART. 142. Until the law providgue la Ley de Régimen Adminis- ing for the organization of the Extrativo Interior, facúltase al Poder ecutive departments is promulgaEjecutivo para que determine y ted, the Executive power is hereby señale los ramos y las funciones authorized to determine the busicorrespondientes á cada uno de los ness to be transacted by each one Ministros de Estado.

of the secretaries of state. ART. 143. El Presidente y Vice- ART. 143. The President and presidente de la República, que vice-president of the Republic fueren elegidos conforme al artí- elected in conformity with article culo 141, terminarán sus funciones, 141, shall terminate their functions, respectivamente, el treinta y uno respectively, on the thirty-first of de Agosto de mil novecientos y August, nineteen hundred and one, uno y el treinta y uno de Agosto and the thirty-first of August, de milochocientos noventa y nueve. eighteen hundred and ninety-nine. Tanto estos funcionarios como los These functionaries, the same as Magistrados de los Tribunales de the members of the tribunals of Justicia y los Senadores y Diputa- justice and senators and deputies, dos, gozarán del sueldo que señale shall receive the salaries to be fixed la Ley de Presupuestos que expi- by the appropriation law, which diere la Asamblea Nacional.

the national assembly shall enact. y ocho.

ART. 114. El primer Congreso ART. 144. The first ordinary ordinario se reunirá el diez de Congress shall meet on the tenth Agosto de mil ochocientos noventa of August, eighteen hundred and

ninety-eight. Dada en Quito, Capital de la Re- Given at Quito, the capital of pública del Ecuador, á doce de the Republic of Ecuador, this Enero de mil ochocientos noventa twelfth of January, eighteen hun

dred and ninety-seven.

y siete.

AMENDMENTS AND EXPLANATIONS.

ANEXO NO. 1.

ANNEX NO. 1.

Ley intepretativa del artículo 38, Law of June 13, 1897, erplanatory Junio 13, 1897.

of article 38.

ARTÍCULO ÚNICO.-El artículo SOLE ARTICLE.—Article 38 of the 38 de la Constitución no comprende Constitution shall not cover cases el caso de haberse denegado el in which the enforcement of judicumplimiento de un fallo judicial cial decisions or of arbitral awards ó arbitral á favor de contratistas in favor of foreign contractors has extranjeros, quienes podrán apelar been refused. The parties injured á la vía diplomática, conforme á thereby shall have the right to relos principios de Derecho Público. sort to diplomatic intervention,

according to the principles of public law.

ANEXO NO. 2.

ANNEX NO. 2.

Ley de 21 de septiembre de 1830, Law of September 21, 1830, exexplicativa del artículo 44.

planatory of article 44. ARTÍCULO 1. La Capital del Es- ARTICLE 1. The capital of the tado Ecuatoriano será siempre é Ecuadorian State shall be always irrevocablemente la ciudad de and irrevocably the city of Quito. Quito.

ART. 2. El Congreso Constitu- ART. 2. The Constitutional Concional celebrará en ella sus sesiones. gress shall hold its meetings at

that city. ART. 3. Los altos funcionarios ART. 3. The high Executive del Poder Ejecutivo y Judicial re- and judicial functionaries shall sidirán en la misma por el tiempo reside in the same city during the que prescribe la Constitución y no whole time established by the Conpodrán actuar en otra parte sin stitution, and shall have no power licencia previa del Congreso, so to act elsewhere without previous pena de nulidad de sus actos. permission of Congress. Other

wise their acts shall be void. Párrafo único. Si la dicha capi- Sole paragraph. If the said tal se hallare apestada ó invadida capital should be afflicted by pestide enemigos, ó en circunstancias lential diseases, invaded by enedifíciles que no pueden preverse: mies, or placed under difficult unen estos casos estará al arbitrio del foreseen circumstances, the Chief Jefe del Estado trasladarse tem- Magistrate of the State shall have poralmente con dictamen del Con- the discretionary power of trans

« AnteriorContinuar »