Imágenes de páginas
PDF
EPUB

consanguinidad ó segundo de afinidad.

ART. 26. Nadie podrá ser juzgado sino conforme á leyes preexistentes al acto que se impute, ante tribunal competente, y observando la plenitud de las formas propias de cada juicio. En materia criminal la ley permisiva ó favorable, aun cuando sea posterior, se aplicará de preferencia á la restrictiva ó desfavorable.

ART. 27. La anterior disposición no obsta para que puedan castigar, sin juicio previo, en los casos y dentro de los precisos términos que señale la ley:

1o. Los funcionarios que ejercen autoridad ó jurisdicción, los cuales podrán penar con multas ó arrestos á cualquiera que los injurie ó les falte al respeto en el acto en que estén desempeñando las funciones de su cargo.

2o. Los Jefes militares, los cuales podrán imponer penas incontinenti para contener una insubordinación ó motín militar, ó para mantener el orden hallándose enfrente del enemigo.

3o. Los capitanes de buque, que tienen, no estando en puerto, la misma facultad para reprimir delitos cometidos a bordo.

ART. 28. Aun en tiempo de guerra nadie podrá ser penado ex post facto, sino con arreglo á ley, orden ó decreto en que previamente se haya prohibido el hecho y determinadose la pena correspondiente.

Esta disposición no impide que aun en tiempo de paz, pero habiendo graves motivos para temer perturbación del orden público, sean aprehendidas y retenidas, de orden del Gobierno y previo dic

of consanguinity or the second degree of affinity.

ART. 26. No one shall be tried except in conformity with laws enacted prior to the commission of the offense with which he is charged, or by courts having no competent jurisdiction, or under forms of law different from those in each case provided. In criminal matters, the law favorable to the defendant even if enacted after the commission of the alleged offense shall be applied in preference to the restrictive or unfavorable law.

ART. 27. The preceding provision shall not prevent the following functionaries, or persons, from inflicting punishment without previous trial, in the cases and within the limits established by law:

1. Functionaries exercising authority or jurisdiction, who shall have power to punish with fines or imprisonment any person in contempt of their authority while discharging their official duties.

2. Military chiefs, who may inflict instant punishment in order to subdue insubordination repress a military mutiny, or maintain discipline in the presence of the enemy.

3. Masters of vessels who have the power when not in a port to repress crimes committed on board their ships.

ART. 28. No person shall, even in time of war, be punished ex post facto. No punishment shall be inflicted if it is not under a law, order, or decree in which the act has been previously prohibited and the punishment for its commission established.

This provision shall not prevent even in time of peace, if there are serious reasons to fear a disturbance of the public order, the arrest from being made by order of the Government, upon previous

tamen de los Ministros, las personas contra quienes haya graves indicios de que atentan contra la paz pública.

ART. 29. Sólo impondrá el legislador la pena capital para castigar, en los casos que se definan como más graves, los siguientes delitos, jurídicamente comprobados, á saber: Traición á la patria en guerra extranjera, parricidio, asesinato, mcendio, asalto en cuadrilla de malhechores, piratería y ciertos delitos militares definidos por las leyes del Ejército.

En ningún tiempo podrá aplicarse la pena capital fuera de los casos en este artículo previstos.

ART. 30. No habrá pena de muerte por delitos políticos. La ley los definirá.

ART. 31. Los derechos adquiridos con justo título con arreglo á las leyes civiles por personas naturales ó jurídicas, no pueden ser desconocidos ni vulnerados por leyes posteriores.

Cuando de la aplicación de una ley expedida por motives de utilidad pública, resultaren en conflicto los derechos de particulares con la necesidad reconocida por la misma ley, el interés privado deberá ceder al interés público. Pero las expropiaciones que sea preciso hacer requieren plena indemnización con arreglo al artículo siguiente.

(ART. 32. En tiempo de paz nadie podrá ser privado de su propiedad en todo ni en parte, sino por pena ó apremio, ó indemnización, o contribución general, con arreglo á las leyes.

Por graves motivos de utilidad pública, definidos por el legislador, podrá haber lugar á enajenación forzosa, mediante mandamiento judicial, y se indemnizará el valor de la propiedad, antes de verificar la expropiación.)

advice of the Ministers, of any person suspected with good reason of attempting to disturb the public peace.

ART. 29. The penalty of death shall only be imposed in the gravest cases, judicially proven, of the following crimes: Treason to the country in a foreign war, parricide, assassination, arson, highway robbery in a gang of malefactors, piracy, and certain military crimes defined by the military laws.

At no time shall the death penalty be inflicted in other cases than those provided in this article.

ART. 30. There shall be no penalty of death for political offenses. These offenses shall be defined by law.

ART. 31. Rights vested under a just title and according to the laws, in individual persons or corporations, shall not be disturbed or ignored by laws subsequently enacted.

When from the application of a law enacted for the public welfare a conflict arises between individual rights and the need recognized by the law itself, the private interest shall yield to the public interest. But condemnations of property when necessary shall require full indemnity, in accordance with the following article.

(ART. 32. In time of peace no person shall be deprived of his property wholly or in part, except by way of punishment, or judicial compulsion, or condemnation with indemnity, or general tax or contribution according to law.

For grave reasons of public utility, to be defined by Congress, condemnation of private property may be made by judicial order; but the owner of the property shall be indemnified for its value before the condemnation is accomplished.)

a Amended April 5, 1905. See page 374.

ART. 33. En caso de guerra y sólo para atender al restablecimiento del orden público, la necesidad de una expropiación podrá ser decretada por autoridades que no pertenezcan al orden judicial y no ser previa la indemnización.

En el expresado caso la propiedad inmueble sólo podrá ser temporalmente ocupada, ya para atender á las necesidades de la guerra, ya para destinar á ella sus productos, como pena pecuniaria impuesta á sus dueños conforme á las leves.

La Nación será siempre responsable por las expropiaciones que el Gobierno haga por sí ó por medio de sus agentes.

ART. 34. No se podrá imponer pena de confiscación.

ART. 35. Será protegida la propiedad literaria y artística, como propiedad trasferible, por el tiempo de la vida del autor y ochenta años más, mediante las formalidades que prescriba la ley.

Ofrécese la misma garantía á los proprietarios de obras publicadas en países de lengua española, siempre que la Nación respectiva consigne en su legislación el principio de reciprocidad, y sin que haya necesidad de celebrar al efecto convenios internacionales.

ART. 36. El destino de las donaciones intervivos ó testamentarias, hechas conforme á las leyes, para objetos de beneficencia ó de instrucción pública, no podrá ser variado ni modificado por el legis lador.

ART. 37. No habrá en Colombia bienes raíces que no sean de libre enajenación ni obligaciones irredimibles.

ART. 38. La Religión Católica Apostólica Romana es la de la

ART. 33. Only in case of war, and solely for the purpose of insuring the restoration of public order, the seizure of private property may be ordered by authorities not vested with judicial power, and without the indemnification being previous.

In the case herein mentioned real property alone may be temporarily occupied, either to meet the necessities of the war, or to deprive its owners, by way of penalty, in accordance with the laws, of the yieldings thereof.

The nation shall always be responsible for the seizures and condemnations made by the Government or by its agents.

ART. 34. The penalty of confiscation shall not be imposed.

ART. 35. Literary and artistic property shall be protected as transferable property during the life time of the author and for eighty years thereafter; but the formalities prescribed by law for this purpose shall be observed.

The same guaranty shall be extended to the owners of works published in countries where the Spanish language is spoken, provided that the principle of reciprocity is recognized by law in those countries. There shall be no necessity of entering to this effect into any international treaties.

ART. 36. The purposes and intents of all donations inter vivos, or bequests made in conformity with the law, for objects of charity or public instruction, shall not be changed or modified by the legislative power.

ART. 37. In Colombia no real property shall be inalienable or obligations irredeemable.

ART. 38. The Roman Catholic Apostolic religion shall be the re

Nación. Los poderes públicos la protegerán y harán que sea respetada, como esencial elemento del orden social.

Se entiende que la Iglesia Católica no es ni será oficial, y conservará su independencia.

ART. 39. Nadie será molestado por razón de sus opiniones religiosas, ni compelido por las autoridades á profesar creencias ni á observar prácticas contrarias á su conciencia.

ART. 40. Es permitido el ejercicio de todos los cultos que no sean contrarios á la moral cristiana ni á las leyes.

Los actos contrarios á la moral cristiana ó subversivos del orden público, que se ejecuten con_ocasión ó pretexto del ejercicio de un culto, quedan sometidos al Derecho

común.

ART. 41. La educación pública será organizada y dirigida en concordancia con la Religión Católica.

La instrucción primaria costeada con fondos públicos, será gratuita y no obligatoria.

ART. 42. La prensa es libre en tiempo de paz, pero responsable con arreglo á las leyes, cuando atente á la honra de las personas, al orden social ó á la tranquilidad pública.

Ninguna empresa editorial de periódicos podrá, sin permiso del Gobierno, recibir subvención de otros Gobiernos ni de compañías extranjeras.

ART. 43. La correspondencia confiada á los telégrafos y correos es inviolable. Las cartas y papeles privados no podrán ser interceptados ni registrados sino por la autoridad, mediante orden de funcionario competente, en los casos y con las formalidades que establezca la ley, y con el único objeto de buscar pruebas judiciales.

ligion of the Nation; the public authorities shall protect it and cause it to be respected as an essential element of social order.

It is understood that the Catholic Church is not and shall not be official, and that it shall preserve its independence.

ART. 39. No one shall be molested on account of his religious opinions, or compelled by the authorities to profess tenets, or to observe practices, contrary to his conscience.

ART. 40. The exercise of all forms of worship, not opposed to Christian morals or to the law, shall be permitted.

All acts opposed to Christian morals, or subversive of the public order, which may be performed on the occasion of, or as a pretext for, the exercise of religious worship, shall be subject to law.

ART. 41. Public education shall be organized and conducted in accordance with the Catholic religion.

Primary instruction supported by public funds shall be gratuitous, and not compulsory.

ART. 42. The press shall be free in time of peace; but injuries to personal honor and attempts to disturb social order or public tranquility shall involve responsibility.

No newspaper publication shall, without the permission of the Government, be subsidized by other governments or by foreign corporations.

ART. 43. Private correspondence by mail or telegraph shall be inviolable. Letters and private papers shall not be intercepted or examined, except by the authority, by order of a functionary of compe tent jurisdiction, and in such cases and with such formalities as the law may establish, and for the sole purpose of securing legal evidence.

Podrá gravarse, pero nunca prohibirse en tiempo de paz, la circulación de impresos por los co

rreos.

ART. 44. Toda persona podrá abrazar cualquier oficio ú ocupación honesta sin necesidad de pertenecer á gremio de maestros ó doctores.

Las autoridades inspeccionarán las industrias y profesiones en lo relativo á la moralidad, la seguridad y la salubridad públicas.

La ley podrá exigir títulos de idoneidad para el ejercicio de las profesiones médicas y de sus auxiliares.

ART. 45. Toda persona tiene derecho de presentar peticiones respetuosas a las autoridades, ya sea por motivos de interés general, ya de interés particular, y el de obtener pronta resolución.

ART. 46. Toda parte del pueblo puede reunirse ó congregarse pacíficamente. La autoridad podrá disolver toda reunión que degenere en asonada ó tumulto, ó que obstruya las vías públicas.

ART. 47. Es permitido formar compañías ó asociaciones públicas ó privadas que no sean contrarias á la moralidad ni al orden legal.

Son prohibidas las juntas políticas populares de carácter perma

nente.

Las asociaciones religiosas deberán presentar á la autoridad civil, para que puedan quedar bajo la protección de las leyes, autorización expedida por la respectiva superioridad eclesiástica.

ART. 48. Sólo el Gobierno puede introducir, fabricar y poseer armas y municiones de guerra.

Nadie podrá dentro de poblado llevar armas consigo, sin permiso de la autoridad. Este permiso no podrá extenderse á los casos de concurrencia á reuniones políticas,

The circulation of printed matter through the post-offices may be burdened with taxes, but it shall never be prohibited in time of peace.

ART. 44. Every one may engage in any honorable trade or occupation without being required to join a guild or any other association of masters or doctors.

The authorities shall inspect the practice of all industries or professions in so far as they may affect public morals, or the public safety or health.

The law may require proof of competency for the practice of the medical profession and its auxiliary branches.

ART. 45. Any one shall have the right to present respectful petitions to the authorities on subjects of general or private interest, and expect prompt attention thereto.

ART. 46. Any number of people shall be permitted to assemble peacefully. The authorities may disperse any assembly that degenerates into disorder or tumult, or that obstructs the public ways.

ART. 47. The formation of companies or associations, either public or private, not opposed to morality or the legal order, shall be permitted.

Popular political organizations of a permanent character are prohibited.

Religious associations shall, in order to secure the protection of the laws, file, before the civil authority, the authorization issued in their favor by their respective ecclesiastical superiors.

ART. 48. The Government alone shall import, manufacture, and have in their possession, arms and munitions of war.

No person shall be permitted to carry arms in a town without permission from the authorities. This permission shall in no case be given to persons attending political meet

« AnteriorContinuar »