Imágenes de páginas
PDF
EPUB

y unificación de la legislación na- the unification of the national legiscional.

lation. ART. I. Las leyes de los extin- ART. I. The laws of the late guidos Estados que fueron denun- States which were denounced beciadas ante la Corte Suprema Fede- fore the Federal supreme court ral y suspendidas por ella, y aque- and were suspended by it, and the llas sobre las cuales no recayó reso- others

upon

which the said court lución unánime de la misma corte, did not act unanimously, shall be serán pasadas al Consejo de Dele- referred to the council of delegates gatarios, para que él decida sobre for final decision as to their validsu validez ó nulidad definitivas. ity or nullity.

ART. J. Si antes de la expedición ART. J. If before the enactment de la ley á que se refiere el artículo of the law referred to in Art. H, it H hubieren de ser juzgados algu- should happen for any one to be nos individuos como responsables tried for any of the offences mende alguno ó algunos de los delitos tioned in article 29, the trial shall de que trata el artículo 29, los jue- be conducted according to the code ces aplicarán el Código del extin- of the late State of Cundinamarca, guido Estado de Cundinamarca, approved October sixteenth, eighsancionado el diez y seis de octubre teen hundred and fifty-eight. del año de mil ochocientos cincuenta y ocho.

ART. K. Mientras no se expida ART. K. Pending the enactment la ley de imprenta, el Gobierno of a law regulating the public press, queda facultado para prevenir y the Government shall have power reprimir los abusos de la prensa. to prevent and punish abuses com

mitted through it. ART. L. Los actos de carácter ART. L. All acts of legislative legislativo expedidos por el Presi- character promulgated by the dente de la República antes del día President of the Republic before en que se sancione esta Constitu- the date of the approval of this Conción, continuarán en vigor, aunque stitution shall continue in force, sean contrarios á ella, mientras no even if they are in conflict with the sean expresamente derogados por provisions of the same until they el Cuerpo Legislativo ó revocados are expressly abrogated by the por el Gobierno.

legislative body or repealed by the

Government. ART. M. El Presidente de la Re- ART. M. The President of the pública nombrará libremente, la Republic shall freely appoint the primera vez, los Magistrados de la first time the justices of the suCorte Suprema y de los Tribunales preme court and of the superior Superiores, y someterá los nom- tribunals, and shall submit such bramientos å la aprobación del appointments to the approval of Consejo Nacional.

the national council. ART. N. Las faltas absolutas de ART. N. All absolute vacancies los miembros del Consejo Nacio- among the members of the national nal, desde que éste tome el carác- council, from and after the date ter de Cuerpo Legislativo, se lle- on which said council becomes a narán por designaciones hechas legislative body, shall be filled by por los Gobernadores de los Depar- appointments made by the governtamentos.

ors of the departments. ART. O. Esta Constitución em- ART. 0. This Constitution shall pezará á regir, para los altos po- go into effect, as far as the high

361A-07-24

deres nacionales, desde el día en national powers are concerned, on que sea sancionada; y para la Na- the day of its approval. In regard ción, treinta días después de su to the nation it shall go into effect publicación en el Diario Oficial. thirty days after its publication

in the Diario Oficial. Dada en Bogotá, á 4 de agosto Given at Bogota on the 4th of de 1886.

August, 1886.

AMENDMENTS TO CONSTITUTION.

I.

I.

ACTO LEGISLATIVO DE 27 DE MARZO

DE 1905.

ACT OF MARCH 27, 1905.

La Asamblea Nacional Consti- The National Constitutional and tuyente y Legislativa decreta: Legislative Assembly decrees:

ARTÍCULO 1. El período de los ARTICLE 1. The term of office Magistrados de la Corte Suprema of the justices of the supreme de Justicia será de cinco años, y court shall be five years, and that de cuatro el de los Magistrados de of the justices of the superior trilos Tribunales Superiores de Dis- bunals of judicial districts four trito Judicial.

years. ART. 2. El primer período de ART. 2. The first period for the los Magistrados de la Corte Su- justices of the supreme court shall prema empezará á correr el día 1o begin on May first of the present de Mayo del presente año, y el de year, and for the justices of the los Magistrados de los Tribunales superior tribunals of judicial disSuperiores de Distrito, el 1° de tricts on June first of the same Junio del mismo año.

year. Parágrafo. Dichos Magistrados Paragraph. These justices may podrán ser reelegidos indefinida- be reelected indefinitely. mente.

ART. 3 (transitorio). El Presi- ART. 3 (transient). The Presidente de la República nombrará dent of the Republic shall freely libremente, la primera vez, los appoint, for the first time, the jusMagistrados de la Corte Suprema tices of the supreme court and suy de los Tribunales Superiores, perior tribunals, and shall submit y someterá el nombramiento de their appointments to the Senate aquéllos á la aprobación del Se- for its approval. nado. II.

II.

ACTO LEGISLATIVO DE 28 DE MARZO

DE 1905.

ACT OF MARCH 28, 1905.

La Asamblea Nacional Constitu- The National Constitutional and yente y Legislativa decreta: Legislative Assembly decrees:

ARTÍCULO 1. En lo sucesivo las. ARTICLE 1. In the future the Cámaras legislativas se reunirán legislative chambers shall meet in ordinariamente, por derecho pro- ordinary session, without a call pio, cada dos años, el día 10 de therefor being necessary, on the

Febrero, en la capital de la Re- first day of February, every two pública.

years, in the capital of the Repub

lic. ART. 2. Las sesiones ordinarias ART. 2. The ordinary session durarán noventa días, pasados los shall last ninety days, at the end cuales el Gobierno podrá declarar of which the Government may delas Cámaras en receso.

clare the chambers in recess. ART. 3. Después de expedido ART. 3. The first constitutional este acto reformatorio, el primer Congress to be held after the pasCongreso constitucional se reunirá sage of this act shall meet on Febel 1° de Febrero de 1908, fecha que ruary 1st, 1908, and this date shall será la inicial para las reuniones be adopted for the first meeting of subsiguientes de dicho Cuerpo. all subsequent Congresses.

ART. 4 (transitorio). Mientras ART. 4 (transient). Until the se reúne el primer Congreso de first Congress, referred to in the que habla el artículo anterior, la preceding article, actually meets, presente Asamblea Nacional con- the present National Assembly tinuará ejerciendo las funciones shall continue to exercise the leglegislativas que por la Constitución islative functions which under the corresponden, en sesiones extra- Constitution belong in extra sesordinarias, al Congreso y separa- sions to Congress in general and damente al Senado y á la Cámara separately to the Senate and the de Representantes.

House of Representatives. ART. 5 (transitorio). Antes de ART. 5 (transient). Before the la fecha en que debe reunirse el date on wbich the first constituprimer Congreso constitucional, tional Congress should meet, the volverá á ejercer las funciones National Assembly may again legislativas la Asamblea Nacional, exercise legislative functions, if cuando sea convocada á sesiones called by the Government to hold extraordinarias por el Gobierno. an extra session.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

La Asamblea Nacional Consti- The National Constitutional and tuyente y Legislativa decreta: Legislative Assembly decrees:

Artículo 1. La ley podrá alte- ARTICLE 1. The law may change rar la división territorial de toda the territorial division of the whole la República, formando el número Republic and make as many dede Departamentos que estime con- partments as may be deemed adveniente para la administración visable for the public administrapública.

tion. ART. 2. Podrá también segregar ART. 2. It may also take away Distritos municipales de los De- from the departments now in expartamentos existentes ó de los que istence or to be created hereafter se formen, para organizarlos ó ad- the municipal districts which may ministrarlos con arregolo á leyes be deemed most suitable and orespeciales.

ganize and administer them accord

ing to special laws. ART. 3. El legislador determi- ART. 3. The law shall determine nará la población que correspon- the population corresponding to da á cada Departamento en la nue- each department in the new terva división territorial; distribuirá ritorial division, and distribute entre ellos los bienes y cargas, y among said departments the pubestablecerá el número de Senado- lic property and burdens. It shall res y Representantes, así como la establish also the number of Senamanera de elegirlos.

tors and Representatives and the

manner of electing them. ART. 4. Quedan reformados los ART. 4. Articles 5, 6, and 76 of artículos 5, 6, y 76 de la Constitu- the present Constitution of the ción de la República.

Republic are hereby amended.

[blocks in formation]

La Asamblea Nacional Consti- The National Constitutional and tuyente y Legislativa decreta: Legislative Assembly decrees:

ARTÍCULO 1. Suprímense desde ARTICLE 1. The positions of la expedición de este acto los car- Vice-President of the Republic gos de Vicepresidente de la Repú- and of Designado to exercise the blica y de Designado para ejercer executive power shall be, on and el Poder Ejecutivo.

after the date of the present act,

abolished. ART. 2. En caso de falta tem- ART. 2. In case of temporary poral del Presidente de la Repú- vacancy of the Presidency of the blica, lo reemplazará el Ministro Republic, the duties of the Chief que designe el Presidente, y á falta Executive shall be discharged by de Ministros en quienes recaiga the member of the Cabinet whom esta designación, se encargará del the President may designate, and Poder Ejecutivo el Gobernador if no minister is designated, by del Departamento que se balle the governor of the Department más proximo á la capital de la nearest to the capital of the ReRepública.

public. ART. 3. En caso de falta abso- ART. 3. In case of absolute luta del Presidente, lo sustituirá vacancy of the Presidency the el Ministro que designe el Consejo duties of the President shall be de Ministros por mayoría absoluta discharged by a member of the de votos; y si faltaren los Minis- Cabinet designated by absolute tros, el Gobernador de Departa- majority in the council of minismento más cercano á la capital de ters, and if there are no ministers, la República.

by the governor of the Department nearest to the capital of the Republic.

Párrafo 1o. El encargado del Paragraph 1. The functionary in Poder Ejecutivo procederá inme- charge of the executive power diatamente á convocar la Asamblea shall at once call the National Nacional, y cuando haya terminado Assembly, and if it has closed its ésta su período, al Congreso, para labors, the Congress, to convene que dentro de los sesenta días in extra session, and elect, within siguientes a la convocatoria pro- sixty days, the citizen who should ceda á elegir al ciudadano que replace the President until the end deba reemplazar al Presidente por of the constitutional period. lo que falte del período constitucional.

Párrafo 2o. Cuando falte un año Paragraph 2. If the unexpired ó menos para terminar el período portion of the Presidential term presidencial, el encargado del Po- consists only of one year or less, the der Ejecutivo continuará ejercién- functionary in charge of the execdolo y convocará á las elecciones utive power shall continue to disordinarias para Presidente, con- charge the duties of President, forme á la Constitución.

until the end of the term; but he shall order an ordinary Presidential election to be held according

to the Constitution. Párrafo 3o. En caso de que por Paragraph 3. If for any reason cualquier motivo faltare el Minis- whatsoever the minister in charge tro que se haya encargado del of the executive power ceases to Poder Ejecutivo, el Consejo de perform the Presidential duties, Ministros procederá á hacer nueva the council of ministers shall make designación.

a new designation. Párrafo 4o. El ciudadano que Paragraph 4. The citizen who ejerciere provisionalmente la Pres- temporarily discharges the duties idencia en el caso determinado en of President in the case specified in el artículo 3 de este acto reforma- Article 3 of the present act shall torio, no podrá ser elegido por la not be elected by the National AsAsamblea Nacional ó por el Con- sembly or by Congress, as the case greso, en su caso, para el resto del may be, for the rest of the period. período.

El ciudadano que hubiere ejer- The citizen who has discharged cido la Presidencia dentro de los the duties of President during the seis últimos meses anteriores al six months immediately preceding día de la elección del nuevo Presi- the day of the election of the new dente, tampoco podrá ser elegido President, shall not be eligible for para este empleo.

the Presidency. ART. 4. Son faltas absolutas, ART. 4. Absolute vacancy of the únicas del Presidente de la Repú- Presidency of the Republic shall blica, su muerte ó su renuncia only be caused by the death or aceptada.

accepted resignation of the Presi

dent. ART. 5. El período presidencial ART. 5. The present presidenen curso, y solamente mientras esté tial term shall last ten years, beginá la cabeza del Gobierno el Sr. Ge- ning from January 1st, 1905, and neral REYES, durará una década, ending December 31st, 1914; but que se contará del 1° de Enero de this provision shall be in force 1905 al 31 de Diciembre de 1914. only as long as Gen. RAFAEL REYES En el caso de que el Poder Eje- remains at the head of the Govern

« AnteriorContinuar »