Imágenes de páginas
PDF
EPUB

4°. Los extranjeros naturalizados gozarán de todos los derechos políticos y civiles de los nacidos en el territorio paraguayo, pudiendo ocupar cualquier puesto, menos el de Presidente, Vicepresidente de la República, Ministros, Diputados y Senadores.

5o. Los que tengan especial gracia de naturalización del Congreso.

ART. 36. Para naturalizarse en el Paraguay bastará que cualquier extranjero haya residido dos años consecutivos en el país, poseyendo alguna propiedad raíz ó capital en giro, ó profesando alguna ciencia, arte industria. Este téró mino se puede acortar siendo casado con paraguaya, ó alegando y probando servicios en provecho de la República.

ART. 37. Al Congreso corresponde declarar respecto de los que no hayan nacido en el territorio paraguayo, si están ó no en el caso de obtener naturalización con arreglo al artículo 35, y el Presidente de la República expedirá en consecuencia la correspondiente carta de naturalización.

ART. 38. Todos los ciudadanos paraguayos, sin los impedimentos del artículo siguiente, tienen derecho al sufragio desde la edad de diez y ocho años cumplidos.

ART. 39. Se suspende el derecho de sufragio:

1o. Por ineptitud física ó moral que impida obrar libre y reflexi

vamente.

2o. Por ser soldado, cabo ó sargento de tropa de línea ó guardia nacional movilizada, de mar y tierra, bajo cualquiera denominación que sirvieren.

3o. Por hallarse procesado como reo que merezca pena infamante.

4. Naturalized citizens shall enjoy the same political and civil rights as the native ones, they being qualified to hold every position in the Government, except the Presidency or vice-presidency of the Republic, or the positions of members of the cabinet, deputies, or

senators.

5. The aliens upon whom Congress by special favor may grant naturalization.

ART. 36. To obtain naturalization in Paraguay it shall be sufficient for an alien to have resided two consecutive years in the country and have during this period either owned real estate, had some capital invested in business, practiced some profession, or been engaged in some industrial occupation, science, or art. This period of two years may be shortened if the alien is married to a Paraguayan wife, or proves to have rendered services to the Republic.

ART. 37. The power to declare whether or not persons not born in Paraguayan territory require naturalization under article 35, belongs to Congress; and if the decision is affirmative, the President of the Republic shall issue in their favor the proper letters of naturalization.

ART. 38. All Paraguayan citizens free from the disqualifications. set forth in the next following article shall have the right to vote on and after their reaching the eighteenth year of their age.

ART. 39. The right to vote shall be suspended:

1. By physical or moral inability preventing free and deliberate

action.

2. By actual service as a private, corporal, or sergeant in the regular army, the mobilized national guard, or the navy.

3. By criminal prosecution for a felonious offense.

ART. 40. Se pierde la ciudadanía:

1o. Por quiebra fraudulenta. 2o. Por admitir empleos, funciones, distinciones ó pensiones de un Gobierno extranjero sin especial permiso del Congreso.

ART. 41. Los que por una de las causas mencionadas en el artículo anterior hubiesen perdido la calidad de ciudadanos, podrán im'petrar la rehabilitación del Con

greso.

PARTE SEGUNDA.

CAPÍTULO IV.

Del Poder Legislativo.

ART. 42. Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados y otra de Senadores, será investido del Poder Legislativo de la Nación.

CAPÍTULO V.

De la Cámara de Diputados. ART. 43. La Cámara de Diputados se compondrá de Representantes elegidos directamente por el pueblo de cada distrito electoral á simple pluralidad de sufragios. ART. 44. La Cámara de Diputados para la primera legislatura se compondrá de veintiseis miembros, que serán elegidos proporcionalmente, dos meses después de la instalación formal del primer Gobierno constitucional, de conformidad con la ley que se dicte al efecto.

ART. 45. Para la segunda legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse á él el número de Diputados, á razón de uno por cada seis mil habitantes ó de una fracción que no baje de tres mil; pero el censo sólo podrá renovarse cada cinco años.

ART. 40. Citizenship shall be lost:

1. By fraudulent bankruptcy. 2. By the acceptance of office, functions, distinctions, or pensions from a foreign Government without special permission of Congress.

ART. 41. Those who under the provisions of the preceding article have lost their citizenship have the right to apply to Congress and request rehabilitation.

PART SECOND.

CHAPTER IV.

The legislative power.

ART. 42. The legislative power of the Nation shall be vested in a Congress consisting of two chambers, one of deputies and the other of senators.

CHAPTER V.

The Chamber of Deputies.

ART. 43. The Chamber of Deputies shall be formed by representatives directly elected by the people of each electoral district by simple plurality of votes.

ART. 44. The Chamber of Deputies of the First Congress shall consist of twenty-six representatives, to be elected proportionally in the manner provided by law, two months after the formal inauguration of the first constitutional Government.

ART. 45. For the second Congress a general census shall be taken, and the number of deputies shall be fixed, according to the returns thereof, at the rate of one deputy for each six thousand inhabitants, or fraction of this unit not less than three thousand. The census shall be taken thereafter every five years.

ART. 46. Para ser Diputado se requiere haber cumplido veinti cinco años y ser ciudadano natural. En el caso de que un ciudadano sea electo por más de un Departamento, debe pertenecer al más distante de la capital para evitar toda demora ó retardo.

en

ART. 47. Los Diputados durarán sus representaciones por el término de cuatro años y pueden ser reelectos; pero la sala se renovará por mitad cada bienio, á cuyo efecto los nombrados para la primera legislatura, así que se reunan, sortearán los que deben salir en el primer período.

ART. 48. En caso de vacante, el Gobierno hará proceder á la elección de sus nuevos miembros.

ART. 49. Á la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.

ART. 50. Solo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al Presidente, Vicepresidente, sus Ministros, á los miembros del Superior Tribunal de Justicia y á los Generales de su Ejército ó Armada, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos por mal desempeño ó por delito en el ejercicio de sus funciones, ó por crímenes comunes, después de haber conocido en ellas y declarado haber lugar á formación de causa por mayoría de las dos terceras partes de sus miembros presentes.

CAPÍTULO VI.

Del Senado.

ART. 51. El Senado de la primera legislatura se compondrá de trece Senadores, que serán elegidos en la misma forma y tiempo de los Diputados, debiendo elegirse para el segundo período en proporción de uno por cada doce mil habitantes ó de una fracción que no baje de ocho mil.

ART. 46. No one shall be a deputy who is not over twenty-five years of age and a native citizen. Should a deputy be elected by more than one department, he shall have to accept, in order to avoid delays, the representation of the one farthest from the capital.

ART. 47. The Deputies shall serve four years and may be reelected; but the chamber shall be renewed by halves every two years. For this purpose, the members of the first Congress shall decide by lot as soon as they meet, as to which of them shall leave at the end of the first period.

ART. 48. In case of vacancy the Government shall cause an election of new members to be held.

ART. 49. The Chamber of Deputies has the exclusive right to originate the laws relating to taxation and recruiting of troops.

ART. 50. The Chamber of Deputies alone has the right to impeach before the Senate the President, the vice-president, the members of the cabinet, the justices of the supreme court, and the generals of the army and navy, for malfeasance in the exercise of their respective functions, or for common offenses, if upon investigation of the case a majority of twothirds of the members present decided that there was sufficient evidence to put the offender on trial.

CHAPTER VI.

The Senate.

ART. 51. The Senate in the first Congress shall consist of thirteen senators, elected in the same manner and at the same time as the deputies. For the second period they shall be elected at the rate of one senator for each twelve thousand inhabitants or a fraction of that unit not less than eight thousand.

ART. 52. Los Senadores durarán seis años en el ejercicio de sus funciones y son reelegibles; pero el Senado se renovará por terceras partes cada dos años, decidiéndose por la suerte quiénes deban salir en el primero y segundo bienio.

ART. 53. Para ser Senador se requiere tener la edad de veintiocho años y ser ciudadano natural. ART. 54. El Vicepresidente de la República será el Presidente del Senado; pero no tendrá voto, sino en caso de que haya empate en la

votación.

ART. 55. El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del Presidente, ó cuando éste ejerza las funciones de Presidente de la Nación.

ART. 56. Al Senado corresponde juzgar en juicio público á los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el Presidente de la República ó el Vicepresidente en ejercicio del Poder Ejecutivo, el Senado será presidido por el Presidente del Superior Tribunal de Justicia. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de dos tercios de los miembros presentes.

ART. 57. Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado y aun declararlo incapaz de ocupar ningún puesto de honor, de confianza ó á sueldo de la Nación; pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta á acusación, juicio y castigo, conforme á las leyes ante los tribunales ordinarios.

ART. 58. Cuando vacase el puesto de un Senador, el Gobierno hará proceder inmediatamente á la elección de un nuevo miembro.

ART. 52. The senators shall serve six years, and shall be reeligible. But the Senate shall be renewed by thirds every two years, and the names of those who are to leave at the end of the first and the second periods shall be determined by lot.

ART. 53. No one shall be a senator who is not over twenty-eight years of age and a native citizen.

ART. 54. The vice-president of the Republic shall be the president of the Senate; but he shall have no vote except in case that the Senate be equally divided.

ART. 55. The Senate shall elect a president pro tempore to serve in case of absence of the president, or when the latter is called to act as President of the Republic.

ART. 56. The Senate alone shall have the power to try in public the cases of impeachment presented by the Chamber of Deputies, and in such cases the senators shall take an oath for that purpose. When the impeached functionary is the President or the vice-president acting as President of the Republic, the Senate shall be presided over by the chief justice of the superior court. No one shall be adjudged guilty unless by a majority of two-thirds of the members present.

ART. 57. Sentences in cases of impeachment shall not go further than removing from office the convicted offender, and even disqualifying him from holding offices of honor, trust, or profit under the Nation; but the party convicted shall nevertheless be liable to indictment, trial, and punishment, according to law, before the ordinary tribunals.

ART. 58. When the seat of a senator becomes vacant the Government shall cause at once an election to be held for a new senator.

CAPÍTULO VII.

CHAPTER VII.

Disposiciones comunes à ambas Provisions common to the two

Cámaras.

ART. 59. Ambas Cámaras se reunirán en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de abril (por primera vez, tres meses después del nombramiento del Gobierno Constitucional) hasta el treinta y uno de agosto. Pueden ser convocadas también extraordinariamente por el Presidente de la República o á pedido de cuatro Diputados y dos Senadores, y prorogadas del mismo modo sus

sesiones.

ART. 60. Cada Cámara es juez exclusivo de las elecciones, derecho y títulos de sus miembros en cuanto á su validez. Ninguna de ellas entrará en sesiones sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler á los miembros ausentes á que concurran á las sesiones, en los términos y bajo la pena que cada Cámara establezca.

ART. 61. Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones por más de tres días sin el consentimiento de la otra.

ART. 62. Cada Cámara hará su reglamento, y podrá con dos tercios de votos corregir á cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones ó removerlo por inhabilidad física ó moral, y hasta excluirlo de su seno cuando la Cámara lo juzgue incapaz ó inhábil para asistir á su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad, para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.

ART. 63. Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones ó dis

chambers.

ART. 59. Both chambers shall meet in ordinary session every year on the first of April, and shall continue in session until the thirtyfirst of August. (The First Congress shall meet three months after the inauguration of the Constitutional Government.) They may also be called to convene in extraordinary session by the President of the Republic, or on motion of four deputies and two senators. They may be adjourned in the same way.

ART. 60. Each chamber shall be the judge of the elections, returns, and qualifications of its own members, and a majority of each shall constitute a quorum to do business; but a smaller number may adjourn from day to day and may be authorized to compel the attendance of absent members in such manner and under such penalties as each chamber may provide.

ART. 61. Both chambers shall begin and end their sessions simultaneously. Neither chamber shall during the session of Congress adjourn for more than three days without the consent of the other.

ART. 62. Each chamber shall make its own rules, and shall have power, with the concurrence of two-thirds of the votes, to punish its members for disorderly conduct in the exercise of their functions, or remove them for physical or moral disability, and even expel them if the chamber thinks they are incapable or unable to sit in it. But a majority of only one shall be sufficient to decide upon accepting or rejecting the resignation voluntarily made by a deputy or senator.

ART. 63. No member of Congress shall be indicted, judicially examined, or molested for opinions expressed, or speeches made by

« AnteriorContinuar »