Imágenes de páginas
PDF
EPUB

mente por la prensa. Si las Cá- votes are founded, together with maras difieren sobre las objecio- the objections made to the bill by nes, el proyecto no podrá repetirse the Executive, shall be published en las sesiones de aquel año. immediately in the newspapers.

If the chambers differ as to the objections, the bill shall not be in

troduced again during the session. ART. 77. En la sanción de las ART. 77. The following form leyes se usará de esta fórmula: shall be used for enacting the laws: "El Senado y Cámara de Diputa- “ The Senate and Chamber of dos de la Nación paraguaya reuni- Deputies of the Paraguayan Nados en Congreso, etc., decretan ó tion in Congress assembled, etc., sancionan con fuerza de ley.” do hereby enact the following

law."
CAPÍTULO X.

CHAPTER X.
De la Comisión Permanente. The permanent committee.
ART. 78. Antes de ponerse en re-

ART. 78. Each chamber before ceso las Cámaras se nombrará por adjourning shall appoint by absocada una de ellas, por mayoría ab- lute majority a permanent comsoluta, una Comisión permanente, mittee, consisting of two senators compuesta de dos Senadores y cua- and four deputies. The Chamber tro Diputados, nombrándose ade- of Deputies shall also appoint two más dos suplentes por la Cámara de substitutes and the Senate one. Diputados, y uno por el Senado.

ART. 79. Reunidos los titulares, ART. 79. Upon the meeting of nombrarán un presidente y vice- the members of the committee presidente, avisando al Poder they shall elect their chairman and Ejecutivo.

vice-chairman, giving notice there

of to the Executive. ART. 80. En caso que sea necesa

ART. 80. If it becomes necessary rio llamar algún suplente, esto se

to call a substitute, his designation verificará á la suerte.

shall be made by lot. ART. 81. La Comisión perma

ART. 81. The permanent comnente durará hasta que se abran mittee shall sit until the opening las sesiones ordinarias del próximo of the next ordinary session of período legislativo.

Congress. ART. 82. Las atribuciones serán: ART. 82. It shall be the duty of Velar por la observancia de la the permanent committee to watch Constitución y de las leyes, bajo over the faithful compliance with responsabilidad ante las Cámaras. the Constitution and the laws and

its failure to do so shall render it

responsible before the chambers. ART. 83. Recibir las actas de ART. 83. To receive the certifielecciones de Diputados y Sena- cates of election of deputies and dores, y pasarlas á la respectiva senators and cause them to be reComisión.

ferred to the respective commit

tees. ART. 84. Podrá usar de la facul- ART. 84. It shall use the power tad que se confiere á cada Cámara granted to each chamber in article en el artículo 67, Capítulo VII. 67, chapter VII, of the present Con

stitution. ART. 85. Convocará á sesiones ART. 85. It shall hold preparapreparatorias para examinar las tory meetings to examine the ceractas de elecciones, á fin de que la tificates of election, in order that apertura de las sesiones ordina- the opening of the ordinary session rias se efectúe el día que señale of Congress may take effect on the esta Constitución.

day appointed by the Constitution. ART. 86. La Comisión perma- ART. 86. The permanent comnente no podrá funcionar sin que mittee shall take no action without estén cuatro miembros presentes; a quorum consisting of four of its

caso de empate decidirá el members. When the votes are Presidente.

equally divided the chairman shall

decide. CAPÍTULO XI.

en

CHAPTER XI.

Del Poder Ejecutivo; de su natu

raleza, duración y elección.

The Executive power; its nature,

duration, and election.

ART. 87. El Poder Ejecutivo de ART. 87. The Executive power la República será desempeñado of the Republic shall be vested in por un ciudadano con el título de a citizen, to be called “President

• Presidente de la República del of the Republic of Paraguay." Paraguay.”

ART. 88. En caso de enferme- ART. 88. In case of illness, abdad, ausencia de la capital, muerte, sence from the capital, death, resig. renuncia ó destitución del Presi- nation, or removal of the Presidente, el Poder Ejecutivo será dent, the Executive power shall ejercido por el Vicepresidente debe exercised by the vice-president la República. En caso de destitu- of the Republic. In case of reción, muerte, dimisión ó inhabili- moval, death, resignation, or inadad del Presidente y Vicepresi- bility of the President and vicedente, el Congreso determinará president, Congress shall deterqué funcionario público ha de de- mine which public functionary sempeñar su Presidencia hasta shall act as President until the inaque baya cesado la causa de la in- bility ceases, or a new President is habilidad, ó un nuevo Presidente elected. sea electo.

ART. 89. Para ser Presidente y ART. 89. To be Presidentor viceVicepresidente de la República, se president of the Republic it shall requiere ser natural de la Repú- be required to be a native of the blica, tener treinta años de edad y Republic, thirty years of age, and profesar la religión cristiana. to profess the Christian religion.

ART. 90. El Presidente y Vice- ÅRT. 90. The President and presidente de la República durarán vice-president of the Republic en sus empleos el término de cuatro shall serve for four years and shall años, y no pueden ser reelegidos not be reelected except after the en ningún caso sino con dos perío- lapse of two presidential terms. dos de intervalo.

ART. 91. El Presidente de la ART. 91. The President of the República cesa en el poder el día Republic shall cease to perform mismo en que expire su período de his official duties on the same day cuatro años, sin que evento alguno on which the four years of his que le haya interrumpido pueda term expire; and no event whatser motivo de que se le complete ever which may have interrupted más tarde.

this period shall justify any attempt to contplete it.

ART. 92. El Presidente y Vice- ART. 92. The President and presidente disfrutarán de un sueldo vice-president shall be paid out of pagado por el Tesoro nacional, que the national treasury a salary no podrá ser alterado en el período which can not be changed during de sus nombramientos. Durante el their term of office. Nor shall any mismo período no podrán ejercer of them hold any other position otro empleo ni recibir emolumento or receive any additional pay or alguno de la República.

emoluments from the Republic

during said term. ART. 93. Al tomar posesión de ART. 93. Upon entering upon the su cargo el Presidente y Vicepresi- discharge of their duties, the Presidente prestarán juramento en ma- dent and vice-president shall take nos del Presidente del Senado (la an oath, to be administered to them primera vez ante el Presidente de by the president of the Senate, (the la Convención Constituyente) es- first time by the president of the tando reunido el Congreso, en los constitutional convention), and in términos siguientes:

the presence of Congress, in the

following terms: “Yo N. N. juro solemnemente, “I, N.N., do solemnly swear, ante Dios y la patria, desempeñar before God and my country, to con fidelidad y patriotismo el car- fulfill faithfully and patriotically go de Presidente (ó Vice) de la Re- the duties of President (or vicepública del Paraguay, y observar president) of the Republic of Pary hacer observar, tielmente la Cons- aguay, and to faithfully observe titución de la Nación paraguaya. and cause others to observe the Si así no lo hiciere, Dios y la pa- Constitution of the Paraguayan tria me lo demanden.'

Nation. If I fail to do so, may God

and my country demand it of me.' ART. 94. La elección del Presi- ART. 94. The election of Presidente y Vice se hará por primera dent and vice-president shall be vez por esta Convención, como lo made, the first time, by the constiestablece el artículo 127, y de con- tutional convention, in the manner formidad con el artículo 100, y provided in article 127, and accordsucesivamente del modo siguiente: ing to the methods established in Cada uno de los distritos electorales article 100 of the present Constitunombrará por votación directa una tion. Subsequent elections shall be junta de electores igual al cuá- made as follows: each electoral disdruplo de Diputados y Senadores trict shall elect by direct popular que envíe al Congreso, con las mis- vote a number of electors equal to mas calidades y bajo las mismas for- four times the number of deputies mas prescritas para la elección de and senators to which the district Diputados.

may be entitled in Congress, said electors to have the same qualifications as are required to be deputies, and to be elected in the same manner as has been provided

for the latter. Art. 95. No pueden ser electores Art. 95. No deputies, senators, los Diputados, los Senadores, ni los or officials receiving salaries from empleados á sueldo.

the Government shall be electors. ART. 96. Reunidos los electores ART. 96. The electors shall meet en la capital de los respectivos at the capital of the respective DeDepartamentos dos meses antes de partments two months before the que concluya el término del Presi- expiration of the Presidential term, dente cesante, procederán á elegir and shall elect a President and vicePresidente y Vicepresidente de la president of the Republic by signed República por cédulas firmadas, ballots, one of which shall express expresando en una la persona por the name of the person for whom quien votan para Presidente, y en they vote to be President, and the otra distinta al que elijen para other the name of the person for Vicepresidente.

361A-07-26

whom they vote to be vice-presi

dent. ART. 97. Se harán dos listas de ART. 97. Two lists shall be made todos los individuos electos para of all individuals voted for for Presidente, y otras dos de los President, and two other lists of nombrados para Vicepresidente, those voted for for vice-president, con el número de votos que cada with the number of votes cast for uno de ellos hubiese obtenido. each. These lists shall be signed Estas listas serán firmadas por by the electors and after being los electores, y se remitirán cerra- closed and sealed transmitted (two das y selladas, dos de ellas á la of them, one of each class) to the capital (una de cada clase) al Presi- chief justice of the superior court dente del Superior Tribunal de at the capital and another to the Justicia, y otra al Presidente del president of the Senate, in whose Senado, en cuyos registros per- respective archives they shall be manecerán depositadas y cerradas; kept unsealed and in deposit. The quedando también el acta original original record of the election shall sellada y cerrada en el juzgado de also be kept closed and sealed in the paz del distrito electoral.

office of the justice of the peace of the electoral district where the

election was held. ART. 98. El Presidente del Se- ART. 98. The president of the nado, reunidas todas las listas, las Senate after having put all the lists abrirá á presencia de ambas Cáma- together, shall in the presence of ras. Asociados á los Secretarios the two chambers, open the envecuatro miembros del Congreso, lopes containing said lists. Four sacados á la suerte, procederán in- tellers, elected by lot, shall assist mediatamente á hacer el escrutinio the secretaries in examining, county anunciar el número de sufragios ing and announcing the number of que resulte en favor de cada candi- votes obtained by each candidate dato para la Presidencia y Vice for President and vice-president of presidencia de la Nación. Los que the Nation. Those having, in reunan en ambos casos la mayoría either case, absolute majority of absoluta de todos los votos serán votes shall be immediately proproclamados inmediatamente Pre- claimed President and vice-presisidente y Vicepresidente.

dent. ART. 99. Para que este nombra- ART. 99. In order that these miento sea rálido, se requiere que elections be valid it is required haya habido elección por lo menos that at least two-thirds of the Deen los dos tercios de los Departa- partments of the Republic have mentos de la República, debiendo taken part therein, and the absolute considerarse la mayoría absoluta majority referred to in the prede que habla el artículo anterior ceding article shall consist only of en estos dos tercios votantes, y no votes belonging to the two-thirds los de toda la Nación.

of the departments represented, and not to those of the whole Nation.

Art. 100. En el caso de que por

ART. 100. In case the vote is dividirse la votación no hubiese divided and no absolute majority mayoría absoluta, elegirá el Con- is obtained, Congress shall choose greso entre las dos personas que one of the two persons having hubiesen obtenido mayor número the greatest number of votes. de sufragios. Si la primera ma

If this first majority belongs yoría hubiese cabido á más de dos to more than two persons, Conpersonas, elegirá el Congreso en- gress shall make its selection from tre todas estas. Si la primera among all of them. If the first mayoría hubiese cabido á una majority belongs to only one persola persona y la segunda á dos son, and the second to two or more, ó más, elegirá el Congreso entre Congress shall choose from among todas las personas que hayan ob- all the persons who obtained the tenido la primera y segunda ma

first and the second majorities. yoría. Esta elección se hará á The selection shall be made by absopluralidad absoluta de sufragios lute plurality of votes, and by yeas y por votación nominal. Si veri- and nays. If it should happen ficada la primera votación no re- that no absolute majority is obsultase mayoría absoluta, lo hará tained in the first ballot, å second segunda vez, contrayéndose la vo- ballot shall be taken, but the vote tación á las personas que en la shall be confined to select from primera hubiesen obtenido mayor among the persons who in the first número de sufragios. En caso de ballot obtained the greatest number empate se repetirá la votación, y of votes. If the votes are equally si resultase nuevo empate decidirá divided, the vote shall be repeated, el Presidente del Senado y por and if equally divided again, the primera vez el de la Convención. President of the Senate, and in the No podrá hacerse el escrutinio, ni first election the President of la rectificación de estas elecciones, the convention, shall decide. The sin que estén presentes las tres counting of the votes shall not be cuartas partes del total de los made without the presence of a miembros del Congreso.

quorum consisting of three-fourths of the total number of members of

Congress. ART. 101. La elección del Pre- ART. 101. The election of Pressidente y Vicepresidente de la Na- ident and vice-president of the ción debe quedar concluida en una Nation shall be completed in one sola sesión del Congreso, publi- and the same meeting of Congress, cándose en seguida el resultado de and the result of the election, as ésta y las actas electorales por la well as the electoral certificates, prensa.

shall be published in the news

papers. CAPÍTULO XII.

CHAPTER XII.

Atribuciones del Poder Ejecutivo. Powers and duties of the Erecutive. ART. 102. El Presidente de la

ART. 102. The President of the República tiene las siguientes atri- Republic shall have the following buciones:

powers and duties: 1o. Es jefe superior de la Nación, 1. He is the Chief Magistrate of y tiene á su cargo la administra- the Nation, and has charge of the ción general del país.

general administration of the country.

« AnteriorContinuar »