Imágenes de páginas
PDF
EPUB

jar y ejercer todo industria lícita; de publicar sus pensamientos por la prensa sin previa censura; de enseñar bajo la vigilancia del Estado, sin otras condiciones que las de capacidad y moralidad; de asociarse, de reunirse pacíficamente y hacer peticiones individual ó colectivamente.

La instrucción primaria es gratuita y obligatoria.

ART. 5. Nadie puede ser arrestado, detenido ni preso, sino en los casos y según las formas establecidas por ley; requiriéndose para la ejecución del respectivo mandamiento, que éste emane de autoridad competente y sea intimado por escrito.

ART. 6. Todo delincuente in fraganti puede ser aprehendido, aún sin mandamiento, por cualquiera persona, para el único objeto de conducirle ante el juez competente, quien deberá tomarle su declaración, á lo más, dentro de veinticuatro horas.

ART. 7. Los encargados de las prisiones á nadie recibirán en ellas como arrestado, preso ó detenido, sin copiar en su registro el mandamiento correspondiente. Podrán sin embargo recibir en el recinto de la prisión á los conducidos, con el objeto de ser presentados al juez competente, pero esto bajo la obligación de dar cuenta á dicho juez, dentro de veinticuatro horas.

ART. 8. Los atentados contra la seguridad personal, hacen responsables á sus autores inmediatos, sin que pueda servirles de excusa el haberlos cometido de orden superior.

ART. 9. Nadie puede ser juzgado por comisiones especiales ó sometido á otros jueces que los designados con anterioridad al hecho de la causa. Sólo los que gozan de fuero militar podrán ser juzgados por consejos de guerra.

gage in any lawful business; to publish his ideas through the press, without previous censorship; to teach, under the supervision of the State, without other conditions than those of ability and morality; to enter into associations; to assemble peacefully, and to make petitions individually or collectively.

Primary instruction is free and compulsory.

ART. 5. No one shall be arrested, detained, or imprisoned, except in the cases and according to the forms established by law, and no warrants of arrest shall be obeyed if not issued by competent authority. Service of the warrant shall be made in writing.

ART. 6. Offenders caught in flagrante, delicto may be arrested by any person, even without a warrant, provided that it is for the sole purpose of taking them before the proper authority, who must examine them within twenty-four hours after the arrest, at the latest.

ART. 7. Wardens of prisons shall not admit any one as arrested, imprisoned, or detained, without entering on their register a copy of the respective warrant. They can, nevertheless, retain within the prison limits those who have been arrested with the object of being brought before the proper judge, but in such case they are under obligation to report the fact to the said judge within twenty-four hours.

ART. 8. Attacks against personal security make the immediate authors thereof responsible, and the fact that the offense was committed by order of a superior authority shall not be accepted as

an excuse.

ART. 9. No one shall be tried by special commissions, or by other courts than those established prior to the time of the offense. Only those who are under military jurisdiction may be tried by councils of

war.

[ocr errors]

ART. 10. Nadie está obligado á declarar contra sí mismo en materia criminal, ni lo están, sobre el mismo hecho, sus parientes consanguíneos hasta el cuarto grado inclusive, ni sus afines hasta el segundo.

En ningún caso se empleará el tormento ni otro género de mortificaciones.

ART. 11. Jamás se aplicará la confiscación de bienes como castigo político.

Son inviolables la correspondencia epistolar y los papeles privados, los cuales no podrán ser ocupados sino en los casos determinados por las leyes y en virtud de orden escrita y motivada de autoridad competente. No producen efecto legal las cartas ni papeles privados violados ó sustraidos.

ART. 12. Toda casa es un asilo inviolable; de noche no se podrá entrar en ella sin consentimiento del que la habita; y de día sólo se franqueará la entrada, á requisición escrita y motivada de autoridad competente, salvo el caso de delito in fraganti.

Ningún militar será alojado en tiempo de paz en casa particular sin consentimiento del dueño; ni en tiempo de guerra, sino en la manera que prescribe la ley.

ART. 13. La propiedad es inviolable; la expropiación no podrá imponerse, sino por causa de utilidad pública, calificada conforme á ley, y prévia indemnización justa.

ART. 14. Ningún impuesto es obligatorio, sino cuando ha sido establecido por el Poder Legisla tivo, conforme á las prescripciones de esta Constitución. Todos pueden intentar el recurso ante la autoridad judicial respectiva contra los impuestos ilegales.

Los impuestos municipales son obligatorios, cuando en su creación se han observado los requisitos señalados por esta Constitución.

ART. 10. No one shall be com

pelled to testify against himself in a criminal cause, nor shall his blood relations up to the fourth degree inclusive, or the second degree of affinity, be bound to depose against him.

In no case shall torture of any kind be employed.

ART. 11. Confiscation of property shall never be applied as punishment for political offenses.

Private papers and correspondence are inviolable and shall not be seized except in the cases determined by law and by written order of the competent authority. Intercepted letters and private papers seized in violation of this provision shall produce no legal effect.

ART. 12. Every house is an inviolable asylum; at night it shall not be entered without the consent of the person who inhabits it, and in the daytime entrance thereto ist only allowed on the written order of the lawful authority, except in cases of in flagrante delicto.

No soldier or military man shall be quartered in a private house in time of peace without the consent of the owner; nor in time of war except in the manner prescribed by law.

ART. 13. Private property is inviolable; condemnation thereof shall not be ordered except for public utility and according to law, and upon previous and just indemnity.

ART. 14. No tax shall be obligatory if not established by the legislative power according to the provisions of this constitution. Any person may apply to the proper judicial authorities and claim against any illegal taxation.

Municipal taxes are obligatory when levied in accordance with the principles established in this constitution.

[blocks in formation]

ART. 17. Los bienes raíces de la Iglesia y las propiedades pertenecientes á los establecimientos de educación, beneficencia y municipalidades, á comunidades ó corporaciones religiosas, gozarán de las mismas garantías que los de los particulares.

ART. 18. La deuda pública está garantida. Todo compromiso contraido por el Estado conforme á las leyes es inviolable.

ART. 19. Todo hombre goza en Bolivia de los derechos civiles; su ejercicio se regla por la ley civil.

ART. 20. Sólo el Poder Legislativo tiene autoridad para alterar y modificar los códigos, así como para dictar reglamentos ó disposiciones en lo tocante á procedimientos judiciales.

ART. 21. Queda abolida la pena de muerte, exceptuándose los únicos casos de castigarse con ella el asesinato, el parricidio y la traición á la patria; se entiende por traición la complicidad con el enemigo durante el estado de guerra extranjera.

ART. 22. Quedan abolidas la pena de infamia y la muerte civil.

ART. 15. No money shall be withdrawn from the national, departmental, municipal, or educational treasuries, except when the expense is authorized by the respective appropriation. A quarterly account of the public expenditures shall be published within sixty days, at the latest, after the expiration of the quarter.

The minister of the Treasury shall publish the accounts corresponding to the national expenses; the superintendents, those of their respective departments.

ART. 16. Equality is the basis of taxation and of all public burdens. No personal service shall be exacted of anyone if not in accordance with law or by virtue of a final decision.

ART. 17. Real estate belonging to the church and property belonging to charitable, educational, and municipal establishments or religious corporations, shall enjoy the same guaranties as are granted to property of private individuals.

ART. 18. The public debt is guaranteed. All obligations or engagements contracted by the State in conformity with the law are inviolable.

ART. 19. All persons in Bolivia shall enjoy civil rights, the exercise of which shall be regulated by civil law.

ART. 20. The legislative power alone has authority to alter or amend the codes or enact rules or provisions concerning judicial procedure.

ART. 21. The penalty of death is abolished, but it may be imposed in cases of assassination, parricide, and treason to the country. Treason to the country means complicity with the enemy in time of foreign war.

ART. 22. The penalties of infamy and civil death are abolished.

ART. 23. Son nulos los actos de los que usurpen funciones que no les competen, así como los actos de los que ejerzan jurisdicción ó potestad que no emane de la ley. ART. 24. Los principios, garantías y derechos reconocidos en los artículos anteriores, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.

ART. 25. Los que ataquen los derechos y garantías constitucionales, no gozan de fuero y quedan sujetos á la jurisdicción ordinaria.

SECCIÓN III.

De la conservación del orden
público.

ART. 26. En los casos de grave peligro por causa de conmoción interior ó guerra exterior que amenace la seguridad de la República, el Jefe del Poder Ejecutivo, con dictamen afirmativo del Consejo de Ministros, podrá declarar el estado de sitio en la extensión del territorio que fuere necesario, y por todo el tiempo que lo reputare indispensable.

ART. 27. La declaración del estado de sitio produce los siguientes efectos:

1o. El Ejecutivo podrá aumentar el Ejército permanente y llamar al servicio activo la guardia nacional.

2o. Podrá negociar la anticipación que fuere indispensable sobre las contribuciones y rendimientos de las rentas nacionales; igualmente podrá negociar ó exigir, por vía de empréstito, una cantidad suficiente de dinero, siempre que no puedan cubrirse los gastos con las rentas ordinarias.

En los casos de empréstito forzoso, el Ejecutivo asignará la cuota de cada Departamento, y será de cargo de los consejos mu

361A-07-27

ART. 23. The acts of those who usurp public functions are null and void, as are also the acts of those who exercise jurisdiction or power not emanating from law.

ART. 24. The principles, guaranties, and rights recognized in the foregoing articles shall not be changed by laws intended to regulate their exercise.

ART. 25. Those guilty of violaion of constitutional rights and guaranties shall enjoy no jurisdictional privileges, and shall be subject to ordinary jurisdiction.

SECTION III.

Preservation of public order.

ART. 26. In cases of grave danger caused by internal commotion or foreign war threatening the security of the Republic, the Chief Executive may, with the approval of the council of ministers, declare in state of siege such portion of the territory as may be necessary, said state to continue as long as it may be indispensable.

ART. 27. The declaration of the state of siege produces the following effects:

1. The Executive shall have the power to increase the standing army and call to active service the national guard.

2. It shall have the power to collect in advance such portions of the national taxes and revenues as may be indispensable, and to raise in the form of a loan a sufficient sum of money in case that the expenses cannot be met with the ordinary

revenues.

In case of forced loans, the Executive shall fix the quota corresponding to each Department, and it shall be the duty of the municipal

nicipales hacer la distribución de ella entre los propietarios de su respectiva circunscripción.

3o. Podrá reducir el pago de las listas civil y eclesiástica y las asignaciones municipales en una proporción que sea suficiente para cubrir los gastos militares que se originaren por la alteración del orden público; mas esa reducción no podrá exceder de un cincuenta por ciento sobre las fijaciones del presupuesto.

4°. Las garantías y los derechos que consagra esta Constitución no quedarán de hecho suspensos en general con la declaratoria del estado de sitio; pero podrán serlo respecto de señaladas personas, fundadamente sindicadas de tramar contra la tranquilidad de la República, y esto se efectuará según se establece en los siguientes párrafos:

5o. Podrá la autoridad legítima expedir órdenes de comparendo o arresto contra los sindicados del crimen enunciado en el párrafo anterior, debiendo ponerlos dentro de setenta y dos horas si fuere posible á disposición del juez competente, á quien pasará los documentos que dieren lugar al arresto, con las diligencias que se hayan practicado. Si los enjuiciamientos no pudieren efectuarse dentro de dicho término, podrán ser reservados para cuando se haya resta blecido el orden material, pero en ningún caso, á no ser el de amnistía, podrá omitirse el enjuicia miento.

Si la conservación del orden público exigiere el alejamiento de los sindicados, la autoridad podrá ordenarlo con tal que sea á una distancia no mayor de cincuenta leguas y á lugares no malsanos. El alejamiento ó arresto solo podrá

councils to make the distribution thereof among the property-owners of their respective districts.

3. It may reduce the payment of the civil and ecclesiastical lists, and of the sums allowed to the respective municipalities, this reduction to be made in such proportion as may be required to cover the necessary military expenses caused by the disturbance of public order; but the said reduction may not exceed fifty per cent on the amounts fixed in the appropriations law.

4. The guaranties and rights granted by this constitution shall not be de facto suspended in gen eral through the declaration of the state of siege; but they may be so suspended in regard to individuals charged upon good grounds of conspiring against the tranquillity of the Republic. This suspension shall take place in the manner set forth in the following paragraphs:

5. The legitimate authority may issue summons or orders of arrest against the persons mentioned in the foregoing paragraph; but the persons arrested shall be placed at the disposal of the competent court, within seventy-two hours, if possible, from the moment of the arrest, and all documents that have given authority for the arrest and the record of the judicial investigations made shall be forwarded to that court. If the pro

ceedings can not be instituted within the said time, the case may be postponed until public order is reestablished; but in no case, except that of amnesty, shall the proceedings be omitted.

Should the maintenance of public peace necessitate the transportation of the suspected persons to some other place, the authorities may order it, provided it is not to a greater distance than fifty leagues or to an unhealthy locality. The

« AnteriorContinuar »