Imágenes de páginas
PDF
EPUB

jar y ejercer todo industria lícita; gage in any lawful business; to de publicar sus pensamientos por publish his ideas through the press, la prensa sin previa censura; de without previous censorship; to enseñar bajo la vigilancia del Es- teach, under the supervision of the tado, sin otras condiciones de capacidad y moralidad; den das State, without other conditithe

than those of ability and morality; ciarse, de reunirse pacíficamente y to enter into associations; to assemhacer peticiones individual ó co- ble peacefully, and to make petilectivamente.

tions individually or collectively. La instrucción primaria es gra- Primary instruction is free and tuita y obligatoria.

compulsory. ART. 5. Nadie puede ser arres- ART. 5. Noone shall be arrested, tado, detenido ni preso, sino en los detained, or imprisoned, except in casos y según las formas estable- the cases and according to the cidas por ley; requiriéndose para forms established by law, and no la ejecución del respectivo manda- warrants of arrest shall be obeyed miento, que éste emane de autori- if not issued by competent authordad competente y sea intimado por ity. Service of the warrant shall escrito.

be made in writing. ART. 6. Todo delincuente in ART. 6. Offenders caught in fraganti puede ser aprehendido, flagrante, delicto may be arrested aún sin mandamiento, por cual- by any person, even without a warquiera persona, para el único obje- rant, provided that it is for the sole to de conducirle ante el juez com- purpose of taking them before the petente, quien deberá tomarle su proper authority, who must examdeclaración, á lo más, dentro de ine them within twenty-four hour's veinticuatro horas.

after the arrest, at the latest. ART. 7. Los encargados de las ART. 7. Wardens of prisons shall prisiones á nadie recibirán en ellas not admit any one as arrested, como arrestado, preso ó detenido, imprisoned, or detained, without sin copiar en su registro el manda- entering on their register a copy miento correspondiente. Podrán of the respective warrant. They sin embargo recibir en el recinto can, nevertheless, retain within the de la prisión á los conducidos, con prison limits those who have been el objeto de ser presentados al juez arrested with the object of being competente, pero esto bajo la obli- brought before the proper judge, gación de dar cuenta á dicho juez, but in such case they are under dentro de veinticuatro horas. obligation to report the fact to the

said judge within twenty-four

hours. ART. 8. Los atentados contra la ART. 8. Attacks against perseguridad personal, hacen respon- sonal security make the immediate sables á sus autores inmediatos, authors thereof responsible, and sin que pueda servirles de excusa the fact that the offense was comel haberlos cometido de orden mitted by order of a superior superior.

authority shall not be accepted as ART. 9. Nadie puede ser juzga- ART. 9. No one shall be tried by do por comisiones especiales ó special commissions, or by other sometido á otros jueces que los courts than those established prior designados con anterioridad al to the time of the offense. Only hecho de la causa. Sólo los que those who are under military jurisgozan de fuero militar podrán ser diction may be tried by councils of juzgados por consejos de guerra.

an excuse.

war.

-

ART. 10. Nadie está obligado á ART. 10. No one shall be comdeclarar contra sí mismo en mate- pelled to testify against himself ria criminal, ni lo están, sobre el in a criminal cause, nor shall his mismo hecho, sus parientes con- blood relations up to the fourth sanguíneos hasta el cuarto grado degree inclusive, or the second inclusive, ni sus afines hasta el se- degree of affinity, be bound to degundo.

pose against him. En ningún caso se empleará el In no case shall torture of any tormento ni otro género de morti- kind be employed. ficaciones.

Art. 11. Jamás se aplicará la ART. 11. Confiscation of propconfiscación de bienes como castigo erty shall never be applied as punpolítico.

ishment for political offenses. Son inviolables la corresponden- Private papers and correspondcia epistolar y los papeles privados, ence are inviolable and shall not be los cuales no podrán ser ocupados seized except in the cases detersino en los casos determinados por mined by law and by written order las leyes y en virtud de orden escrita of the competent authority. Iny motivada de autoridad compe- tercepted letters and private papers tente. No producen efecto legal seized in violation of this provision las cartas ni papeles privados vio- shall produce no legal effect. Jados ó sustraidos.

ART. 12. Toda casa es un asilo ART. 12. Every bouse is an ininviolable; de noche no se podrá violable asylum; at night it shall entrar en ella sin consentimiento not be entered without the consent del que la habita; y de día sólo se of the person who inhabits it, and franqueará la entrada, á requisi- in the daytime entrance thereto is ción escrita y motivada de autori- only allowed on the written order dad competente, salvo el caso de of the lawful authority, except in delito in fraganti.

cases of in flagrante delicto. Ningún militar será alojado en No soldier or military man shall tiempo de paz en casa particular be quartered in a private house in sin consentimiento del dueño; ni time of peace without the consent en tiempo de guerra, sino en la of the owner; nor in time of war manera que prescribe la ley. except in the manner prescribed

by law. ART. 13. La propiedad es invio- ART. 13. Private property is inlable; la expropiación no podrá violable; condemnation thereof imponerse, sino por causa de uti- shall not be ordered except for lidad pública, calificada conforme public utility and according to law, á ley, y prévia indemnización and upon previous and just injusta.

demnity. ART. 14. Ningún impuesto es ART. 14. No tax shall be obligaobligatorio, sino cuando ha sido tory if not established by the legestablecido por el Poder Legisla- islative power according to the tivo, conforme a las prescripciones provisions of this constitution. de esta Constitución. Todos pue- Any person may apply to the den intentar el recurso ante la proper judicial authorities and autoridad judicial respectiva con- claim against any illegal taxation. tra los impuestos ilegales.

Los impuestos municipales son Municipal taxes are obligatory obligatorios, cuando en su creación when levied in accordance with the se han observado los requisitos principles established in this conseñalados por esta Constitución. stitution.

ART. 15. Ningún dinero se sacará ART. 15. No money shall be de los Tesoros nacional, departa- withdrawn from the national, mental, municipal y de instrucción, departmental, municipal, or edsino conforme a los respectivos ucational treasuries, except when presupuestos. La cuenta de cada the expense is authorized by the trimestre se publicará, cuando más respective appropriation. A quartarde, dentro de los sesenta días terly account of the public expendtrascurridos desde su expiración. itures shall be published within

sixty days, at the latest, after the

expiration of the quarter. El Ministro de Hacienda publi- The minister of the Treasury cará la cuenta correspondiente al shall publish the accounts correTesoro Nacional; los superinten- sponding to the national expenses; dentes, la referente á sus respec- the superintendents, those of their tivos ramos.

respective departments. Art. 16. La igualdad es la base Art. 16. Equality is the basis of del impuesto y de las cargas pú- taxation and of all public burdens. blicas. Ningún servicio personal No personal service shall be exes exigible sino en virtud de la ley acted of anyone if not in accordó sentencia ejecutoriada.

ance with law or by virtue of a

final decision. ART. 17. Los bienes raíces de la ART. 17. Real estate belonging Iglesia y las propiedades pertene- to the church and property becientes á los establecimientos de longing to charitable, educational, educación, beneficencia y munici- and municipal establishments or palidades, á comunidades ó corpo- religious corporations, shall enjoy raciones religiosas, gozarán de las the same guaranties as are granted mismas garantías que los de los to property of private individuals. particulares.

ART. 18. La deuda pública está ART. 18. The public debt is garantida. Todo compromiso con- guaranteed. All obligations or traido por el Estado conforme á engagements contracted by the las leyes es inviolable.

State in conformity with the law

are inviolable. ART. 19. Todo hombre goza en ART. 19. All persons in Bolivia Bolivia de los derechos civiles; su shall enjoy civil rights, the exerejercicio se regla por la ley civil. cise of which shall be regulated

by civil law. ART. 20. Sólo el Poder Legis- ART. 20. The legislative power lativo tiene autoridad para alterar alone has authority to alter or y modificar los códigos, así como amend the codes or enact rules or para dictar reglamentos ó disposi- provisions concerning judicial prociones en lo tocante á procedi- cedure. mientos judiciales.

ART. 21. Queda abolida la pena ART. 21. The penalty of death de muerte, exceptuándose los úni- is abolished, but it may be imposed cos casos de castigarse con ella el in cases of assassination, parricide, asesinato, el parricidio y la trai- and treason to the country. Treación á la patria; se entiende por son to the country means comtraición la complicidad con el ene- plicity with the enemy in time of migo durante el estado de guerra foreign war. extranjera.

ART. 22. Quedan abolidas la Art. 22. The penalties of inpena de infamia y la muerte civil. famy and civil death are abolished. ART. 23. Son nulos los actos de ART. 23. The acts of those who los que usurpen funciones que no usurp public functions are null and les competen, así como los actos void, as are also the acts of those de los que ejerzan jurisdicción ó who exercise jurisdiction or power potestad que no emane de la ley. not emanating from law. ART. 24. Los principios, garan

ART. 24. The principles, guartías y derechos reconocidos en los anties, and rights recognized in artículos anteriores, no podrán the foregoing articles shall not be ser alterados por las leyes que changed by laws intended to regureglamenten su ejercicio.

late their exercise. ART. 25. Los que ataquen los Art. 25. Those guilty of violaderechos y garantías constitucio- ion of constitutional rights and nales, no gozan de fuero y quedan guaranties shall enjoy no jurisdicsujetos á la jurisdicción ordinaria. tional privileges, and shall be sub

ject to ordinary jurisdiction.

SECCIÓN III.

SECTION III.

De la conservación del orden Preservation of public order.

público. AR 26. En los casos de grave ART. 26. In cases of grave danpeligro por causa de conmoción ger caused by internal commotion interior ó guerra exterior

que or foreign war threatening the amenace la seguridad de la Repú- security of the Republic, the Chief blica, el Jefe del Poder Ejecutivo, Executive may, with the approval con dictamen afirmativo del Con- of the council of ministers, declare sejo de Ministros, podrá declarar in state of siege such portion of the el estado de sitio en la extensión territory as may be necessary, said del territorio que fuere necesario, state to continue as long as it may y por todo el tiempo que lo repu- be indispensable. tare indispensable.

ART. 27. La declaración del es- ART. 27. The declaration of the tado de sitio produce los siguientes state of siege produces the followefectos:

ing effects: 1o. El Ejecutivo podrá aumen- 1. The Executive shall have the tar el Ejército permanente y lla- power to increase the standing mar al servicio activo la guardia army and call to active service the nacional.

national guard. 2o. Podrá negociar la anticipa- 2. It shall have the power to colción que fuere indispensable sobre lect in advance such portions of the las contribuciones y rendimientos national taxes and revenues as may de las rentas nacionales; igualmente be indispensable, and to raise in the podrá negociar ó exigir, por vía de form of a loan a sufficient sum of empréstito, una cantidad suficiente money in case that the expenses de dinero, siempre que no puedan cannot be met with the ordinary cubrirse los gastos con las rentas ordinarias.

En los casos de empréstito for- In case of forced loans, the Exzoso, el Ejecutivo asignará la ecutive shall fix the quota correcuota de cada Departamento, y sponding to each Department, and será de cargo de los consejos mu- it shall be the duty of the municipal

361A-07-27

revenues.

nicipales hacer la distribución de councils to make the distribution ella entre los propietarios de su thereof among the property-ownrespectiva circunscripción. ers of their respective districts.

3. Podrá reducir el pago de las 3. It may reduce the payment listas civil y eclesiástica y las of the civil and ecçlesiastical lists, asignaciones municipales en una and of the sums allowed to the proporción que sea suficiente para respective municipalities, this recubrir los gastos militares que se

duction to be made in such propororiginaren por la alteración del tion as may be required to cover orden público; mas esa reducción the necessary military expenses no podrá exceder de un cincuenta caused by the disturbance of pubpor ciento sobre las fijaciones del lic order; but the said reduction presupuesto.

may not exceed fifty per cent on the amounts fixed in the appropria

tions law. 4o. Las garantías y los derechos 4. The guaranties and rights que consagra esta Constitución no granted by this constitution shall quedarán de hecho suspensos en

not be de facto suspended in gen general con la declaratoria del eral through the declaration of estado de sitio; pero podrán serlo the state of siege; but they may respecto de señaladas personas,

personas, be so suspended in regard to fundadamente sindicadas de tra- individuals charged upon good mar contra la tranquilidad de la grounds of conspiring against the República, y esto se efectuará tranquillity of the Republic. This según se establece en los siguientes suspension shall take place in the párrafos:

manner set forth in the following

paragraphs: 5o. Podrá la autoridad legítima 5. The legitimate authority may expedir órdenes de comparendo ó issue summons or orders of arrest arresto contra los sindicados del against the persons mentioned in crimen enunciado en el párrafo the foregoing paragraph; but the anterior, debiendo ponerlos dentro persons arrested shall be placed de setenta y dos horas si fuere at the disposal of the competent posible á disposición del juez com- court, within seventy-two hours, petente, á quien pasará los docu- if possible, from the moment of mentos que dieren lugar al arresto, the arrest, and all documents that con las diligencias que se hayan have given authority for the arpracticado. Si los enjuiciamientos rest and the record of the judicial no pudieren efectuarse dentro de investigations made shall be fordicho término, podrán ser reser- warded to that court. vados para cuando se haya resta- ceedings can not be instituted blecido el orden material, pero en within the said time, the case may ningún caso, á no ser el de amnis- be postponed until public order tía, podrá omitirse el enjuicia- is reestablished; but in no case, miento.

except that of amnesty, shall the

proceedings be omitted. Si la conservación del orden Should the maintenance of pubpúblico exigiere el alejamiento de lic peace necessitate the transporordenarlo con tal que sea á una dis- some other place, the authorities tancia no mayor de cincuenta le- may order it, provided it is not to guas y á lugares no malsanos. El a greater distance than fifty leagues alejamiento ó arresto solo podrá or to an unhealthy locality. The

If the pro

« AnteriorContinuar »